Dodaj do ulubionych

helpunku w inglisz

13.10.11, 17:34
Jak tłumaczy się zwrot
"tucking me in"
np w zdaniu thank you for tucking me in
moje słowniki tego nie ogarniają uncertain
Obserwuj wątek
    • doral2 Re: helpunku w inglisz 13.10.11, 17:52
      yyyyy, chowając mnie??
      daj cale zdanie, a nie kawałek...
      • esofik Re: helpunku w inglisz 13.10.11, 17:54
        www.bluemountain.com/mothers-day/printable-cards/for-mommy/card-3170928
      • esofik Re: helpunku w inglisz 13.10.11, 17:56
        tworzę własnie podziękowania dla nauczycielki z przedszkola ktrórej zachcialo się wyjechać na drugi koniec świata.... uncertain
    • stillgrey Re: helpunku w inglisz 13.10.11, 18:05
      chodzi o kladzenie do snu

      tuck in
      To make (a child, for example) secure in bed for sleep, especially by tucking bedclothes into the bed.
      • doral2 Re: helpunku w inglisz 13.10.11, 18:08
        znaczy się, że kładła dziecko do łózka i chowała jego pościel?
        • go-jab Re: helpunku w inglisz 16.10.11, 06:18
          raczej "wkasuje" sie posciel/koldre, tzn robi (po mojemu) pierozka... zawija sie koldra tak zeby dziecku bylo przytulnie i bezpiecznie...
      • esofik Re: helpunku w inglisz 13.10.11, 18:09
        dzięki bardzo

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka