Dodaj do ulubionych

ustanowienie pelnomocnictwa (ang)

19.02.04, 21:43
Witam,
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na angielski zwrotu: "ustanowic kogos
swoim pelnomocnikiem". Kontekst raczej jasny, chce napisac, ze mam taki
zamiar.
Bardzo dziekuje!
Pozdrawiam wszystkich!
Obserwuj wątek
    • emka_1 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 19.02.04, 22:53
      to appoint (sb) as my proxy. the person I want to appoint as my proxy is:
      • francesca2003 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 20.02.04, 16:05
        Bardzo dziekuje, specjalistyczne slownictwo bardzo trudno znalezc na necie.
        Przynajmniej mi wink Ale wiedzialam, ze ktos z tego forum mi pomoze. Zazdroszcze
        wszystkim profesjonalistom znajomosci jezyka i jeszcze raz serdecznie
        pozdrawiam.
        • jck.x Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 20.02.04, 23:12
          "Proxy" ma dość specyficzne znaczenie. Wg mnie najlepiej jest przetłumaczyć to
          jako provide with "a power of attorney" (pełnomocnictwo).


          francesca2003 napisała:

          > Bardzo dziekuje, specjalistyczne slownictwo bardzo trudno znalezc na necie.
          > Przynajmniej mi wink Ale wiedzialam, ze ktos z tego forum mi pomoze.
          Zazdroszcze
          >
          > wszystkim profesjonalistom znajomosci jezyka i jeszcze raz serdecznie
          > pozdrawiam.
          • emka_1 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 00:44
            jck.x napisał:

            > "Proxy" ma dość specyficzne znaczenie.
            proxy

            • noun (pl. proxies) 1 the authority to represent someone else, especially in
            voting. 2 a person authorized to act on behalf of another. 3 a figure used to
            represent the value of something in a calculation.

            — ORIGIN contraction of PROCURACY.

            > Wg mnie najlepiej jest przetłumaczyć to
            > jako provide with "a power of attorney" (pełnomocnictwo).

            dlaczego w cudzysłowie? full powers smile

            • francesca2003 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 01:27
              Bardzo pouczajace. Wybralam proxy bo dokladnie wlasnie chodzi mi o wystepowanie
              w czims imieniu, tak ze skutki takiej czynnosci powstaja bezposrednio dla
              osoby, w ktorej imieniu sie wystepuje. Po polsku mamy i pelnomocnictwo i
              prokure. Prokura troszke ma inne znaczenie w prawie handlowym, z tego co
              pamietam ale to akurat dla mnie nie stanowi problemu.
              Bardzo dziekuje.
              • emka_1 Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 01:36
                prosię smile
                • isanda Re: ustanowienie pelnomocnictwa (ang) 21.02.04, 02:39
                  jck.x napisał:

                  > "Proxy" ma dość specyficzne znaczenie
                  > Wg mnie najlepiej jest przetłumaczyć to
                  > jako provide with "a power of attorney" (pełnomocnictwo)

                  Bardzo słusznie
                  Zdecydowanie poprawniejsze jest "power of attorney"
                  proxy to wtedy, gdy upoważniamy kogoś do występowania w naszym zastępstwie
                  natomiast power of attorney to pełnomocnictwo do występowania w naszym imieniu
                  a jest to dość znacząca różnica, przynajmniej w prawie angielskim
                  np można brać ślub by proxy wtedy, kiedy jedno z narzeczonych jest nieobecne
                  i podstawia kogoś w swoim zastępstwie w znaczeniu fizycznym, podczas gdy
                  konsekwencje prawne dotyczą osoby udzielającej takiego pełnomocnictwa.
                  natomiast ten kto ma power of attorney występuje w imieniu osoby udzielającej
                  pełnomocnictwa, czyli nie zastępuje, lecz reprezentuje tę osobę w dążeniu do
                  konsekwencji prawnych na jej rzecz
                  • karul power of attorney! 22.02.04, 01:14
                    odpowiedz zalezy troche od tego, z jakim systemem prawnym macie do czynienia,
                    ten sam jezyk angielski to jeszcze nie wszystko. w kanadzie gdy chce dac np.
                    moim dzieciom upowaznienie do decyzji w sprawach finansow, wystawie dokument
                    zwany "power of attorney".

                    "proxy" dam sasiadowi z mojego kompleksu mieszkalnego gdy nie bede mogl pojsc
                    na coroczne zebranie wspolwlascicieli i on bedzie mogl glosowac w swoim i moim
                    imieniu. wiaza mnie wtedy wszystkie decyzje podjete na tym zebraniu.

                    jest tez "agency authorization", ktore oznacza mniej niz power of attorney, ale
                    daje komus prawo bycia moim "agent".
                    • isanda Re: power of attorney! 22.02.04, 15:57
                      zgadzam się całkowicie, to właśnie miałam na myśli,tylko ty wyjaśniłeś to
                      lepiej ode mnie
                      tak samo jest w Anglii i w USA
                      nie zawsze należy ufać linkom i słownikom, bo podają czasem sztywne definicje,
                      które nie mają zastosowania w praktyce
                    • emka_1 Re: power of attorney! 22.02.04, 18:44
                      karul napisał:

                      > odpowiedz zalezy troche od tego, z jakim systemem prawnym macie do czynienia,
                      > ten sam jezyk angielski to jeszcze nie wszystko. w kanadzie gdy chce dac np.
                      > moim dzieciom upowaznienie do decyzji w sprawach finansow, wystawie dokument
                      > zwany "power of attorney".
                      >
                      > "proxy" dam sasiadowi z mojego kompleksu mieszkalnego gdy nie bede mogl pojsc
                      > na coroczne zebranie wspolwlascicieli i on bedzie mogl glosowac w swoim i moim
                      > imieniu. wiaza mnie wtedy wszystkie decyzje podjete na tym zebraniu.
                      >
                      > jest tez "agency authorization", ktore oznacza mniej niz power of attorney, ale
                      >
                      > daje komus prawo bycia moim "agent".


                      wszystko się zgadza, ale aby wystawić pełnomocnictwo do czynności prawnych/
                      bankowych trzeba to zrobić przez notariusza, którego obowiązkiem jest
                      a.potwierdzenie ważności/legalności dokumentu, b. dostosowanie do norm prawnych
                      w kraju, gdzie będzie wykorzystany. francesca co prawda nie wymieniła ani kraju,
                      ani celu w jakim pełnomocnictwo chce wystawić, ale skoro robi to sama, bez
                      udziału notariusza, to znaczy, że raczej chodzi o drobniejsze sprawy.
                      ja załatwiałam drobne, choć uciązliwe sprawy w anglii właśnie przy użyciu
                      'proxy' - odbierałam swoje rzeczy, których nie zabrałam ze sobą, odziedziczone
                      drobiazgi, zaległe pieniądze z firmy.
                      • bkt Re: power of attorney! 23.02.04, 14:00
                        Wtrącę swoje trzy grosze,
                        abstrahując od power of attorney czy proxy (nb bardzo to było pouczające)- ja
                        zawsze w umowach spotykałam się z czasownikiem "designate" zamiast provide -
                        proxy - czy przypadkiem nie będzie lepiej?

                        Pozdrawiam
                        • jck.x Re: power of attorney! 23.02.04, 16:50
                          Moje wyczucie językowe może mnie mylić, ale jeśli "designate" to już nie "power
                          of attorney", gdyż imho jest to czasownik odnoszący sie do ludzi.
                          Czasowniki, ktore m. zd. tworza poprawne związki frazeol., to:

                          provide with, furnish, send, submit, draw, issue - power of ...
                          • bkt Re: power of attorney! 23.02.04, 17:35
                            Na pewno masz rację, ale: cytuję fragment umowy kredytowej (przygotowywanej
                            przez Anglików)

                            Process Proxy shall mean with respects to the actions instituted in
                            the court of Warsaw the person indicated in the Loan Agreement or any other
                            person with permanent residence in the Republic of Poland specially designated
                            by the Borrower with proper notice to the Lender to receive for and on its
                            behalf service of process in such jurisdiction

                            Moje wyczucie językowe najbardziej lubi chyba pierwsze zaproponowane słowo:
                            appoint, i designate - tak się chyba najczęściej słyszy.
                            • jck.x Re: power of attorney! 23.02.04, 23:05
                              Sądzę, że pisaliśmy o trochę innych rzeczach. - "Appoint" jak najbardziej, ale
                              wyznacza się kogoś, podczas gdy "power of attorney" odnosi sie raczej do
                              czynności wyznaczania kogoś. Nie można chyba "designate/appoint" (nawet z
                              dodaniem "with") a power of attorney. Wracając do głownego wątku -
                              uważam "powera" za lepszą propozycję (bo bliższą polskiej
                              instytucji "pełnomocnictwa" z kodeksu cywilnego) niż "proxy". W firmie, w
                              ktorej kiedyś pracowałem (duża, wielu prawników piszących texty po angielsku,
                              ktore musiały w dodatku przejść tzw. "proofreading" u nativów z obyciem
                              prawniczym ) w ogóle unikano "proxy" pisząc o polskim pełnomocnictwie. Należy
                              też pamiętać, że niektóre terminy prawnicze z polskiego lub niemieckiego bardzo
                              trudno sie tłumaczy na angielski GENERALNIE.
                              • bkt Re: power of attorney! 24.02.04, 09:55
                                OK, ale jak ma się to co piszesz o proxy do tego o czym pisała emka - że w
                                angli korzystałą z proxy, a także do tego co ja zacytowałam z umowy.
                                Może więcej osób pomoże mi rozwiać wątpliwość - czy process proxy jest OK?
                                I czy designate proxy czy appoint albo jeszcze inny czasownik? w sensie
                                wyznaczyć pełnomocnika a nie pełnomocnictwo, bo takie było pytanie

                                • jck.x Re: power of attorney! 24.02.04, 16:28
                                  "appoint" jest ok
                                  • bkt Re: power of attorney! 24.02.04, 16:33
                                    Ale czy nie jest argumentem to że "designate" było w oryginalnej umowie? i w
                                    innych umowach też?
                                    • jck.x Re: power of attorney! 24.02.04, 16:39
                                      Czyli, pewnie TEŻ jest ok. What's the point ?
                      • francesca2003 Re: power of attorney! 24.02.04, 18:18
                        Ojej, z glowy mi wypadlo podac te szczegoly. Nie, to troche inna sytuacja.
                        Pelnomocnika chce ustanowic w Polsce, ale do czynnosci prawnych, nie do
                        drobnych spraw. A potrzebuje po angielsku, zeby w Stanach wytlumaczyc komu
                        trzeba co chce zrobic i to tak, zeby mnie zrozumieli: tzn. udzielajacy
                        pelnomocnictwa i przyjmujacy pelnomocnictwo osobiscie musza wystapic przed
                        notariuszem. Czyli moja obecnosc jest niezbedna. Chodzi o to, zeby to wlasnie
                        bylo dosc jasne. Btw nie spodziewalam sie takiej dyskusji na tak oschly temat ;-
                        ) jakim sa zagadnienia jezyka prawnego/prawniczego.
                        • francesca2003 Re: power of attorney! 24.02.04, 18:21
                          Ach no i oczywiscie bardzo dziekuje wszystkim za zabranie glosu i pomoc smile)))
                          • isanda Re: power of attorney! 24.02.04, 22:47
                            to my ci dziękujemy, Francesco2003, za to że takim niewinnym pytaniem dałaś
                            nam powód do uprawiania naszego ukochanego sportu, któremu oddajemy się z pasją
                            maniaków i niegasnącym entuzjazmem - a jest nim tropienie właściwych słów,
                            oglądanie ich pod mikroskopem, dochodzenie, nicowanie, weryfikowanie i potem
                            wspólne radosne i tryufmalne celebrowanie znalezienia tego poszukiwanego
                            ekwiwalentu.
                            jak widzisz dla nas to wcale nie "oschły" temat, lecz wspaniała rozrywka i sama
                            przyjemność
                            nie chcę cię już dłużej nudzić, ale muszę się jeszcze na koniec cos powiedzieć
                            (no, żeby moje było na wierzchu!!!) do bkt,która powiedziała

                            > OK, ale jak ma się to co piszesz o proxy do tego o czym pisała emka - że w
                            angli korzystałą z proxy

                            w Anglii wcale nie korzystają z proxy, a jeśli to bardzo rzadko i tylko w
                            opisanych wyżej sytuacjach(karul i jego sąsiad)
                            anglicy mają power of attorney, letter of authority (pełnomocnictwo pisemne) i
                            wiele różnych innych, a gdzieś na szarym końcu proxy.
                            • karta2 Re: power of attorney! 25.02.04, 02:43
                              That's a peculiar jumble of confusion. A power of attorney is a letter of
                              attorney.
                              When I say "I want you to be my proxy – here is a power of attorney – will you
                              do it for me?" I mean "I am giving you proxy to act on my behalf, will you do
                              it for me?"
                              A proxy is a specific kind of power of attorney.
                              • bkt Re: power of attorney! 25.02.04, 10:10
                                Ile osób tyle opinii:
                                czyli, reasumując (fe jakie brzydkie słowo, brrr)
                                PROXY -upoważnienie do występowania w czyimś imieniu, np podczas głosowania
                                POWER OF ATTORNEY - upoważnienie do reprezentowania naszych interesów (np w
                                postępwoaniu sądowym - czyli service of process????? proszę o radę)
                                AGENCY AUTHORIZATION- mniej niż PoA ale co to konkretnie oznacza? czy chodzi o
                                to że nie w sądzie, banku,etc.?
                                LETTER OF AUTHORITY -czy to jest to samo co AGENCY AUTHORIZATION? czy różnica
                                jest w sytuacjach?

                                karta2 napisała:

                                > > When I say "I want you to be my proxy – here is a power of attorney ̵
                                > 1; will you
                                > do it for me?" I mean "I am giving you proxy to act on my behalf, will you do
                                > it for me?"


                                Czyli PEŁNOMOCNIK (człowiek)- PROXY otrzymuje PoA, Proxy, letter of authority
                                (papier, dokument) żeby występować w czyimś imieniu,
                                czyli jest appointed / designated/ PROXY to act on sb's behalf

                                albo

                                is provided with PoA, L o A, to act on sb's behalf

                                Czy dobrze?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka