Gość: Ania
IP: *.internetdsl.tpnet.pl
10.02.05, 12:02
Nie chodzi mi o wolne tłumaczenie tylko bardziej jaki jest odpowiednik
polski.Zaznaczam,że to pochodzi z "Tenancy agreement" .........such amount to
be assessed at the outgoing check upon termination of the Agreement.
i jeszcze jedno zdanie ,chodzi mi o wyraz transferable-przenośny,nie wiem co
to znaczy przenośna suma i jakiś interest?O co mu w tym wszystkim chodzi tym
depozytem?
It is agreed that this sum shall not be transferable by the Tenant in any
way, and at any time against the payment of the Rent and that no interest
shall be payable on this Deposit
Będę wdzięczna za jakąkolwiek podpowiedź