Dodaj do ulubionych

villa d'epoca

29.03.06, 12:43
no nie wiem, mam jakieś czystki w mózgu czy co, myślę i myślę i ne wiem jak to
ladnie po polsku powiedzieć willa z epoki? (bzdura jakaś),stara willa?(no to,
to nie bardzo zachęcające samo w sobie:) macie jakieś pomysly? na szczęście z
'pezzi importanti' o meblach sobie jakoś poradzilam po 2 godzinach myślenia:)
to chyba wiosna idzie, no i zawsze mogę wszystko zwalić na zmianę czasu...
pomocy...:)
Obserwuj wątek
    • makda Re: villa d'epoca 29.03.06, 12:50
      a moze "zabytkowa willa"?
      • slims1 Re: villa d'epoca 29.03.06, 14:45
        stylowa willa, zabytkowa tez ok
        • elsaa Re: villa d'epoca 30.03.06, 10:22
          no problem w tym ze w tej willi wszystko jest stylowe a ja się czepiam, że każdy
          to stylowe może inaczej zrozumieć (no bo w końcu nie piszę jaki to styl), wpisze
          zabytkowe, to więcej niż ok:) dziekuję za pomoc!!!

          p.s. nigdy nie musialam nic tlumaczyć i szczerze mówiąc mam nadzieję, że nie
          bedę musiala za często, to naprawde męczące zajęcie...:(
    • antyteza88 Re: villa d'epoca 30.03.06, 13:01
      A może po prostu willa z poprzedniej epoki?
      • antyteza88 Re: villa d'epoca 30.03.06, 13:03
        lub dawnej epoki...
    • antyteza88 Re: villa d'epoca 30.03.06, 13:05
      lub willa mająca wiele lat...
    • anna.99 Re: villa d'epoca 30.03.06, 17:15
      ja pracujac w turystyce i przygotowujac oferty dla klientow mialam ten sam problem
      o villa d'epoca pisalam
      noclegi w historycznej willi,
      mysle, ze jesli wiadomo z jakiej epoki willa pochodzi
      mozna napisac na przyklad willa barokowa
      • maialina1 Re: villa d'epoca 30.03.06, 21:46
        Zazwyczaj nie udzielam się kiedy na forum ktoś pyta o tlumaczenie, ale ten
        wątek ma już 8 odpowiedzi i widzę że tak wymyślacie żeby sobie skomplikować
        życie.
        Przecież "villa d'epoca" to po prostu "zabytkowy dom" (lub "zabytkowy dworek",
        jeśli do villi należy również posiadlość w postaci terenu i ew. dodatkowej
        zabudowy).
        • anna.99 do maialina Re: villa d'epoca 31.03.06, 13:51
          Czesc Maialina!1!

          Zastanawiam sie czy faktycznie wymuslamy, zeby komplikowac sobie zycie!
          Jakos nie pasuje mi nazwanie Villa Borghese, ktora niewatpliwie jest
          swietnym przykladem villa d'epoca, zabytkowym dworkiem, dworek od razu
          kojarzy sie ze szlacheckim domem z ogrodem na wsi a Villa Borghese, villa
          d'epoca znajduje sie w centrum Rzymu! Podtrzymuje tlumaczenie historyczna willa!
          Zabutkowym domem z kolei nazwalabym palazzo d'epoca. Napisz co o tym myslisz?
          Ja jestem tylko filologiem klasycznym czyli wkuwalam lacine a ty chyba jestes
          filologiem wloskim. Ja wloskiego uczylam sie i ciagle douczam w warunkach
          naturalnych z telewizji, kina, od meza i znajomych.
          Wlasnie znalazlam w moim ksiegozbiorze dwie broszurki wydane przez APT di Roma.
          "I PALAZZI DI ROMA": Palazzo del Quirinale, Palazzo Madama, Palazzo Chigi...
          oraz "VILLE DI ROMA ANTICA": podmiejskie: Villa dei Quitilli
          ale rowniez te w centrum: una villa speciale: La Domus Aurea di Nerone.

          Pozdrawiam Anna
          • maialina1 do maialina Re: villa d'epoca 31.03.06, 19:50
            anna.99 napisała:

            > Czesc Maialina!1!
            >
            > Zastanawiam sie czy faktycznie wymuslamy, zeby komplikowac sobie zycie!
            > Jakos nie pasuje mi nazwanie Villa Borghese, ktora niewatpliwie jest
            > swietnym przykladem villa d'epoca, zabytkowym dworkiem, dworek od razu
            > kojarzy sie ze szlacheckim domem z ogrodem na wsi a Villa Borghese, villa
            > d'epoca znajduje sie w centrum Rzymu! Podtrzymuje tlumaczenie historyczna
            willa
            > !


            aha, sorki, nie wiedzialam ze chodzi o Villa Borghese.
            Nie wiem jak ona wyglada, ale jesli sie nie myle to to jest budynek przy ulicy
            w centrum miasta, więc o ile nie leży poza miastem to jak dla mnie
            tlumaczenie "zabytkowa willa" zupelnie odpada.
            Pozostaję przy "zabytkowy dom".
            • anna.99 do maialina Re: villa d'epoca 31.03.06, 22:46
              chyba cos nie tak Villa Borghese to wlasnie prawdziwa willa z ogrodem i parkiem
              obecnie w centrum miasta, kiedys na obrzezach i raczej wlasnie nie dom przy
              ulicy jak na przyklad budynki przy Via del Corso, Via Frattina, Via Condotti,
              Via Cola di Rienzo itp itd
              • maialina1 do maialina Re: villa d'epoca 03.04.06, 09:06
                anna.99 napisała:

                > chyba cos nie tak Villa Borghese to wlasnie prawdziwa willa z ogrodem i
                parkiem
                > obecnie w centrum miasta, kiedys na obrzezach i raczej wlasnie nie dom przy
                > ulicy

                Skoro jest to "willa" z prawdziwego zdarzenia to w takim razie dalabymm "willa".
                Tak zaprostestowalam jak tu sobie wczesniej pisalyscie, bo nie moglam pogodzic
                sie z tlumaczeniem "willa" budynku ktory znajduje sie w miescie przy ulicy (
                tak jak np. Villa Farnese - tak sie chyba nazywa - w necie powinnas znalezc
                zdjecia). Jak dla mnie "willa" to cos co jest duze, ma ogrod i przylegle
                zabudowania gospodarcze.
                Mamma mia, wlaczylam sie do tego watku zeby polozyc kres dyskusji :) a sama
                napisalam tu ostatecznie najwiecej postow :))
          • maialina1 do maialina Re: villa d'epoca 31.03.06, 19:54
            anna.99 napisała:

            > "I PALAZZI DI ROMA": Palazzo del Quirinale, Palazzo Madama, Palazzo Chigi...
            > oraz "VILLE DI ROMA ANTICA": podmiejskie: Villa dei Quitilli
            > ale rowniez te w centrum: una villa speciale: La Domus Aurea di Nerone.
            >
            > Pozdrawiam Anna
            >

            Więc tak
            - I PALAZZI DI ROMA - zabytkowe domy rzymskie
            - VILLE DI ROMA ANTICA - antyczne wille rzymskie (tu faktycznie chodzi o
            wille, o te antyczne, a "villa Borghese" to nie zadna willa, tylko dom w
            centrum miasta; zresztą jak sama piszesz TUTAJ chodzi o wille PODMIEJSKIE i
            jedną miejską ale noszącą wszelkie oznaki podmiejskiej willi: zapewne chodzi o
            ruiny czegoś co kiedyś mialo wielki ogród i budynki dla slużby)
          • maialina1 do maialina Re: villa d'epoca 31.03.06, 19:57
            I jeszcze a' propos tego "dworku": zasugerowalam to tlumaczenie bo myslalam że
            tlumaczysz jakiś tekst o Polsce. Ale w odniesieniu do wloskich zabytków w ogóle
            bym nie radzila nigdzie tego slowka używać. Już lepiej wtedy "posiadlość".
    • antyteza88 Re: villa d'epoca 31.03.06, 14:48
      A jak, żeby nie było śmiesznie przetłumaczyć " sistema volante" dot. cesoia
      volante ??? Proszę trochę powydziwiać....
      • pp17 Re: villa d'epoca 31.03.06, 15:08
        ..a jakiś kontekst ? Poligrafia czy inna dziedzina w której się tnie ?
        • antyteza88 Re: villa d'epoca 31.03.06, 15:23
          Hutnictwo.
          ...Ognuna delle due cesoie può tagliare con sistema volante (prodotti piccoli
          ad alta velocità) o con sistema parallelogramma (prodotti medio grossi e
          profili a bassa velocità). Un ulteriore differenziazione del taglio si può
          effettuare con inserzione o disinserzione dei volani previsti sulle cesoie a
          secondo delle velocità e delle inerzie richieste...
          Dzięki
          • enry1 Re: villa d'epoca 01.04.06, 16:40
            Amoze chodzi o zabytkowa kamienice?.
            • elsaa Re: villa d'epoca 03.04.06, 10:42
              czyli rzeczywiście to nie takie oczywiste, moja villa d'epoca to prawdziwa
              willa, mialam problem z druga częścią wyrażenia bo nic mi sie ok nie wydawalo,
              ale sobie poradzilam, (także dzięki waszej pomocy:) ja sie zgodze ze villa
              borghesi jest historyczna ale o ktorej ja pisalam to willa prywatna i stąd moje
              wątpliwości...

              Tak żeby sie pośmiać powiem wam że najwięcej problemów dalo mi zdanie:
              'I Soffitti a volta sia ai piani che nel seminterrato.'
              w slowniku jedno znaczenie więc juz nie rozumialam: no bo jak- raz są a raz ich
              nie ma...:)))
              no tak rozumować to chyba tylko ja moglam:)) przynajmniej cale moje biuro moglo
              umierać ze śmiechu przez caly dzień:)
              • anna.99 do Elsa Re: villa d'epoca 04.04.06, 21:04
                Elsa
                i sofitti a volta przetlumaczylabym sufity sklepione
                sia ai piani che nel seminterrato - zarowno na pietrach jak i w suterenie
                nie wiem o co ci chodzi z tym raz sa a raz ich nie ma
                czasami to a volte
                pozdrawiam
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka