krzys971 08.05.06, 14:34 BARDZO PROSZE O PRZETŁUMACZENIE DWÓCH IMION. GOSIA , KRZYS.PROSZE O FONETYCZNE,ORAZ DOKŁADNĄ PISOWNIE<ZEBY BYŁO WIDAC DOKŁADNIE KAZDĄ LITERKE>.BARDZO DZIEKUJE Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
krzys971 Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 12.05.06, 15:06 CZY KTOS JEST W STANIE MI POMÓC I PRZETŁUMACZYC MI DWA IMIONA???<CHODZI MI O PISOWNIE>????? Odpowiedz Link
chamorczik Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 12.05.06, 19:39 www.allegro.pl/item102920797_twoje_imie_po_hebrajsku_idealne_na_tatuaz_.html Odpowiedz Link
tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 04.06.06, 16:42 Nie jest to tlumaczenie, ale fonetyczny zapis. Rozumiem, ze o to pytasz: Gosia - גוסיה Krzyś - קז'יש' Odpowiedz Link
latet Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 09.09.06, 23:31 A moze Gosia przez szin a nie samech? "gosz-ja" brzmi bliżej polskiego odpowiednika niż "gos-ja". P.S. Co przeciętny Izraelczyk pomyśli, gdy zobaczy po literze szin apostrof (Krzyś)? Proszę, napisz coś więcej o stosowaniu tego apostrofu po literach innych niż gimel, zajin i cadi. Pozdrawiam, Latet www.iwrit.pl www.hebrajski.republika.pl Odpowiedz Link
tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 11:41 hebrajskim jest pewna konwencja zapisywania imion obcych... Jak chcesz miec z shin, to bez jud. I wtedy bedzie GOSZA. Po szin apostrof znaczy, ze litera stojaca kolo niego zostala zmiekczona. Czyli "szin" jest to miekkie "SZ" -> brzmi jak "ś". To jest inne zastosowanie tego apostrofu oprocz liter "zayin" -> brzmi jak "ź", czadik -> brzmi jak "cz", gimel -> brzmi jak "dż".. Odpowiedz Link
latet Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 18:07 > hebrajskim jest pewna konwencja zapisywania imion obcych... Jak chcesz miec z > shin, to bez jud. I wtedy bedzie GOSZA. Chętnie bym się dowiedział więcej o tej konwencji. Można gdzieś o tym poczytać? > Po szin apostrof znaczy, ze litera stojaca kolo niego zostala zmiekczona. Czyli > "szin" jest to miekkie "SZ" -> brzmi jak "ś". OK, jasne, ale czy to jest na tyle często używane, że przeciętny Izraelczyk będzie wiedział, że ma wymówić coś w rodzaju polskiego "ś"? Pozdrawiam serdeczniem, latet Odpowiedz Link
tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 18:50 raczej to jest i razy dzwi... No bo,njak sie izraelczym nie uczyl polskiego, wiecnie bedzie DOKLADNIE wiedzial jak to brzmi po polsku. Ale wypowie "win z apostrofem" jako miękkie "sz"... Bedzie brzmialo podobnie... Odpowiedz Link
latet Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 10.09.06, 19:08 tut_ets napisała: > raczej to jest i razy dzwi... No bo,njak sie izraelczym nie uczyl polskiego, > wiecnie bedzie DOKLADNIE wiedzial jak to brzmi po polsku. Ale wypowie "win z > apostrofem" jako miękkie "sz"... Bedzie brzmialo podobnie... OK, to mamy: 1) zajin z apostrofem = ż 2) gimel z apostrofem = dż 3) cadi z apostrofem = cz 4) szin z apostrofem = ś Czy jest tego więcej? Parę razy widzaiłem dalet z apostrofem, ale możliwe, że to był skrót, bo było to na końcu wyrazu. Dzięki, latet Odpowiedz Link
tut_ets Re: PROSZE O PRZETŁUMACZENIE. 11.09.06, 10:03 רח' - רחוב Po "chet" jest tutaj apostrof, ale oznacza on, ze jest to skrot. Dlatego raczej po innych literach bedzie to oznaczenie wizualne skrotu, szczegolnie, jezeli wystepuje na koncu wyrazu (po kilku literach), niz jakas zgloska. Odpowiedz Link