26.08.07, 22:33
Podczas pobytu w Szwecji sąsiedzi mojej siostry bardzo polubili
mojego synka i nieustannie się o niego dopytują.
pomyślałam, że wyślę do nich kartkę i stąd właśnie moja prośba o
zredagowanie po szwedzku krótkich pozdrowień typu:Serdeczne
pozdrowienia z Polski dla Gunara i Jego żony przesyła Jan(syn
Grzegorza)
Bardzo proszę o pomoc
Obserwuj wątek
    • michal_he Re: prośba 27.08.07, 14:56
      Ja bym to napisał tak:
      Kära Gunnar och (tu wstaw imię żony)!
      Hjärtliga hälsningar från Polen för både av er.
      Jan (Gregorzs son)

      Dokładnie znaczy:
      Drodzy Gunnarze i (?)!
      Serdeczne pozdrowienia z Polski dla Was obojga.
      Jan (syn Grzegorza)

      Trochę zmieniłem - wydaje mi się, że Szwedzi raczej nie używają form
      typu "przesyła"i wolą zwracać się bezpośrednio. Ale nie mam w tej
      kwestii wielkiego doświadczenia, więc jak ktoś uważa inaczej to
      niech mnie poprawi:)


      • pzl8 Re: prośba 27.08.07, 20:45
        bardzo dziękuję
        jak dopisać jeszcze: z mamą i siostrami
        • michal_he Re: prośba 28.08.07, 15:35
          Zakończ tak:
          Jan (Grzegorzs son), min mor och systrar

          Dokładnie znaczy to:
          Jan (syn Grzegorza), moja mama i siostry

          Różnica między moją a Twoją wersją wynika z tego, o czym pisałem w
          poprzednim poście (nie używałbym raczej wyrażeń w trzeciej osobie
          typu "przesyła").
        • pia.ed Pisanie zaimkow osobowych 28.08.07, 15:43
          Ja bym troszke zmienila, choc to nie ma to znaczenia ...
          napisalabym :
          "för er båda" - to lepiej brzmi w moich uszach.

          A na zakonczenie:
          "Jan med mamma och systrar".

          Obecnie Szwedzi nie uzywaja czesto duzej litery,
          tak jak Polacy (przy zaimkach osobowych).

          A nawet pewien mlodzieniec powiedzial mi, ze piszac
          Ty czy Ciebie (po szwedzku) NIE WOLNO uzywac duzej litery.
          Tak go nauczyli w szkole, ktora niedawno ukonczyl.

          Tlumaczacy tekst na pocztowce przetlumaczyl wiec bardzo dobrze,
          zgodnie ze szwedzkimi zasadami pisowni.


          Zwrocilam uwage czytajac maile z Polski, ze np.
          matka pisze
          o swojej 11-letniej corce, narzeka na nia ze klotliwa,
          klnie i zwraca sie do matki brzydkimi wyrazami,
          a jednoczesnie pisze o niej z wielkiej litery: "Jej".


          Kiedy chodzilam do szkoly w Polsce, kope lat temu,
          to uczylam sie, ze wielkie litery uzywa sie w stosunku
          do adresata listu jako wyraz szacunku dla tej osoby,
          np. "mysle czesto o Tobie ..."

          Nigdy jednak mnie NIE uczono, ze tak sie robi piszac
          do obcej osoby
          o swoim dziecku.

          Albo np ze chlopak ktory zachowal sie po swinsku w stosunku
          do swej dziewczyny, zasluguje na "On, Jego, Nim"!

          Moje uwagi byly tylko na marginesie, ale chcialam sie dowiedziec
          jak inni mysla. Moze sie bardzo myle???
          • pzl8 Re: wielkie dzięki!!! 28.08.07, 16:38

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka