kurdelebele 23.10.06, 22:09 "Je pars pas sur un challenge, je pars pas en me disant: oh putain, il faut qu'on y arrive.." Jak zgrabnie można przetłumaczyć ten pierwszy kawałek, od wielkiej litery do pierwszego przecinka? (wypowiedź alpinisty) Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
zielka Re: challenge 24.10.06, 03:17 "Nie rozpoczynam tego jako wyzwania, nie wchodze w to mowiac sobie: [...]" moze byc? Odpowiedz Link
kurdelebele Re: challenge 24.10.06, 04:01 Grymasiłbym :] Ja idę bardziej w stronę: "Nie idę w góry po to, żeby się ścigać(...)" Czy to ujdzie? Odpowiedz Link
alicez Re: challenge 24.10.06, 12:04 A ja bym powiedziała: "nie traktuję tego jako wyzwania" albo "nie podchodzę do tego/ do wyjścia w góry jak do wyzwania". Jakoś trudno mi wyobrazić sobie ścigającego się alpinistę Kolarza owszem, jak najbardziej. Odpowiedz Link
felinecaline Re: challenge 24.10.06, 13:15 Nie traktuje tego jako wspolzawodnictwo. Tlumaczen rowniez. Odpowiedz Link
cinemarc Re: challenge 24.10.06, 14:12 felinecaline napisała: > Nie traktuje tego jako wspolzawodnictwo. Tlumaczen rowniez. o to jest bardzo dobre IMHO chciałem napisać cos w stylu "nie traktuje tego jak zawodów sportowych" ale to współzawodnictwo jest ok Odpowiedz Link