al.1
08.12.18, 10:14
W szyku, który byłby w przybliżeniu zgodny fonetycznie z polskim w poniższch zdaniach
yo pierdo le - gubię go
ya pierdo le - już go tracę
można je przetłumaczyć jak wyżej. Niemniej - jak mi się wydaje (jestem niedoukiem hiszpañskiego) - właściwiej byłoby:
yo le pierdo
ya le pierdo
A teraz pytanie. Czy pierwszy wariant (na polskie podobieństwo) mocno bije po uszach hiszpańskomówiących? Czy jest dopuszczalny w "potoku"?
--
A: Mushroom?
P: Nie, nie mam rumu.