romapoz
13.10.03, 17:07
Witam wszystkich! Mam mały problem z umową (fragmentem), którą dostałem do
przetłumaczenia jako tekst próbny i jak to zwykle bywa w takich sytuacjach,
kompletnie jest ona wyrwana z kontekstu, bez wspominania czego może
dotyczyć. Stąd pojawiają się przede mną co chwilę jakieś dylematy.
Więc proszę o mała poradę. Aha, na pewno nie jest to umowa o pracę.
Jak byście przetłumaczyli fragmencik:
"...le présent contrat sera résilié de plein droit par ..., sans préavis, ni
indemnité et sans préjudice de tous dommages-intérêts auxquels il pourrait
prétendre."
Chodzi mi głównie o "indemnite et sans prejudice de tous dommages-interets".
Oba jako odszkodowania? Dziwnie trochę. Dommages-interets jako reparacje czy
cos w tym stylu? Jak myślicie?
Aha! I jeszcze jedno zdanko.
"... X devra immédiatement faire disparaître toute référence directe ou
indirecte aux "droits de propriété" objet du présent contrat, susceptible
d'entretenir de quelque manière que ce soit dans l'esprit du public, une
confusion entre son activité et celle du X................."
Mam jakieś zaćmienie umysłu i nie mogę jak na razie znaleźć dobrego
odpowiednika dla "reference" i "esprit du public". Macie może jakieś
propozycje?