Dodaj do ulubionych

Na FR - un petit peu poussé ;)

05.11.08, 11:00
Mam przepiekne zdanie do przetlumaczenia:
"- une bonne transmission garantit une bonne direction "

Tylko, svp, nie tlumaczcie mi tego slownikowo !
Chodzi mi o cos bardziej "poussé" w strone jezykowa, tzn to ma byc
tekst na kartke swiateczna.
Firma jest z branzy samochodowej i tu chodzi o :
"transmission" jako przeklad (w aucie) i przenosnia (przekazanie
stanowiska), a "direction" (ukl.kierujacy), a tutaj "dyrekcja-
szefostwo".
Moze ktos ze "zboczeniem"wink jezykowym pomoze mi wymyslic cos fajnego.
Dzieki z gory
Obserwuj wątek
    • netty2 mialo byc z FR !! 05.11.08, 11:04
    • netty2 Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 05.11.08, 12:00
      up
    • anna-pia Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 06.11.08, 23:36
      Nie licz na pomoc. Za zgrabne przetłumaczenie zdania czy życzeń na kartkę
      firmową płaci się tłumaczowi, o ile pamiętam, około stu złotych.
      • netty2 Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 07.11.08, 08:39
        smilesmilesmile

        Za 1 zdanie ?
        Tu nie chodzi o gotowca, ale naprowadzenie mnie na jakies
        odpowiednie sformulowane.
        100 zl za jedno zdanie?
        Wow, wracam do PL, bede bogata smilesmile
        • anna-pia Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 08.11.08, 21:52
          Głowy nie dam, że to akurat tyle, ale zwróc uwagę na fakt, że to
          _praca_bardzo_twórcza_, i ładne, zgrabne tłumaczenie czy wręcz utworzenie nowego
          zdania może zająć spokojnie cały tydzień, zakładając, że tłumacz chodzi z tym i
          zastanawia się, układa w myśli tak, inaczej... Oczywiście nie zajmuje się tylko
          tym. To trochę jak tłumaczenie poezji, tylko hmmm wymagania niższe.
          BTW, tłumaczenie niedługiego wiersza może kosztować koło tysiąca złotych. Tyle
          że wiersze tłumaczą tłumacze z najwyższej półki.
          Więc nie napalaj się tak smile
          • netty2 Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 09.11.08, 18:47
            No kurde, ale mnie zgasilas smilesmile
            A juz widzialam sie, w wielkim domu, super auto, basem i pozdroze na drugi
            koniec swiata, a to wszystko za tlumaczenia smilesmile
            • anna-pia Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 09.11.08, 23:57
              big_grinDDD
              No jak popracujesz 15 - 20 lat wink
              • netty2 Re: Na FR - un petit peu poussé ;) 10.11.08, 09:42
                15-20 lat ??? Ehhh tam, to wole zostac tutaj i robic to co robie.
                Wtedy te 5 lat wystarczy smile
    • nobullshit Hmm 15.11.08, 12:18
      Anna-pia, Ty się dobrze czujesz? Przecież to fajna zagwozdka, coś co na tym
      forum lubimy - nie praca domowa, nie sms od wakacyjnego podrywacza. Gdyby ktoś
      coś wymyślił, na pewno nie żądałby od Netty honorarium.

      Ale to trudne bardzo, bo "transmission" to po polsku "napęd", co nie daje dużych
      możliwości. Chyba żeby zupełnie odejść od oryginału i pokombinować w kierunku
      "szef / dyrekcja jako napęd firmy" - "napęd samochodu".
      • phlora Re: Hmm 16.11.08, 11:40
        Takie skojarzenie, ale niestety, idea choć prawdziwa jest aż za bardzo
        prawdziwa, dlatego nie nadaje się na kartkę świąteczną. Do kabaretu raczej.
        Zwłaszcza, że kojarzy się też z polskim powiedzeniem; kto smaruje, ten jedzie,
        takim korupcjo-oceniającym.

        Dobre smarowanie gwarantuje dobre kierowanie smile)
      • crannmer Transmisja 16.11.08, 13:00
        nobullshit napisała:

        > Ale to trudne bardzo, bo "transmission" to po polsku
        > "napęd", co nie daje dużych możliwości.

        Transmission to nie naped, a jego przeniesienie.
        W sklad ukladu przeniesienia napedu moga (choc nie wszystkie musza) wchodzic np.

        sprzeglo, skrzynia biegow, reduktor, przekladnia rozdzielcza, wal napedowy,
        przekladnia glowna, mechanizm roznicowy, walki lub polosie napedowe, piasty kol,
        zwolnice itp.

        Rowniez w polskim zargonowym technicznym dziala wyrazenie transmisja.

        Aczkolwiek dobrze by bylo sie przed rozpoczeciem wolnych wariacji na temat
        dowiedziec, ktore czesci ukladu przeniesienia napedu produkuje rzeczona firma.
        • nobullshit Re: Transmisja 16.11.08, 14:02
          crannmer napisał:

          > nobullshit napisała:
          > > Ale to trudne bardzo, bo "transmission" to po polsku
          > > "napęd", co nie daje dużych możliwości.

          > Transmission to nie naped, a jego przeniesienie.

          Oczywiście masz rację. Myślałam głównie o wale napędowym. Powinnam była napisać
          coś w rodzaju: ">Transmission< można tu roboczo przełożyć jako >napęd<".
          • pluskat Re: Transmisja 17.11.08, 09:45
            a co ma naped do kierunku?
            • crannmer Re: Transmisja 17.11.08, 10:08
              pluskat napisała:

              > a co ma naped do kierunku?

              W samochodzie najczesciej nic.

              Powtarzam pytanie:
              ktore/jakie czesci ukladu przeniesienia napedu produkuje rzeczona firma?
              • tiresias Re: Transmisja 17.11.08, 15:03
                w nawiązaniu do tytułu wątku. mój typ: 'small pussy'
                • pluskat Re: Transmisja 17.11.08, 18:28
                  kto kieruje, ten slucha, co mu w przekladni piszczy smile
                • netty2 Re: Transmisja 18.11.08, 09:29
                  Polecam slownik fr-pl, przyda sie w zrozumieniu tematu smile
              • netty2 Re: Transmisja 18.11.08, 09:29
                Heja


                Firma produkuje osie (ale nie waly napedowe-to co innego)

                We Fr, transmission jako wlasnie w pojeciue napedu dzieku tej osi,
                a "direction" to chodzi tutaj bardziej o "kierowanie"
                Po fr taka gra slow mozliwa, po PL do d...y nie podobne.

                Jak chlop sie bierze, za pisanie tekstu na kartke swiateczna, to
                mnie az glowa boli, ale...ja tu nie jestem od tlumaczen,
                wiec...tylko jakos chce pomoc.
                Mi sie to w ogole nie podoba !
      • anna-pia Re: Hmm 17.11.08, 22:46
        nobullshit napisała:

        > Anna-pia, Ty się dobrze czujesz?

        Dzięki, całkiem nieźle smile

        > Przecież to fajna zagwozdka, coś co na tym
        > forum lubimy - nie praca domowa, nie sms od wakacyjnego podrywacza. Gdyby ktoś
        > coś wymyślił, na pewno nie żądałby od Netty honorarium.

        Gdyby ktoś podał na forum, byłoby fajnie, ale nikt nie zareagował przez dłuższy
        czas, więc zadałam sobie trud napisania, jak to wygląda ze strony zamawiającego
        takie tłumaczenia - pracowałam kiedyś w dużej firmie i takie zagwozdki oddawałam
        innym tłumaczom, na zewnątrz, a ostatnio klient chciał mi wcisnąć takie "tylko
        dwa zdania", szykowane do kartki bożonarodzeniowej.

        >
        > Ale to trudne bardzo, bo "transmission" to po polsku "napęd", co nie daje dużyc
        > h
        > możliwości. Chyba żeby zupełnie odejść od oryginału i pokombinować w kierunku
        > "szef / dyrekcja jako napęd firmy" - "napęd samochodu".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka