-
ostatnio trafilem kilka razy na programy i seriale z napisami. nie wiem czy to juz na stale, czy tylko test, ale cieszy mnie ta inicjatywa. Po pierwsze ze wzgledu na nieslyszacych, a po drugie moze to byc pierwszy krok w kierunku do usuniecia lektorow z filmow. Tylko trzeba przyzwyczaic narod do tego, ze na ekranie pojawiaja sie literki :)
rzadko mi sie to zdarza, ale tym razem musze pochwalic tvp :)
-
skacze po kanałach, a tu nagle widzę, że polsat puszcza film z napisami ("Oczy
szeroko zamknięte"), jestem lekko zszokowany biorąc pod uwagę, że w Polsce
wszystkie filmy, przynajmniej te na stacjach ogólnodostępnych, są z lektorem,
parę lat temu zdarzył się ewenement na tvn, który wyemitował "Upiór w operze"
z napisami, ale tam była trochę inna sytuacja, bo dużo śpiewali, tu natomiast
nie potrafię znaleźć rozsądnego wytłumaczenia, przecież kiedyś tvn puszczał
"Oczy ..." i wtedy było chy...
-
Na antenie TVP 2 pojawi się nowe pasmo, w którym anglojęzyczne produkcje
serialowe i filmowe emitowane będą w wersji oryginalnej z napisami - informuje
serwis Wirtualnemedia.pl.
- Rolą mediów publicznych jest informować, uczyć i bawić, gwarantując wysoki
standard przekazywanych treści. Telewizja Polska, zastępując lektora napisami,
włącza się do edukacji polskiej młodzieży języka angielskiego - mówi w
rozmowie z Wirtualnemedia.pl Aneta Wrona, rzecznika prasowy TVP.
Pasmo zadebiutuj...
-
Mam HBO na wideostradzie. Rzadko oglądam. Ostatnio chciałam obejrzeć Julie i Julia. Film był w oryginalnej wersji językowej bez lektora i bez napisów. Sprawdziłam. Prawie wszystkie filmy na HBO są bez lektora i bez napisów. Dla mnie to do dupy bo nie znam angielskiego. Czy wiecie coś na ten temat? Gdzie mogę sprawdzić które filmy są w Polskiej wersji?
-
Nie jestem w stanie pojąć dlaczego w tym kraju w każdym jednym filmie lektor
musi zagłuszać oryginalny dźwięk. Nie widzę pozytywnych stron takiego
rozwiązania, większość filmów traci 50% swojej wartości przez przeinaczanie
dialogów, zagłuszanie całej ekspresji i ich wydźwięku. Jakiś czas mieszkałem w
Szwecji, gdzie może w jednym na 50 anglojęzycznych filmów jest lektor,
dubbingu nie uświadczyłem w ogóle. Kolejny plus to to, że filmy z napisami
przyczyniłyby się do znacznej poprawy znajo...
-
litosci.. wczoraj leciał film "lara croft..." czekam spokojnie moze na koncu
uslysze ulubione urywki chociaz sciezki dzwiekowej, Korna itd.. a tu nagle
Pan Lektor :" zostancie z nami za chwile film....a JUZ ZA TYDZIEN ..... to
siamto owanto " i przegadal ehhhhhhh:(
-
to że brakuje możliwości wyboru lektora lun napisów (choćby przez telegazetę)
to jest dla mnie symbol polskiego zacofania
...i ukłonu w stronę tych nierozgarniętych co nie umieją czytać, bo w swoim
życiu czytali tylko napisy na opakowaniach w supermarketach
możliwości techniczne są, to dlaczego lektor zagłusza oryginalną ścieżkę
dżwiękową czy nie daje możliwości skonfrontowania tłumaczenia z zamierzeniem
reżysera?
co ciekawe ten sam model funkcjonuje we wszystkich polskich telewi...
-
Drodzy Forumowicze! Pisze prace o fenomenie wystepujacym zaledwie w Polsce i
bylym ZSRR, jakim jest voice-over, czyli czytanie filmu przez lektora. Co o
nim sadzicie? Czy wyobrazacie sobie puszczanie w telewizji filmow wylacznie w
wersji dubbingowanej (tak jest np. w Hiszpanii, czy Niemczech)? Ktora z
trzech w/w form najbardziej lubicie i dlaczego? Ktora z nich jest najlepsza?
Bede bardzo wdzieczna za wszelkie opinie!
-
hurrra!!!! w końcu jakieś zmiany na lepsze!!!!!!
-
nie wiem czy nie mam szczęścia, czy TVP tylko raz uszczęśliwiła
widzów 'seansem z napisami'...ale jakim - język angieslki - plus ogromny!
mniejsza uwaga, że prosto z dzieł Shakespeara, więc nawet rodowity Brytyjczyk
niewiele by zrozumiał... ktoś wie, co dalej?
-
na swoich kanałach angielskojęzycznych, przede wszystkim filmowych?
-
Polecam wszystkim posiadaczom cyfrowych dekoderów program Ale Kino na którym
podczas wybranych filmów można wyłączyć lektora i oglądać je w wersji
oryginalnej z napisami.
Zapewne zainteresowani już o tym wiedzą, i korzystają z tego udogodnienia, ale
myślę że warto o tym wspomnieć na łamach jakiegoś dużego forum. Dobrze że
jakaś w miarę dostępna TV, nie będąca drogim kanałem premium typu Canal+
oferuje taką możliwość. Oby pozostałe TV poszły śladem tej stacji.
-
Ogladam sobie BBC Prime na Aster City. Fajnie, bo sa dobre stare seriale i
teraz nawet na wiekszosci, napisy po polsku. Tylko dzis im sie pokrecilo - i
puszczaja napisy albo tureckie, bulgarskie lub wegierskie :))
Sama nie wiem bo lingwista nie jestem :)))
-
No właśnie, co Wy na to? Pomijając kwestię wartości artystycznej filmu
Kubricka, o której wspomniał autor poprzedniego wątku, ciekawe, że TVN
zdecydował sie na wersje z napisami. Czy myslicie, że może wreszcie cos sie
zmieni w polskiej tv i lektor odejdzie do lamusa?
-
Mysle, ze zmiana na stanowisku prezesa w TVP jest swietna szansa na dalsze
zmiany jakosciowe. Jestesmy jednym z niewielu krajow na swiecie z lektorami,
chyba tak tez jest w Czechach i moze innych krajach postkomunistycznych. A
taka zmiana moze przyniesc wszyskim same korzysci, no moze poza lektorami,
ktorzy straca jedno ze zrodel zarobku. Te korzysci to:
1. Mozliwosc poznawania jezykow obcych
2. Przyjemnosc sluchania prawdziwych glosow aktorow
3. Brak nakladania sie glosow itp
...
-
I czy nie moglo by byc tak zawsze, ze kazdy film z napisami? Dlaczego tylko od
swieta raczy sie nas taka przyjemnoscia? :(
-
mam pytanko, czy ktoś zna stronę gdzie znajdę angielskie napisy do
wszystkich odcinków That '70s show (Różowe lata 70-te)? pozdro
-
Drodzy widzowie telewizji publicznych i prywatnych!
Wzywam was do dyskusji, czy nie czas skończyć z głupkowatym zwyczajem
odczytywania wszelkich dialogów w filmach prezentowanych przez nasze telewizje
beznamiętnym głosem lektora.
W dobie dążenia Polski do zajęcia poczesnego miejsca w zjednoczonej Europie,
konieczności nauki i doskonalenia znajomości języków obcych, wreszcie przy
dostępności szerokiej gamy środków technicznych domagam się wprowadzenia
możliwości oglądania filmó...
-
Oglądaliście może wczoraj ten film na TVN? Zwariowałem! Nie było w nim
lektora, tylko napisy u dołu ekranu. To był być może mały krok dla TVN, ale
wielki dla całej polskiej telewizji. ;-)
W dobie integracji z Unią Polskę porównuje się do Hiszpanii. Zróbmy i u nas
Hiszpanię! Wystarczy, że wszystkie telenowele latynoamerykańskie emitowane
będą bez lektora, za to z napisami, a po pół roku procent kobiet w przedziale
wiekowym 35-75 władających językiem Cervantesa osiągnie niespotykan...
-