Gość: Paula IP: 81.15.194.* 15.01.07, 17:24 Mam pytanko, może wy wiecie, znawczynie imion. Czy Jack to na polski Jan, bo od Johna czy Jacek? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
troubleska Re: Jack to...? 15.01.07, 18:08 Znawczynią imion nie jestem, ale mogę się wypowiedzieć Jack jako zdrobnienie od Johna jest odpowiednikiem polskiego Jana. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Paula Re: Jack to...? IP: 81.15.194.* 15.01.07, 18:13 Denerwuje mnie to od jakiegoś czasu. Niby zgadzałabym się z tobą ale co znalazłam na Wikpiedii: Jacek angielski: (1.1) Jack To jak to wreszcie jest? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pepperann Re: Jack to...? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.01.07, 18:52 Jack to Jakub. Istnieje po angielsku też forma Jacob. Być może Jack to jakaś jego oboczna forma? Niech wypowie się ktoś mądrzejszy W każdym razie Kuba Rozpruwacz to Jack the Ripper. Brania Jacka (Dżeka) ze Jacka to tak samo częsta pomyłka, jak branie George'a za Grzegorza (a jest to Jerzy) Odpowiedz Link Zgłoś
tippi Re: Jack to...? 15.01.07, 19:01 > W każdym razie Kuba Rozpruwacz to Jack the Ripper. To by było sensowne. Ale z drugiej strony jest też "Jack and the beanstalk"- "Jaś i czarodziejska fasola". Chociaż może być to z kolei kwestia tłumaczenia. Odpowiedz Link Zgłoś
trrruskawa Re: Jack to...? 15.01.07, 19:13 Wg mnie: Jack to Jacek John to Jan. Zdrobnieniem Johna jest Johnny a nie Jack. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pepperann Re: Jack to...? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.01.07, 19:21 Wikipedia podaje, że imię Jakub to w języku angielskim - Jacob, James, Jack, Jake. A angielska wiki podaje tak: Although it may appear at first glance to be derived from the French Jacques—which is cognate with the names James and Jacob—native speakers of English would almost certainly associate the name "Jack" with "John," rarely with "Jacob," and probably never with "James." Chociaż na pierwszy rzut oka imię to pochodzi od francuskiego Jacques, imienia pokrewnego imionom James lub Jacob, rodowici Anglicy kojarzą imię Jack w imieniem John, rzadko z Jacobem, a prawie nigdy z Jamesem. Ot, zagadka. W takim razie albo Jakub albo Jan. Ale na pewno nie Jacek. Odpowiedz Link Zgłoś
troubleska Re: Jack to...? 15.01.07, 23:49 trrruskawa napisała: > Wg mnie: > Jack to Jacek > John to Jan. > Zdrobnieniem Johna jest Johnny a nie Jack. Niestety, to częsta pomyłka. Jack jest zdrobnieniem od Johna, choć "usamodzielnił się" i dziś funkcjonuje w kulturze anglosaskiej jako odrębne (pełne) imię. Co do Wikipedii - czasem się myli, w końcu może ją współtworzyć każdy zainteresowany... Odpowiedz Link Zgłoś
aniadm Re: Jack to...? 15.01.07, 20:03 Polski Jacek pochodzi od Hiacynt. Nie ma nic wspólnego ani z angielskim imieniem Jack, ani z francuskim Jacques. Znalazłam jeszcze to: Before the 17th century or so, the most common diminutive endings were the Norman/English “in” or “kin” Jack, for instance, was originally from the name Jakin, a corrupted form of Jenkin (John+kin). And the name Hank is short for Han-Kin, or Hen-kin, or Henry-kin. Podobne wyjaśnienia sa w róznych innych miejscach. Jako zdrobnienie od Jakoba dużo częściej funkcjonuje Jake ('dżejk', w odróznieniu od Jack - 'dżek'). Przy Kubie Rozpruwaczu mogła po prostu zajść pomyłka w tłumaczeniu... (Zresztą Jaś Rozpruwacz brzmiałby chyba dość dziwnie ) Odpowiedz Link Zgłoś
biljana Re: Jack to...? 15.01.07, 20:08 Jack moze także funkcjonować jako zdrobnienie od Johna. Np. na Johna Kennedy'ego mowiono prywatnie właśnie Jack. Odpowiedz Link Zgłoś
pepperann Re: Jack to...? 16.01.07, 10:40 Słuchajcie, ja jednak będę bronić wersji, że Jack to wersja Jakuba. Może się przyjęł jako odmiena imienia John, OK. Ale przecież Jack pochodzi od Jacques. Jak nazywa się po polski Jean-Jacques Rousseau? Jan Jakub jednak. Coś jest na rzeczy z tym Jakubem, mówię wam. Odpowiedz Link Zgłoś
pepperann Re: Jack to...? 16.01.07, 10:45 www.thinkbabynames.com/meaning/1/Jack Tu też podają, że może pochodzić albo od Johna, albo od francuskiego Jacques (Jakub). Odpowiedz Link Zgłoś