Dodaj do ulubionych

cytat z Kalevali, fiński-polski

06.10.10, 10:23


W szwedzkiej powieści, którą tłumaczę na polski, pojawia się cytat z Kalevali. Autorka nie ułatwia zadana czytelnikowi szwedzkiemu, nie przekłada fińskiego cytatu, nie wspomina nawet skąd pochodzi. Udało mi się zidentyfikować ów cytat, wiem, że pochodzi z runa 44, ale ponieważ jest "poszarpany", nie potrafię przyporządkować go polskiemu przekładowi Jerzego Litwiniuka. Czy ktoś mógłby mi pomóc znaleźć polskie odpowiedniki? Albo choćby dokonać przekładu filologicznego, żebym mogła sama wyłuskać odpowiednie fragmenty w polskim przekładzie?

Jopa virkki puu visainen kielin kantelon kajasi tuota soittoa suloista.

Z góry dziękuję!
Obserwuj wątek
    • matt.cobosco Re: cytat z Kalevali, fiński-polski 06.10.10, 15:05
      Wrzucę to zdanie na swoją tablicę na FB. Może jakiś znajomy Szwed znający fiński pomoże. Jeśli będzie odzew, to przekleję tu odpowiedźsmile
      • matt.cobosco Re: cytat z Kalevali, fiński-polski 06.10.10, 15:17
        To do Mankella nowego? Tak pytam, gdyby ktoś z nich chciał wiedzieć, do czego to potrzebne.
        • matt.cobosco Re: cytat z Kalevali, fiński-polski 06.10.10, 16:23
          Kolega Petri się odezwał. Na szwedzki nie przetłumaczył, ale na angielski i owszem:

          so the curly birch started to utter, it echoed the sound of the strings of kantele, the sound of that sweet music

          i jeszcze link dorzucił:

          forum.wordreference.com/showthread.php?t=1216304
          i powiedział, że " Twój znajomy powinien mi teraz postawić piwo!" wink

          PS. Już wiem, że to nie do Mankella (bo to nie autorKA), ale czy to też jakiś kryminał?
          • matt.cobosco Re: cytat z Kalevali, fiński-polski 06.10.10, 16:32
            Teraz mi dorzucił jeszcze cos takiego:

            please observe as noted in the link that the classic translation below DOES NOT translate in the same manner ... but in my opinion the translation above is more correct, the one below is more poetic but nowhere as correct as the one above ...... ok?

            Then the ancient Wainamoinen
            Made a harp from sacred birch-wood,
            Fashioned in the days of summer,
            Beautiful the harp of magic,
          • beatanu matt.cobosco! 06.10.10, 17:50
            Stokrotne dzięki! Czasami ścieżki prowadzące do celu są trochę kręte...
            Jeżeli kolega Petri mieszka w Uppsali, to mogę mu to piwo postawić, nie ma sprawy smile Podziękuj mu, proszę!

            Tak, masz rację to nie ostatni Mankell, ale kryminał. Det blod som spillts. Autorkę możesz sobie wyguglować smile
            • matt.cobosco Re: beata 06.10.10, 19:30
              Petri kiedyś mieszkał w Borås, a gdzie teraz mieszka, to prawdę mówiąc nie wiem. Już mu podziękowałem i napisałem mu, że się właśnie przyczynił do rozpowszechnienia w Polsce literatury skandynawskiej. Odpisałem mu, że przeklejam Ci wszystkie jego podpowiedzi i linki a Ty sama zdecydujesz, co z nich wybrać. Na to on:

              jag rekommenderar denna! ... so the curly birch started to utter, it echoed the sound of the strings of kantele, the sound of that sweet music
              • beatanu Re: beata 06.10.10, 19:56
                smile

                Praca tłumacza to praca detektywistyczna.
                Porównałam fińskie wersy z polskimi (w przekładzie Jerzego Litwiniuka) co nie jest takie proste, bo inny jest ich układ, i za pomocą angielskiego tłumaczenia poskładałam do kupy trzy części na pozór jednego zdania. I wyszło mi mniej więcej tak:

                Przemówiły słoje drzewa
                Struny graniem rozbrzmiewały
                Owym błogim brzmieniem

                W ostatnim wersie musiałam zmienić przypadek, żeby to miało ręce i nogi, uff!
                Bardzo bym chciała, żeby ktoś, kto zna fiński & polski to potwierdził...
                • zuq1 może te panie? 13.10.10, 13:21
                  bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/lista-tlumaczy-przysieglych/tlumacze-przysiegli/wyszukiwarka-tlumaczy/search.html?Language=45
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka