Dodaj do ulubionych

construction en abime

09.04.07, 10:51
pisze prace teoretycznoliteracka. Amerykanski autor w ksiazce pisanej po
angielsku uzrywa tego terminu. Po polsku to mniej wiecej kompozycja
szkatulkowa, jednak nie do konca.
Czy ktos moze mi powiedziec jaki jest (jesli jest)oficjalny odpowiednik tego
terminu w jezyku polskim oraz czy uzrywa sie go na zajeciach z historii
literatury np?

dzieki.
edyta
Obserwuj wątek
    • angieblue26 Re: construction en abime 10.04.07, 10:52
      Znalazlam taka definicje :" un récit qui n'est pas en relation directe avec le
      sujet de la narration initiale mais qui lui fait écho (…wink" oraz taka :
      fr.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme
      Sadze, ze "construction en abîme" jest terminem wylacznie francuskim,nie ma
      tlumaczenia, co potwierdza angielska wersja Wikipedii :
      en.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme
      Na Twoim miejscu zostawilabym oryginalny termin, tlumaczac na polski jako
      rodzaj konstrukcji szkatulkowej.
    • tyran_pipiri Re: construction en abime 10.04.07, 16:36
      Użycie terminu "konstrukcja szkatułkowa" może byc jednak mylące, bo kojarzy się
      bardziej z rzeczami typu Pamiętnik znaleziony w Saragossie, gdzie co prawda mamy
      kilka poziomów narracyjnych, ale nie dochodzi do ich pomieszania. W mise en
      abime istotą jest własnie efekt zagubienia związanego z pomieszaniem poziomów
      narracji, czasem mówi się o technice lustrzanych odbic, ale dla kazdego
      szanujacego sie teoretyka literatury, nawet jezeli nie zna francuskiego, termin
      mise en abime nie powinien być obcy.

      Może tu znajdziesz natchnienie? - J. Barth, Literatura wyczerpania, przeł. J.
      Wiśniewski, w: Nowa proza amerykańska, red. Z. Lewicki, Warszawa 1983.
                • angieblue26 Po konsultacji...:-) 10.04.07, 18:22
                  z polonistkami - bedzie to prawdopodobnie (i po prostu) kompozycja otwarta
                  (albo sternowska).
                  Voilà. Hipernarracja jest o wiele wezszym terminem, scisle postmodernistycznym.
                  Zagalopowalam sie, przepraszam i pozdrawiam smile
                  • klymenystra ja wiem:) 12.04.07, 17:44
                    bo akurat jestem po "Fałszerzach".
                    wiec- polskie tlumaczenie jest beznadziejne, bo "ujecie przepastne". jednakowoz-
                    funkcjonuje.
                    abyme jednak to nie przepasc, a czesc hebru.
                    chodzi o to:
                    hebr sklada sie tarczy (czy jak to tam nazwac), a na srodku jest godlo, czy tez
                    herb. to, co dookola, ta tarcza, to wlasnie abyme. Gide posluguje sie tez
                    terminem blason, wiec wyjasnienie jest obrazowe.
                    tak wiec, to co jest mis en abyme, ma pewna funkcje w dziele, inna jednakowoz,
                    niz w przypadku powiesci szkatulkowej. tak jak hebr opisuje historie rodu, a
                    abyme jest tylko tlem, mimo ze tworza calosc. w malarstwie to sa np Arnolfini,
                    czy Panny Dworskie, w literaturze wlasnie u Gide`a czy w Hamlecie.
Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka