Dodaj do ulubionych

Tłumacze partacze

03.08.07, 10:27
Drogi Panie Wojciechu,
Wszystko pięknie i ładnie, gdyby tylko Pan jeszcze tak się przykładał do
swoich artykułów, jak żąda pan, żeby tłumacze przykładali się do tłumaczeń.
Otóż, w znacznej większości przypadków tłumacz listy dialogowej NIE JEST tą
samą osobą, która tłumaczy tytuł. Robi to dystrybutor. I tu faktycznie
pojawia się kwestia marketoidów, którzy wpadają na doskonałe wprost pomysły.
Niestety, film przed nadaniem tytułu należałoby obejrzeć. Nie sądzę, żeby
dystrybutorzy, którzy mają do przetłumaczenia dokładnie jedną linijkę tekstu
podejmowali się wyzwania w postaci obejrzenia 10 aktów filmu. Szkoda im
czasu, nie za to się im płaci.
Dziwi się Pan, że tłumaczenie listy dialogowej było w porządku, w
przeciwieństwie do tytułu - oto odpowiedź. Tych dwóch rzeczy nie tłumaczyła
ta sama osoba.
Obserwuj wątek
    • wlalos Tłumacze partacze 04.08.07, 08:33
      "Die hard" w żadnym przypadku nie znaczy czegoś tak bezsensownego jak "umieraj ostro". Wg.
      "American Heritage Dictionary" idiom "to die hard" to tyle co: 1) To take a long time in passing out of
      existence: "racial prejudices that die hard". 2)To resist against overwhelming, hopeless odds:
      "radicalism that dies hard". Niemcu przełożyli to jako "Stirb langsam"
      • sher.khan Re: Tłumacze partacze 04.08.07, 09:23
        Oj, sezon ogórkowy daje się we znaki. Taki sam artykuł czytałam w telewizyjnej
        jakiś rok temu....
    • lunatica Powtórka z rozrywki? 04.08.07, 14:08
      Pół roku temu był artykuł "Skrzecząca rzeczywistość tłumaczeń", a tu cała
      dyskusja na ten temat forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?
      f=14&w=59966152&v=2&s=0
      Faktycznie, sezon ogórkowy w pełni :-/
      • baba67 Re: Powtórka z rozrywki? 04.08.07, 17:17
        Ok, ja rozumiem wysmiewanie rymowanek, ktore to rymowanki potrafia
        odstraszyc(sama nie moge pozbyc sie niesmaku czytajac polskie tlumaczenie Full
        Monthy jako Golo i wesolo), ale co kolo chce od Szklanej Pulapki?
        Tytul jest intrygujacy, z niczym wczesniejszym sie nie kojarzy, prawidlowo
        sugeruje rodzaj filmu czyli-znacznie lepsszyniz proba tlumaczenia idiomu z
        ktorego to usilowania wyszedlby albo banal, albo przegadaniec.
    • motylla_nogga Panie Redaktorze Wojciechu Orliński! 06.08.07, 20:08
      Panie Redaktorze Wojciechu Orliński!

      bardzo proszę nie brać się za komentowanie rzeczy o których
      praktycznie nie ma pan pojęcia, albo prosze lepiej sie przygotowywać
      do swoich tekstów, bo potem czepia się pan Bogu ducha winnych
      tłumaczy, asam się pan przy tym ośmiesza,
      skąd pan wytrzasnął owo nieszczęsne: Umrzeć ostro? co to w ogóle ma
      znaczyć po polsku? jestem ciekawy co nasi językoznawcy i słowniki na
      to, die hard to nie żadne umrzeć ostro, a w znaczeniu czasownikowym
      miej więcej: walczyć do ostatka, nie dać się zabić itp., w znaczeniu
      przymiotników może to oznaczać kogoś/coś nie do rozwalenia/zabicia
      itp.; żadne tam otre umieranie czy aluzje do Live Fast, Die Young,
      to normalny związek frazeologiczny, oj widzę że u was w redakcji
      ogóry w pełni tym bardziej, że jak czujni zauważyli rok temu
      pisaliście o tym samym, wstyd, o czym wie nawet taki nieopierzony i
      początkujący tłumacz jak ja, a o tytule jak wiadomo decyduje
      dystrybutor, rłumacz przedstawia mu kilka propozycji, ale jak się
      dystrybutor uprze na rymowankę, to będzie rymowanka, nawet często
      nie przez tłumacza wymyślona, pozdrawiam
      • tiresias Re: Panie Redaktorze Wojciechu Orliński! 07.08.07, 12:54
        dziennikarze - parciarze
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka