Dodaj do ulubionych

PROSZE O PRZETŁUMACZENIE.

08.05.06, 14:34
BARDZO PROSZE O PRZETŁUMACZENIE DWÓCH IMION. GOSIA , KRZYS.PROSZE O
FONETYCZNE,ORAZ DOKŁADNĄ PISOWNIE<ZEBY BYŁO WIDAC DOKŁADNIE KAZDĄ
LITERKE>.BARDZO DZIEKUJE
Obserwuj wątek
    • krzys971 Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 12.05.06, 15:06
      CZY KTOS JEST W STANIE MI POMÓC I PRZETŁUMACZYC MI DWA IMIONA???<CHODZI MI O
      PISOWNIE>?????
    • chamorczik Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 12.05.06, 19:39
      www.allegro.pl/item102920797_twoje_imie_po_hebrajsku_idealne_na_tatuaz_.html
    • tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 04.06.06, 16:42
      Nie jest to tlumaczenie, ale fonetyczny zapis. Rozumiem, ze o to pytasz:

      Gosia - גוסיה
      Krzyś - קז'יש'
      • latet Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 09.09.06, 23:31
        A moze Gosia przez szin a nie samech? "gosz-ja" brzmi bliżej polskiego
        odpowiednika niż "gos-ja".

        P.S.
        Co przeciętny Izraelczyk pomyśli, gdy zobaczy po literze szin apostrof (Krzyś)?
        Proszę, napisz coś więcej o stosowaniu tego apostrofu po literach innych niż
        gimel, zajin i cadi.

        Pozdrawiam,

        Latet

        www.iwrit.pl
        www.hebrajski.republika.pl
        • tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 11:41
          hebrajskim jest pewna konwencja zapisywania imion obcych... Jak chcesz miec z
          shin, to bez jud. I wtedy bedzie GOSZA.

          Po szin apostrof znaczy, ze litera stojaca kolo niego zostala zmiekczona. Czyli
          "szin" jest to miekkie "SZ" -> brzmi jak "ś". To jest inne zastosowanie tego
          apostrofu oprocz liter "zayin" -> brzmi jak "ź", czadik -> brzmi jak "cz", gimel
          -> brzmi jak "dż"..
          • latet Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 18:07
            > hebrajskim jest pewna konwencja zapisywania imion obcych... Jak chcesz miec z
            > shin, to bez jud. I wtedy bedzie GOSZA.

            Chętnie bym się dowiedział więcej o tej konwencji. Można gdzieś o tym poczytać?

            > Po szin apostrof znaczy, ze litera stojaca kolo niego zostala zmiekczona. Czyli
            > "szin" jest to miekkie "SZ" -> brzmi jak "ś".

            OK, jasne, ale czy to jest na tyle często używane, że przeciętny Izraelczyk
            będzie wiedział, że ma wymówić coś w rodzaju polskiego "ś"?

            Pozdrawiam serdeczniem,

            latet
            • tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 18:50
              raczej to jest i razy dzwi... No bo,njak sie izraelczym nie uczyl polskiego,
              wiecnie bedzie DOKLADNIE wiedzial jak to brzmi po polsku. Ale wypowie "win z
              apostrofem" jako miękkie "sz"... Bedzie brzmialo podobnie... smile
              • latet Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 19:08
                tut_ets napisała:
                > raczej to jest i razy dzwi... No bo,njak sie izraelczym nie uczyl polskiego,
                > wiecnie bedzie DOKLADNIE wiedzial jak to brzmi po polsku. Ale wypowie "win z
                > apostrofem" jako miękkie "sz"... Bedzie brzmialo podobnie... smile

                OK, to mamy:
                1) zajin z apostrofem = ż
                2) gimel z apostrofem = dż
                3) cadi z apostrofem = cz
                4) szin z apostrofem = ś

                Czy jest tego więcej?
                Parę razy widzaiłem dalet z apostrofem, ale możliwe, że to był skrót, bo było to
                na końcu wyrazu.

                Dzięki,

                latet
                • tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 11.09.06, 10:03
                  רח' - רחוב

                  Po "chet" jest tutaj apostrof, ale oznacza on, ze jest to skrot. Dlatego raczej
                  po innych literach bedzie to oznaczenie wizualne skrotu, szczegolnie, jezeli
                  wystepuje na koncu wyrazu (po kilku literach), niz jakas zgloska. smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka