francesca2003 19.02.04, 21:43 Witam, Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na angielski zwrotu: "ustanowic kogos swoim pelnomocnikiem". Kontekst raczej jasny, chce napisac, ze mam taki zamiar. Bardzo dziekuje! Pozdrawiam wszystkich! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
emka_1 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 19.02.04, 22:53 to appoint (sb) as my proxy. the person I want to appoint as my proxy is: Odpowiedz Link
francesca2003 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 20.02.04, 16:05 Bardzo dziekuje, specjalistyczne slownictwo bardzo trudno znalezc na necie. Przynajmniej mi Ale wiedzialam, ze ktos z tego forum mi pomoze. Zazdroszcze wszystkim profesjonalistom znajomosci jezyka i jeszcze raz serdecznie pozdrawiam. Odpowiedz Link
jck.x Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 20.02.04, 23:12 "Proxy" ma dość specyficzne znaczenie. Wg mnie najlepiej jest przetłumaczyć to jako provide with "a power of attorney" (pełnomocnictwo). francesca2003 napisała: > Bardzo dziekuje, specjalistyczne slownictwo bardzo trudno znalezc na necie. > Przynajmniej mi Ale wiedzialam, ze ktos z tego forum mi pomoze. Zazdroszcze > > wszystkim profesjonalistom znajomosci jezyka i jeszcze raz serdecznie > pozdrawiam. Odpowiedz Link
emka_1 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 00:44 jck.x napisał: > "Proxy" ma dość specyficzne znaczenie. proxy • noun (pl. proxies) 1 the authority to represent someone else, especially in voting. 2 a person authorized to act on behalf of another. 3 a figure used to represent the value of something in a calculation. — ORIGIN contraction of PROCURACY. > Wg mnie najlepiej jest przetłumaczyć to > jako provide with "a power of attorney" (pełnomocnictwo). dlaczego w cudzysłowie? full powers Odpowiedz Link
francesca2003 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 01:27 Bardzo pouczajace. Wybralam proxy bo dokladnie wlasnie chodzi mi o wystepowanie w czims imieniu, tak ze skutki takiej czynnosci powstaja bezposrednio dla osoby, w ktorej imieniu sie wystepuje. Po polsku mamy i pelnomocnictwo i prokure. Prokura troszke ma inne znaczenie w prawie handlowym, z tego co pamietam ale to akurat dla mnie nie stanowi problemu. Bardzo dziekuje. Odpowiedz Link
isanda Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 02:39 jck.x napisał: > "Proxy" ma dość specyficzne znaczenie > Wg mnie najlepiej jest przetłumaczyć to > jako provide with "a power of attorney" (pełnomocnictwo) Bardzo słusznie Zdecydowanie poprawniejsze jest "power of attorney" proxy to wtedy, gdy upoważniamy kogoś do występowania w naszym zastępstwie natomiast power of attorney to pełnomocnictwo do występowania w naszym imieniu a jest to dość znacząca różnica, przynajmniej w prawie angielskim np można brać ślub by proxy wtedy, kiedy jedno z narzeczonych jest nieobecne i podstawia kogoś w swoim zastępstwie w znaczeniu fizycznym, podczas gdy konsekwencje prawne dotyczą osoby udzielającej takiego pełnomocnictwa. natomiast ten kto ma power of attorney występuje w imieniu osoby udzielającej pełnomocnictwa, czyli nie zastępuje, lecz reprezentuje tę osobę w dążeniu do konsekwencji prawnych na jej rzecz Odpowiedz Link
karul power of attorney! 22.02.04, 01:14 odpowiedz zalezy troche od tego, z jakim systemem prawnym macie do czynienia, ten sam jezyk angielski to jeszcze nie wszystko. w kanadzie gdy chce dac np. moim dzieciom upowaznienie do decyzji w sprawach finansow, wystawie dokument zwany "power of attorney". "proxy" dam sasiadowi z mojego kompleksu mieszkalnego gdy nie bede mogl pojsc na coroczne zebranie wspolwlascicieli i on bedzie mogl glosowac w swoim i moim imieniu. wiaza mnie wtedy wszystkie decyzje podjete na tym zebraniu. jest tez "agency authorization", ktore oznacza mniej niz power of attorney, ale daje komus prawo bycia moim "agent". Odpowiedz Link
isanda Re: power of attorney! 22.02.04, 15:57 zgadzam się całkowicie, to właśnie miałam na myśli,tylko ty wyjaśniłeś to lepiej ode mnie tak samo jest w Anglii i w USA nie zawsze należy ufać linkom i słownikom, bo podają czasem sztywne definicje, które nie mają zastosowania w praktyce Odpowiedz Link
emka_1 Re: power of attorney! 22.02.04, 18:44 karul napisał: > odpowiedz zalezy troche od tego, z jakim systemem prawnym macie do czynienia, > ten sam jezyk angielski to jeszcze nie wszystko. w kanadzie gdy chce dac np. > moim dzieciom upowaznienie do decyzji w sprawach finansow, wystawie dokument > zwany "power of attorney". > > "proxy" dam sasiadowi z mojego kompleksu mieszkalnego gdy nie bede mogl pojsc > na coroczne zebranie wspolwlascicieli i on bedzie mogl glosowac w swoim i moim > imieniu. wiaza mnie wtedy wszystkie decyzje podjete na tym zebraniu. > > jest tez "agency authorization", ktore oznacza mniej niz power of attorney, ale > > daje komus prawo bycia moim "agent". wszystko się zgadza, ale aby wystawić pełnomocnictwo do czynności prawnych/ bankowych trzeba to zrobić przez notariusza, którego obowiązkiem jest a.potwierdzenie ważności/legalności dokumentu, b. dostosowanie do norm prawnych w kraju, gdzie będzie wykorzystany. francesca co prawda nie wymieniła ani kraju, ani celu w jakim pełnomocnictwo chce wystawić, ale skoro robi to sama, bez udziału notariusza, to znaczy, że raczej chodzi o drobniejsze sprawy. ja załatwiałam drobne, choć uciązliwe sprawy w anglii właśnie przy użyciu 'proxy' - odbierałam swoje rzeczy, których nie zabrałam ze sobą, odziedziczone drobiazgi, zaległe pieniądze z firmy. Odpowiedz Link
bkt Re: power of attorney! 23.02.04, 14:00 Wtrącę swoje trzy grosze, abstrahując od power of attorney czy proxy (nb bardzo to było pouczające)- ja zawsze w umowach spotykałam się z czasownikiem "designate" zamiast provide - proxy - czy przypadkiem nie będzie lepiej? Pozdrawiam Odpowiedz Link
jck.x Re: power of attorney! 23.02.04, 16:50 Moje wyczucie językowe może mnie mylić, ale jeśli "designate" to już nie "power of attorney", gdyż imho jest to czasownik odnoszący sie do ludzi. Czasowniki, ktore m. zd. tworza poprawne związki frazeol., to: provide with, furnish, send, submit, draw, issue - power of ... Odpowiedz Link
bkt Re: power of attorney! 23.02.04, 17:35 Na pewno masz rację, ale: cytuję fragment umowy kredytowej (przygotowywanej przez Anglików) Process Proxy shall mean with respects to the actions instituted in the court of Warsaw the person indicated in the Loan Agreement or any other person with permanent residence in the Republic of Poland specially designated by the Borrower with proper notice to the Lender to receive for and on its behalf service of process in such jurisdiction Moje wyczucie językowe najbardziej lubi chyba pierwsze zaproponowane słowo: appoint, i designate - tak się chyba najczęściej słyszy. Odpowiedz Link
jck.x Re: power of attorney! 23.02.04, 23:05 Sądzę, że pisaliśmy o trochę innych rzeczach. - "Appoint" jak najbardziej, ale wyznacza się kogoś, podczas gdy "power of attorney" odnosi sie raczej do czynności wyznaczania kogoś. Nie można chyba "designate/appoint" (nawet z dodaniem "with") a power of attorney. Wracając do głownego wątku - uważam "powera" za lepszą propozycję (bo bliższą polskiej instytucji "pełnomocnictwa" z kodeksu cywilnego) niż "proxy". W firmie, w ktorej kiedyś pracowałem (duża, wielu prawników piszących texty po angielsku, ktore musiały w dodatku przejść tzw. "proofreading" u nativów z obyciem prawniczym ) w ogóle unikano "proxy" pisząc o polskim pełnomocnictwie. Należy też pamiętać, że niektóre terminy prawnicze z polskiego lub niemieckiego bardzo trudno sie tłumaczy na angielski GENERALNIE. Odpowiedz Link
bkt Re: power of attorney! 24.02.04, 09:55 OK, ale jak ma się to co piszesz o proxy do tego o czym pisała emka - że w angli korzystałą z proxy, a także do tego co ja zacytowałam z umowy. Może więcej osób pomoże mi rozwiać wątpliwość - czy process proxy jest OK? I czy designate proxy czy appoint albo jeszcze inny czasownik? w sensie wyznaczyć pełnomocnika a nie pełnomocnictwo, bo takie było pytanie Odpowiedz Link
bkt Re: power of attorney! 24.02.04, 16:33 Ale czy nie jest argumentem to że "designate" było w oryginalnej umowie? i w innych umowach też? Odpowiedz Link
jck.x Re: power of attorney! 24.02.04, 16:39 Czyli, pewnie TEŻ jest ok. What's the point ? Odpowiedz Link
francesca2003 Re: power of attorney! 24.02.04, 18:18 Ojej, z glowy mi wypadlo podac te szczegoly. Nie, to troche inna sytuacja. Pelnomocnika chce ustanowic w Polsce, ale do czynnosci prawnych, nie do drobnych spraw. A potrzebuje po angielsku, zeby w Stanach wytlumaczyc komu trzeba co chce zrobic i to tak, zeby mnie zrozumieli: tzn. udzielajacy pelnomocnictwa i przyjmujacy pelnomocnictwo osobiscie musza wystapic przed notariuszem. Czyli moja obecnosc jest niezbedna. Chodzi o to, zeby to wlasnie bylo dosc jasne. Btw nie spodziewalam sie takiej dyskusji na tak oschly temat ;- ) jakim sa zagadnienia jezyka prawnego/prawniczego. Odpowiedz Link
francesca2003 Re: power of attorney! 24.02.04, 18:21 Ach no i oczywiscie bardzo dziekuje wszystkim za zabranie glosu i pomoc ))) Odpowiedz Link
isanda Re: power of attorney! 24.02.04, 22:47 to my ci dziękujemy, Francesco2003, za to że takim niewinnym pytaniem dałaś nam powód do uprawiania naszego ukochanego sportu, któremu oddajemy się z pasją maniaków i niegasnącym entuzjazmem - a jest nim tropienie właściwych słów, oglądanie ich pod mikroskopem, dochodzenie, nicowanie, weryfikowanie i potem wspólne radosne i tryufmalne celebrowanie znalezienia tego poszukiwanego ekwiwalentu. jak widzisz dla nas to wcale nie "oschły" temat, lecz wspaniała rozrywka i sama przyjemność nie chcę cię już dłużej nudzić, ale muszę się jeszcze na koniec cos powiedzieć (no, żeby moje było na wierzchu!!!) do bkt,która powiedziała > OK, ale jak ma się to co piszesz o proxy do tego o czym pisała emka - że w angli korzystałą z proxy w Anglii wcale nie korzystają z proxy, a jeśli to bardzo rzadko i tylko w opisanych wyżej sytuacjach(karul i jego sąsiad) anglicy mają power of attorney, letter of authority (pełnomocnictwo pisemne) i wiele różnych innych, a gdzieś na szarym końcu proxy. Odpowiedz Link
karta2 Re: power of attorney! 25.02.04, 02:43 That's a peculiar jumble of confusion. A power of attorney is a letter of attorney. When I say "I want you to be my proxy – here is a power of attorney – will you do it for me?" I mean "I am giving you proxy to act on my behalf, will you do it for me?" A proxy is a specific kind of power of attorney. Odpowiedz Link
bkt Re: power of attorney! 25.02.04, 10:10 Ile osób tyle opinii: czyli, reasumując (fe jakie brzydkie słowo, brrr) PROXY -upoważnienie do występowania w czyimś imieniu, np podczas głosowania POWER OF ATTORNEY - upoważnienie do reprezentowania naszych interesów (np w postępwoaniu sądowym - czyli service of process????? proszę o radę) AGENCY AUTHORIZATION- mniej niż PoA ale co to konkretnie oznacza? czy chodzi o to że nie w sądzie, banku,etc.? LETTER OF AUTHORITY -czy to jest to samo co AGENCY AUTHORIZATION? czy różnica jest w sytuacjach? karta2 napisała: > > When I say "I want you to be my proxy – here is a power of attorney ̵ > 1; will you > do it for me?" I mean "I am giving you proxy to act on my behalf, will you do > it for me?" Czyli PEŁNOMOCNIK (człowiek)- PROXY otrzymuje PoA, Proxy, letter of authority (papier, dokument) żeby występować w czyimś imieniu, czyli jest appointed / designated/ PROXY to act on sb's behalf albo is provided with PoA, L o A, to act on sb's behalf Czy dobrze? Odpowiedz Link