jean.jacques 30.12.10, 15:44 Bonjour confrères Jak to rozumieć? Quant à Internet, j'ai longtemps fait croire que j'avais créé mon adresse avec de l'aide, alors que rien n'est plus facile que d'en créer une autre, parfaitement intime. Mci. JJ Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
184l Re: j'ai longtemps fait croire 30.12.10, 18:02 Cher confrère, Odnosnie internetu dalem do uwierzenia innym, ze zalozylem moj adres z uzyciem pomocy, podczas gdy nie ma nic jest latwiejszego niz utworzenie innego , calkowicie anonimowego. Salutations Odpowiedz Link
184l Re: j'ai longtemps fait croire 30.12.10, 19:26 oczywiscie " jest" jest pomylkowym wtretem zatem powinno byc Odnosnie internetu dalem do uwierzenia innym, ze zalozylem moj adres z uzyciem pomocy, podczas gdy nie ma nic latwiejszego niz utworzenie innego , calkowicie anonimowego. Odpowiedz Link
jean.jacques Re: j'ai longtemps fait croire 30.12.10, 20:03 Merci, chère consoeur. Au plaisir ! JJ Odpowiedz Link
ka.mu Re: j'ai longtemps fait croire 02.01.11, 16:30 Nietsty po polsku nie ma "dalem do uwierzenia innym, ze". Pozwoliłem innym wierzyć, to co innego. Poza tym prawidłowo jest: odnośnie do. Czasem oprócz znajomości języka źródłowego ważniejsze jest znać język, na który się tłumaczy. Odpowiedz Link
184l Re: j'ai longtemps fait croire 02.01.11, 16:45 he, he ka.mu , w nowym roku tak samo zle jak w starym. Samo życie Przyganiał kocioł garnkowi. Odpowiedz Link
ka.mu Re: j'ai longtemps fait croire 02.01.11, 17:01 Jeszcze lepiej: Dałem do zrozumienia. (Gdyby chodziło o perfekcję, a nie o udawanie kogoś miłego). Odpowiedz Link
184l Re: j'ai longtemps fait croire 02.01.11, 17:41 " Dałem do zrozumienia " jest najbardziej poprawne La plus légère économie de mauvaise humeur a son prix. Odpowiedz Link