Dodaj do ulubionych

Kilka pytań...

24.06.05, 12:13
1. Czy "report" może oznaczać "podwładny"?
2. Sub-optimisation analysis - czy można przetłumaczyć jako "analia
suboptymalizacji"
3. Socio-technical systems analysis - analiza systemów socjotechnicznych?
4. Operational areas of the business - ??
5. Support areas of the business - ???
6. Effect of variable - wpływ zmiennej?
Z góry dziękuję jeśli ktoś odpowie na choć jedno z tych pytań smile
Obserwuj wątek
    • broccoli1 support area, operational area 24.06.05, 13:02
      tak sobie kombinuję, że support area of the business co cos w rodzaju działu
      wsparcia?
      a operational area = dział operacyjny?
    • pepperann Re: Kilka pytań... 26.06.05, 17:29
      1. Raczej nie,nigdy nie spotkalam sie z takim znaczeniem. Za to czasownik "to
      report" oznacza rzeczywiscie "podlegac komus".

      3. Jak najbardziej. Wprawdzie to totalna nowomowa, ale w obydwu jezykach w
      rownym stopniu.

      4. Operational - to mozna tlumaczyc dzialajace, sprawne
      Wiec moze "obszary sprawnego dzialania firmy" .

      5. Dziwnie to brzmi - to z angielskiego angielskiego? Ale zapewne trzeba
      rozumiec jako dodatkowe/poboczne/drugoplanowe obszary dzialania
      6. Masz racje

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka