23.10.06, 22:09
"Je pars pas sur un challenge, je pars pas en me disant: oh putain, il faut
qu'on y arrive.."

Jak zgrabnie można przetłumaczyć ten pierwszy kawałek, od wielkiej litery do
pierwszego przecinka? (wypowiedź alpinisty)
Obserwuj wątek
    • zielka Re: challenge 24.10.06, 03:17
      "Nie rozpoczynam tego jako wyzwania, nie wchodze w to mowiac sobie: [...]"

      moze byc?
      • kurdelebele Re: challenge 24.10.06, 04:01
        Grymasiłbym :]

        Ja idę bardziej w stronę: "Nie idę w góry po to, żeby się ścigać(...)"

        Czy to ujdzie?
    • alicez Re: challenge 24.10.06, 12:04
      A ja bym powiedziała: "nie traktuję tego jako wyzwania" albo "nie podchodzę do
      tego/ do wyjścia w góry jak do wyzwania".
      Jakoś trudno mi wyobrazić sobie ścigającego się alpinistę wink Kolarza owszem,
      jak najbardziej.
      • felinecaline Re: challenge 24.10.06, 13:15
        Nie traktuje tego jako wspolzawodnictwo. Tlumaczen rowniez.
        • cinemarc Re: challenge 24.10.06, 14:12
          felinecaline napisała:

          > Nie traktuje tego jako wspolzawodnictwo. Tlumaczen rowniez.

          o to jest bardzo dobre IMHO
          chciałem napisać cos w stylu "nie traktuje tego jak zawodów sportowych"
          ale to współzawodnictwo jest ok
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka