Dodaj do ulubionych

dok. prawny

07.10.05, 19:19
Mam prośbę jak przetłumaczyć poniższe zdanie?
"Koło Polskiego Klubu Ekologicznego, będącego zarejestrowanym stowarzyszeniem
posiadającym osobowość prawną, mające siedzibę na terenie Rzeczypospolitej
Polskiej...."
Dzieki z góry.
Obserwuj wątek
    • fiska1 Re: dok. prawny 07.10.05, 19:44
      "La Societe Polonaise d'Ecologie qui est une association .......... et qui
      possede une personnalite civile avec le siege en Pologne (to wystarczy?)"
      Takie szybkie, na prędce pisane.
      Proszę o korektę.
      • buczyna78 Re: dok. prawny 07.10.05, 20:45
        Ja jeszcze propunuje personne morale de droit privé/droit public.
      • zielka Re: dok. prawny 07.10.05, 22:17
        La Societe Polonaise d'Ecologie est une association déclarée qui possede une personnalite juridique et
        dont le siege est en Pologne

        moze byc?
    • kurdelebele Re: dok. prawny 07.10.05, 23:29
      ...ayant son siege social en Pologne...
    • angieblue26 Re: dok. prawny 08.10.05, 07:06
      Mozna jeszcze powiedziec "domicilié en Pologne".
    • fiska1 Re: dok. prawny 08.10.05, 13:33
      Dzięki, wiedziałam, że mozna na Was liczyć.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka