Dodaj do ulubionych

Pensieri nascenti

IP: *.30-151.libero.it 15.11.05, 18:49
Pensieri nascenti.

Pensieri nascenti nel triste tormento di
una candida
rosa, ricca d’incanti rinati alla luce
del chiaro; il
ruscello, quando l’infinito muore
regalando un
ricordo di magica quiete, disegna le
siepi e le nuvole
rosse baciate dal canto del mare, ed
ovunque la
vita ritorna.

Francesco Sinibaldi Italia


Ideas amaneciendo.

Ideas amaneciendo en el tormento triste de una
pacifica rosa, plena de los
encantamiento
renascidos para la luz del claro.
El arroyo, cuando el cielo muere
dando un
recuerdo de tranquilidad mágica ,
descorre
los setos y las nubes rojas del
mar, y todavia
la vida regresa .

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy



Amanhecendo pensamentos.

Amanhecendo pensamentos no tormento
triste de um sincero rosa, rico de encantos
renascidos para a luz do
claro; o riacho,
quando o infinito morre dando
um memória
de magica paz, se lembra as
cercas vivas e
as nuvens ruivos beijados pela canção do mar,
em qualquer lugar vida
reaviva.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


Pensées naissantes.

Pensées naissantes dans le tourment triste
d'une belle rose, riche
d'enchantements nés à
nouveau dans la lumière du
clair ; e ruisseau,
quand le sans fin meurt, en donnant une mémoire
de magique tranquille, il tire
les haies et les
nuages rouges embrassés par la
chanson de la mer,
et la vie donc elle recettes.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy

Das Dämmern Gedanken

Das Dämmern Gedanken in der traurigen
Qual einer aufrichtigen Rose,
reich an
wiedergeborenen Bezauberungen
zum Licht
vom klaren; der Bach, wenn das
Endlose im
Lächeln der Stille stirbt, es
zeichnet die Hecken
und die vom unruhigen Meer
geküßten Wolken
und irgendwo das Leben, daß es erscheint.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy

Thoughts arising.

Rising ideas in the painful
quietness of a tracing
rose, rich of reflections
revived in the brightness
light; the stream, when
infinity dies presenting a
record of magical silence,
designs fields and slender
clouds kissed by sea’s
canticle, and everywhere life
reappears.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


Mind games.

Lascio candide sere,ove il tempo del sol fa
festeggi di suoni e d’in-
nati sorseggi,e falso e fugace m’appar quel
tramonto nel mio animo
solo e ricolmo d’amore,al fiorir dei mattini.
Lascio quel sole,e di lei la dolcezza di quel
soffio beato,e del suon
della voce l’infinita poesia rimembrata nel chiar
d’un fruscello di
quiete;ed allora,nel cuore,una luce dimora e
s’accende di un pianto
adagiato silente,e di nuovo rinato,a mirar quella
gioia.
Lascio tutto per te,e del sol la poesia.


www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html
books.dreambook.com/marcel98/brbook.html
www.isogninelcassetto.it/staff_1684.htm
www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm
Obserwuj wątek

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka