Dodaj do ulubionych

Siostrzeńcy Kaczora Donalda

30.01.06, 13:58
Huey, Dewey and Louie to siostrzeńcy Kaczora Donalda. Ciekawie wygląda
zestawienie ich imion w różnych językach. Generalnie królują metagramy,
choć i do innych wątków (powtarzające się sylaby) - coś by się znalazło.

W innych językach:
- po polsku: Hyzio, Dyzio i Zyzio
- po portugalsku: Huguinho, Zezinho e Luisinho
- po hiszpańsku: Jorgito, Juanito y Jaimito
- po hiszpańsku w Meksyku i Chile: Hugo, Paco y Luis
- po hiszpańsku w Argentynie: Huguito, Dieguito y Luisito
- po francusku: Riri, Fifi et Loulou
- po czesku: Bubík, Dulík a Kulík
- po słowacku: Hui, Dui, Lui
- po niemiecku: Tick, Trick und Track
- po węgiersku: Tiki, Niki és Viki
- po holendersku: Kwik, Kwek en Kwak
- po indonezyjsku: Kwik, Kwek dan Kwak
- po rosyjsku: Billy, Willy i Dilly
- po estońsku: Hups, Tups ja Lups
- po łotewsku: Tiks, Tiiks, Triks
- po litewsku: Bilis, Vilis, Dilis
- po turecku: Cin, Can ve Cem
- po szwedzku: Knatte, Fnatte och Tjatte
- po duńsku: Rip, Rap og Rup
- po fińsku: Tupu, Hupu ja Lupu
- po norwesku: Ole, Dole og Doffen
- po islandzku: Ripp, Rapp og Rupp
- po chorwacku: Hinko, Dinko i Vinko
- po włosku: Qui, Quo e Qua
- po serbsku: Raja, Gaja i Vlaja
- po słoweńsku: Pak, Žak in Mak
Obserwuj wątek
    • uhuhu Re: Siostrzeńcy Kaczora Donalda 30.01.06, 17:30
      A co z Humptym Dumptym z "O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra"?
      Wiem, że u nas tłumaczony jest bez zmian albo jako Hojdy Bojdy. A w innych
      językach? Wynalazłem, że w czymś, co nazywają "Pig Latin" (świńska łacina?!) to
      będzie "Umptyhay Umptyday" (ot, angielski żarcik, ale nie podejmuję się
      tłumaczyć ze względu na ewentualną "świńskość" ;)). A więcej ciekawostek (w tym
      oryginalna artystyczna wizja zainspirowana zapewne "Kodem Leonarda da Vinci")
      do obejrzenia na stronie

      www.websters-online-dictionary.org/Hu/Humpty+Dumpty.html

      • reptar Re: Siostrzeńcy Kaczora Donalda 02.02.06, 21:04
        Ciekaw byłem, czy wątek o takim zawężonym tytule ma szanse na jako taki rozwój.
        Okazuje się że tak, jeśli tylko... objąć pojęciem "Siostrzeńcy Kaczora Donalda"
        Humpty'ego Dumpty'ego i kogo tam jeszcze. Podoba mi się takie rozszerzenie
        zakresu i jako kolejnych siostrzeńców Kaczora Donalda proponuję Flipa i Flapa,
        którzy też w Polsce zostali ochrzczeni od nowa, a z szaradziarskim jak nigdzie
        indziej (bo metagramowym) zacięciem.

        W oryginale po prostu Laurel i Hardy. Poza tym znalazłem tyle:
          -   po duńsku: Gog ok Gokke
          -   po grecku: Chondros and Highos
          -   po hiszpańsku: El Gordo y el Flaco
          -   po holendersku: Stan en Ollie
          -   po niemiecku: Duck Und Doof
          -   po szwedzku: Helan och Halvan
          -   po turecku: Sisman ve Zaif
          -   po włosku: Crick e Crok (również: Stanlio & Ollio)
    • uhuhu The Simpsons 09.02.06, 08:19
      Oglądał ktoś "Simpsonów"? Ulubioną kreskówką Barta Simpsona jest
      kreskówka "Itchy and Scratchy", a jej bohaterami tytułowa "quasimetagramowa"
      para zwierzaczków (kot i mysz), wojujących ze sobą dość, hmm, brutalnie. W
      wersji polskojęzycznej nie zachowano już tego rymu, ale przekład jest bardzo
      celny i zgrabny: Itchy* i Scratchy to Zdrapek* i Poharatka ;-).

      Ciekawe, jak zagraniczni przetłumaczyliby naszego Bolka i Lolka.

      ----------------------------
      *Reptar, do leksykonu z nim!
      • negativ.nein Re: The Simpsons 28.02.06, 13:31
        uhuhu napisał:

        > wersji polskojęzycznej nie zachowano już tego rymu, ale przekład jest bardzo
        > celny i zgrabny: Itchy* i Scratchy to Zdrapek* i Poharatka ;-).

        pierwszy raz się z tym spotykam, znam tylko wersję, w której jest swędzacz i
        drapacz. i bardzo mi się to podoba :)
    • tasiolot Re: Siostrzeńcy Kaczora Donalda 28.02.06, 13:35
      a masz jakies dane nt. Tasi - siostrzenicy kaczora donalda?
      :)))
      • reptar Re: Siostrzeńcy Kaczora Donalda 28.02.06, 14:34
        tasiolot napisała:

        > a masz jakies dane nt. Tasi - siostrzenicy kaczora donalda?
        > :)))


        Masz na myśli tę panienkę?: en.wikipedia.org/wiki/Webbigail_Vanderquack

        Jeśli tak, to...
        - po angielsku Webby
        - po niemiecku Nicky
        - po portugalsku Patrícia
        - po duńsku Tulle
        - po fińsku Tepa
        - po węgiersku Vebi
        - po francusku Zaza
        - po włosku Gaia
        - po holendersku Lizzy
        - po szwedzku Anki
        - po norwesku Nebby
    • reptar Calineczka 29.08.06, 21:47
      - po angielsku: Thumbelina (thumb = kciuk)
      - po estońsku: Pöial-Liisi
      - po hiszpańsku: Pulgarcita
      - po holendersku: Duimelijntje
      - po niemiecku: Däumelinchen (Daumen = kciuk)
      - po rosyjsku: Дюймовочка (дюйм = cal)
      - po węgiersku: Hüvelyk Panna (hüvelyk = cal)
      • mariosoares Calineczka i inne 30.08.06, 03:28
        Po portugalsku:
        Calineczka: Polegarzinha (polegar=kciuk) (polegada=cal)
        Czerwony Kapturek: Capuchinho Vermelho (w Brazylii Chapeuzinho Vermelho)
        sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor54_1_1.html
        Śpiąca Królewna: Bela Adormecida
        sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor20.html
        Kopciuszek: Gata Borralheira (ale też Cinderela)
        sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor15.html
        Tomcio Paluch: Polegarzinho sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor14.html
        Królewna Śnieżka i Siedmiu Krasnoludków: Branca de Neve e Sete Anões
        sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor23_1.html
        Kot w Butach: Gato de Botas sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor28_1.html
        Ali Baba i 40 Rozbójników: Ali Babá e Quarenta Ladrões
        sotaodaines.chrome.pt/sotao/histor74_1.html
        Jaś i Małgosia: João e Maria
        Brzydkie Kaczątko (co za niepoprawność polityczna!): Patinho Feio
        Pinokio: Pinóquio

        A z innej bajki to:
        Pszczółka Maja: Abelha Maia
        Myszka Miki: Rato Mickey
        Flip i Flap: O Gordo e o Magro (Gruby i Chudy) Flap=O Gordo=Oliver Hardy Flip=O
        Magro=Stan Laurel (zamieniona kolejność w tytule!)
        Smerfy: Estrunfes
        Smerfetka: Estrunfina
        Gargamel: Gasganete (ale też Gargamel)
        Klakier: Azrael
        Kubuś Puchatek: Joanica-Puff
        Prosiaczek: Porquito
        Królik: Coelho
        Kłapouchy: Inhon
        Sowa Przemądrzała: Mocho
        Krzyś: Cristóvão Robim

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka