Dodaj do ulubionych

fr>pl - umowa

13.10.03, 17:07
Witam wszystkich! Mam mały problem z umową (fragmentem), którą dostałem do
przetłumaczenia jako tekst próbny i jak to zwykle bywa w takich sytuacjach,
kompletnie jest ona wyrwana z kontekstu, bez wspominania czego może
dotyczyć. Stąd pojawiają się przede mną co chwilę jakieś dylematy.
Więc proszę o mała poradę. Aha, na pewno nie jest to umowa o pracę.
Jak byście przetłumaczyli fragmencik:
"...le présent contrat sera résilié de plein droit par ..., sans préavis, ni
indemnité et sans préjudice de tous dommages-intérêts auxquels il pourrait
prétendre."
Chodzi mi głównie o "indemnite et sans prejudice de tous dommages-interets".
Oba jako odszkodowania? Dziwnie trochę. Dommages-interets jako reparacje czy
cos w tym stylu? Jak myślicie?
Aha! I jeszcze jedno zdanko.
"... X devra immédiatement faire disparaître toute référence directe ou
indirecte aux "droits de propriété" objet du présent contrat, susceptible
d'entretenir de quelque manière que ce soit dans l'esprit du public, une
confusion entre son activité et celle du X................."
Mam jakieś zaćmienie umysłu i nie mogę jak na razie znaleźć dobrego
odpowiednika dla "reference" i "esprit du public". Macie może jakieś
propozycje?
Obserwuj wątek
    • baloo1 Re: fr>pl - umowa 14.10.03, 18:30
      Moze tak :

      "... niniejsza umowa bedzie mogla zostac rozwiazana (zostanie rozwiazana,
      podlega rozwiazaniu - sprawdzic u prawnikow)... bez uprzedzenia (wczesniejszego
      wypowiedzenia), [oraz] bez odprawy i odszkodowan, o ktore moglby roscic...."

      indémnité - odszkodowanie , indemnizacja, dieta, zwrot kosztow, ale w tym
      wypadku chyba odprawa (zwiazana z wypowiedzeniem umowy o prace, na przyklad)

      dommages-intérêts - odszkodowanie

      --

      Drugie zdanie :

      "... X bedzie musial natychmiast usunac wszelkie odniesienia posrednie lub
      bezposrednie do "praw wlasnosci" bedacych przedmiotem niniejszej umowy, mogace
      w jakikolwiek sposob utrudnic w powszechnym odbiorze rozroznienie miedzy
      dzialnoscia jego (son - czyja ???) a [dzialanoscia] X-a ..."

      "reference" - odniesienie (faire reference - odnosic sie [do czegos])
      "esprit du public". - w tym wypadku moglby to byc powszechny odbior.

      --

      Tego drugiego zdania nie jestem pewny. A raczej jestem pewny, ze sa tam
      terminy, ktore powinien znac prawnik (ktorym nie jestem). Szukaj dalej. ;o(
      • romapoz Re: fr>pl - umowa 14.10.03, 19:44
        Dzieki! Tylko w tym jest problem, ze to nie jest umowa o prace. Tylko
        najprawdopodobniej partnerska. Wiec nie wiem co z tym zrobic. A co do tych
        odszkodowań, to nie wydaje Ci sie, ze powinno być odwrotnie, tzn. :"nie
        naruszając odszkodowań o ktore moglby roscic.."??
        • baloo1 Re: fr>pl - umowa 15.10.03, 01:13
          oczywiscie, ze masz racje, ucieklo mi "sans prejudice" - taki drobiazg ;o)
          przpraszam.

          zatem : "... bez wczesniejszego wypowiedzenia i odprawy , [lecz] nie naruszajac
          odszkodowan, o ktore moglby roscic ..." albo "... [lecz] zachowujac prawo do
          naleznych odszkodowan ..." czy cos w tym stylu.

          Ale mysle,ze gdybys teraz z tak przygotowanym tekstem poszedl do jakiegos
          znajomego prawnika, to by Ci ludzie powiedzieli, zes dobrze zrobil ;oD, bo
          prawnik by ci to poprawnie napisal ;o) . Wedlug mnie to wszystko zusammen do
          kupy "nie brzmi" prawniczo.

          Dlatego z daleka omijam prawnicze teksty, bo to paniedziejaszku nie o jakies
          fiu-bzdziu literatury piekne, tylko o prawdziwe pieniadze sie rozchodzi ;o))))

          Pozdrawiam

          • sullivan1 Re: fr>pl - umowa 15.10.03, 13:23
            sans préjudice =(doslownie, i w tym kontekscie) "nie przesadzajac o"

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka