klosss 21.04.06, 11:26 POWIEDZCIE DOBRZY LUDZIE, JAK TO UGRYŹĆ NA POLSKI, NIE MA W POLSCE SĄDU ROZWODOWEGO, WIĘC JAK TO PRZETŁUMACZYĆ??? Z GÓRY DZIĘKUJĘ. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
azm2 Re: SCHEIDUNGSGERICHT 21.04.06, 16:39 SCHEIDUNGSGERICHT, czyli sąd do spraw rozwodów (nie ma odpowiednika w polskim systemie sądowniczym). Na przykład w taki sposób - propozycja. Odpowiedz Link
soniuszka Re: SCHEIDUNGSGERICHT 25.04.06, 01:31 Nie, nie, tego nie tłumaczy się jako sąd. Per analogiam: "Familiengericht ist eine Abteilung des Amtsgerichts, die... ".... Odpowiedz Link
soniuszka Re: SCHEIDUNGSGERICHT 25.04.06, 01:43 Po pewnym zastanowieniu skłaniam się jednak do wersji, że jest tu mowa o einer der Eigenschaften des Amtsgerichts, tj. przetłumaczyłabym to po prostu jako "sąd orzekający rozwód" czy "sąd orzekający w sprawie o rozwód". Odpowiedz Link