Dodaj do ulubionych

anything less is uncivil

13.11.12, 16:10
Czy spotkaliscie sie kiedys z ,,anything less is uncivil" lub ,,anything less would be uncivilized"?

Co to znaczy?

Z gory dziekuje,
Obserwuj wątek
    • nobullshit Re: anything less is uncivil 14.11.12, 23:50
      To nie jest stały związek frazeologiczny. Po "anything less" mógłby być inny przymiotnik, aczkolwiek chyba (nie jestem pewna) o podobnym znaczeniu, a w każdym razie przymiotnik z "nie". Np. "unkind". Albo np. "unprofessional".
      Aczkolwiek, wyguglało mi się, że była w mediach jakaś kampania pod tym hasłem.

      Co to znaczy... Yyy... Trudno to wyjaśnić (i przetłumaczyć.) Imho chodzi o zachowanie w danej sytuacji pewnego minimum ("anything less" - dosłownie - "cokolwiek mniej / mniejszego") grzeczności, przyzwoitości itd.
      • 1bumerang Re: anything less is uncivil 15.11.12, 06:47
        nie jestem az tak blyskotliwa, jezeli chodzi o jeyki obce. z kontekstu pasuje mi ,, nic bardziej uprzejmego", no chyba ze nie ma polskiego odpowiednika.
        jezeli w wyszukiwarke wpiszesz ,,a quiet word beats sending email" pojawi sie caly artykul.

        czy moge skorzystac z Towjej uprzejmosci i poprosic cie o opinie, co wg ciebie wynika z kontekstu.

        milego dnia

        • azm2 Re: anything less is uncivil 15.11.12, 13:53
          Każde (coś) mniejsze niż (to, o co chodzi w poprzednich zdaniach) byłoby niecywilizowane.

          Moim zdaniem w tym zdaniu “każde” pasuje lepiej niż “cokolwiek”.
          Nie wiadomo, czego dotyczy wcześniejszy tekst (zachowania się?), dlatego nie wiem na pewno, jak sformułować całe zdanie.
          • 1bumerang Oto cały akapit 15.11.12, 14:04
            Oto cały akapit:

            Moreover, e-mail can be a terrible distraction, especially if you use a BlackBerry. I was recently reprimanded for peeking at mine during a board meeting – a gross form of hypocrisy on my part, because I once threatened to sling out of the window any PDA-type devices being used in meetings I chaired. I have now vowed to switch off both BlackBerry and mobile in all meetings – anything less is uncivil.

            Z góry serdeczne dzięki,
            • azm2 Re: Oto cały akapit 16.11.12, 11:35
              W takim razie proponuję:
              ...anything less is uncivil. = ...mniej niż tyle jest nieuprzejmością.

              Uncivil można tłumaczyć jako: nieuprzejme, barbarzyńskie, źle się zachowujące.... www.merriam-webster.com/dictionary/uncivil
              Wybierz, co chcesz.
              • 1bumerang minimum uprzejmości? 16.11.12, 12:06
                Czy wg Ciebie można postawić znak równania w tym konkretnym przypadku?

                mniej niż tyle jest nieuprzejmością = jest to minimum uprzejmości


                ???
                • azm2 Re: minimum uprzejmości? 16.11.12, 12:30
                  To już kwestia stylistyki i wyczucia. Podobno wierne tłumaczenie nie jest piękne, a piękne tłumaczenie nie jest wierne - zależy, kto ocenia. Sama decyduj.
                  • 1bumerang dziękuję za pomoc 16.11.12, 12:41
                    • serumserum Re: dziękuję za pomoc 16.11.12, 14:02
                      Podane dotychczas rozwiazania sa, nie przymierzajac, koszmarne. Po prostu nie rozumiecie zastosowania tej frazy w danym kontekscie, inaczej byscie to przeozyli. Ja zreszta nie jestem pod tym wzgledem lepszy...
                      • azm2 Re: dziękuję za pomoc 16.11.12, 15:34
                        Jakiś pomysł, domysł, co jest źle i mogłoby być lepiej?
                        • zlota.sowa Re: dziękuję za pomoc 17.11.12, 18:38
                          azm2 napisał:

                          > Jakiś pomysł, domysł, co jest źle i mogłoby być lepiej?

                          Np. "to minimum kultury", "aby zachować minimum kultury".

                          HTH
                          AdamS

                      • nobullshit Re: dziękuję za pomoc 17.11.12, 00:57
                        serumserum napisał:
                        > Podane dotychczas rozwiazania sa, nie przymierzajac, koszmarne. Po prostu nie rozumiecie >zastosowania tej frazy w danym kontekscie, inaczej byscie to przeozyli.
                        To nie jest ze sobą tożsame. Ja to rozumiem i umiałabym poprawnie użyć takiego zwrotu w angielskim zdaniu - co imho jest najważniejsze. Ale przełożyć nie umiem za diabła, nie w sposób, który by mnie satysfakcjonował. Nigdy dotąd nie musiałam. Pomyślę o tym jeszcze o jakiejś przyzwoitszej godzinie.
                        • 1bumerang English forums 17.11.12, 11:01
                          zadalam pyanie na englishforums.com
                          ponizej zamieszczam posty moje i eksperta, tak na wszelki wypadek, moze sie przyda:

                          Anonymous:
                          Can you clarify me what “anything less is uncivil” means? Thank you in advance

                          Mister Micawber:
                          anything less is uncivil = it would be impolite if you did/said anything less.

                          Anonymous:
                          In other words it means "the necessary minimum"? Doesn't it?

                          Mister Micawber:
                          Yes, that's a reasonable paraphrase, I think, thought the grammar structure would be different in a sentence.

        • zlota.sowa Re: anything less is uncivil 17.11.12, 18:40
          1bumerang napisała:

          > nie jestem az tak blyskotliwa, jezeli chodzi o jeyki obce. z kontekstu pasuje mi
          > ,, nic bardziej uprzejmego", no chyba ze nie ma polskiego odpowiednika.

          Raczej to nie to; chodzi o zachowanie absolutnie niezbędnego minimum kultury, a nie o osiągnięcie wyżyn uprzejmości, jak by wynikało z Twojej propozycji.

          AdamS


          > jezeli w wyszukiwarke wpiszesz ,,a quiet word beats sending email" pojawi sie c
          > aly artykul.
          >
          > czy moge skorzystac z Towjej uprzejmosci i poprosic cie o opinie, co wg ciebie
          > wynika z kontekstu.
          >
          > milego dnia
          >
          • nobullshit Re: anything less is uncivil 18.11.12, 00:56
            Przyszło mi do głowy, że można by przełożyć ten zwrot, niezależnie od przymiotnika, jako:
            "Nie wypada(ło) postąpić / zachować się inaczej".
            A w zależności od przymiotnika można uściślić:
            Anything less would be uprofessional - Jako profesjonalista nie mogłem zachować się inaczej.
            Aything less would be uncivil - Jako osoba dobrze wychowana, nie mogłem...
            Itd.

            Wiem, że to przekład bardzo wolny, ale szukamy sformułowania, które oddawałoby sens zwrotu angielskiego i było poprawne po polsku, prawda?

    • bunkum Re: anything less is uncivil 24.11.12, 02:23
      Anything less would be uncivilized was one of Gillette’s ad slogans pushing its Right Guard deodorant some 25(?) years ago in North America. It meant what it said: anything less effective, less attractively scented, less… anything else you might think of… would be unacceptable in our civilization.

      Today, as a result of that, anything less would be is a lichéd cluster of words so badly tainted by overuse that no matter what you put after "anything else would be", you will be guilty of wordy triteness.

    • anglopolis Re: anything less is uncivil 13.12.12, 18:02
      Oferuję usługę napisania eseju/wypracowania/referatu lub innej formy pisemnej w j. angielskim lub przetłumaczenie gotowej już pracy na j. angielski.

      Jestem studentką I roku filologii angielskiej, ponadto
      mieszkałam w Londynie przez trzy miesiące, co wpłynęło na zasób mojego słownictwa i umiejętność wypowiadania się w rodzimym języku Anglików. Podejmując ze mną współprace na pewno się nie zawiedziesz.

      Ceny rozpatruje indywidualnie do każdego zlecenia.
      Proszę o kontakt mailowy : e.szulczyk@op.pl

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka