Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2

    • dwa_przecinki PILNE :/ 24.10.08, 16:25
      Przepraszam, że się powtarzam, ale zależy mi na tym, żeby sprzedawca nie uznał,
      że np. pochodziłam parę dni w tym staniku, potem go popsułam i teraz chcę go
      naciągnąć, zatem, czy któraś z Was może mi pomóc z tym fantem:
      chodzi o poinformowanie sprzedającego, że stanik ma dziurę.
      Czyli nie jest wcale perfekcyjny, ponieważ koronka na miseczce, przy mostku jest
      w jednym miejscu rozpruta, zaś miseczki przy mostku minimalnie się różnią, co po
      założeniu biustonosza daje wrażenie, że fiszbiny mają różną długość.
      Formułki grzecznościowe dam radę sama :)
      Z góy dziękuję!
      • thorrey Re: PILNE :/ 24.10.08, 17:50
        Please be informed that the bra that I purchased is not at all
        in "perfect condition".
        The lace in the cups near the centre gore is torn in one place, and
        there is a sligt difference in the cups near the centre gore, so
        while wearing the bra the impression is that the underwires are of
        different length.

        Pozdrowienia :)
        • dwa_przecinki dzięki śliczne, jeszcze jeden szkopuł 24.10.08, 20:52
          Dziękuję Ci bardzo za pomoc!
          Potrzebuję jednak korekty listu - przyjrzałam się dokładniej - to tunelik
          fiszbiny jest dłuższy, wystaje poza obręb miseczki na mostku. Stanik jest czarny
          jak noc, a zła byłam jak nie wiem co, więc nie obejrzałam tego dokładniej,
          przepraszam... mogłabyś to również przełożyć? :/
          • thorrey Re: dzięki śliczne, jeszcze jeden szkopuł 24.10.08, 21:21
            No tak, żebym to ja jeszcze wiedziała jak jest tunelik na fiszbin :))

            No ale spróbujemy

            The lace in the cups near the centre gore is torn in one place, and
            there is a sligt difference in the cups near the centre gore - it
            seems that one of the wire chanelling is longer than the other and
            projects from the cup at the sternum.

            Chyba tak :)))
    • yo_anka CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalych op 28.10.08, 08:15
      Odpisali mi:

      Thank you for your email.

      Sorry to hear that these items you received where un-satisfactory. Please return
      them to us, using the free post labels provided so that we can do an audit-trail
      to see if the items we sent to you had been previously returned by another
      customer, or if they where fresh from a new batch of stock.

      Please do not worry about the original packaging as we will accept these back as
      we will be starting an investigation into why these where sent out to you in the
      condition you received them in


      Sorry for any inconvenience this may have caused you. Once we have looked
      further into this, we will contact you.#

      With best regards

      figleaves.com


      Treść rozumieniem, odesłać w zwykłych woreczkach im mogę,(widać nie robi to na
      nich takiego wrażenia jakiego się spodziewałam) i jak im odeśle to dopiero
      przeprowadzą śledztwo czy wysłali mi zwroty czy nowe, ale mniejsza z tym, chcę
      im odpisać że:

      Dziękuję za odpowiedź.
      Oczywiście odeśle do Państwa cześć z rzeczy z których stanu jestem
      niezadowolona. Niestety jestem z poza UK więc nie mam możliwości odsłania na
      Pastwa koszt korzystając naklejek.
      Zanim jednak odeśle chciałbym się dowiedzieć czy Państwo zwrócą mi koszty
      chociaż tych dwóch zdublowanych przesyłek, o co pytałam w poprzednim mailu, a
      nie dostałam odpowiedzi.

      Z poważnieniem!
      • yo_anka UP CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalych o 29.10.08, 07:48
        Podbijam , bo porobiłam jeszcze fotki
        Dlaczego proszę uprzejmie o przetłumaczenie tych zdań

        W załączeniu przesyłka kolejne zdjęcia widok opakowań.
        Jak widać te rzeczy co do których zgłaszam zastrzeżenia i wysyłałam zdjęcia
        przybrudzonych w poprzednim zdjęciu są właśnie w zwykłych woreczkach foliowych:
        czarne majtki i różowy stanik.
        Mam nadzieję że to wyjaśni bliżej sprawę
        • thorrey Re: UP CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalyc 29.10.08, 21:00
          Thank you very much for your answer.
          Certainly, I will send back to you some of the items the condition
          of which I find unsatisfactory. Regretfully, I am not from UK
          therefore I have no possibility to send it back charging the postage
          to you using sticky labels.
          However, prior to my sending back the purchases I would like to
          obtain your confirmation that at least the cost of the both original
          postages will be refunded to me. I would like to remind you that I
          have already posed this qestion to you in my last email, however, I
          did not receive any answer.

          Attached also please find further photographs of the packages .
          As it can be seen, the items the quality of which was qestioned by
          me are exactly the same that wese dispatched to me in ordinary
          plastic bags - black briefs and a pink bra.
          I hope this will help to clarify the issue.

          Best regards

          Pozdrowienia :)
          • yo_anka Re: UP CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalyc 31.10.08, 01:19
            stokrotne dzięki!!!
            Zgrabnie ujęłaś to chciałam im napisać :)
            Już sama zaczynałam coś tam klecić, ale w korespondencji spornej nie chcę wyjść
            jak "murzina" co "kali zjeść krowa" ;-)
    • didulina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 31.10.08, 12:34
      Postage: To Poland
      • zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 31.10.08, 23:00
        Do you send to Poland, and how much would it cost (regular mail and signed for)?
        - Czy wysylacie do Polski, i ile by to kosztowalo (normalna przesylka i polecony)?
    • joankb Negatyw na ebayu 31.10.08, 13:08
      Z prostą korespondencją to jakoś idzie.
      Ale muszę wystawić negatyw na ebayu i nie chciałabym żeby powstały jakieś
      kontrowersje - w razie sporu.
      Coś takiego?
      "Transakcję oceniam negatywnie. Zamiast wylicytowanego w dn. 12.10 stanika w
      rozmiarze 30F otrzymałam stanik w rozmiarze 36F.
      Dwukrotnie, w odstępie tygodnia zawiadomiłam o tym sprzedającą, prosząc o
      rozwiązanie problemu.
      Niestety - sprzedająca nie odpowiada na maile, nie otrzymałam żadnej odpowiedzi."
      • kura17 Re: Negatyw na ebayu 31.10.08, 13:17
        I leave negative feedback for this transaction. on 12th of october i won auction
        for a bra size 30F but got another one in size 36F! I have notified the seller
        twice! about this fact (in 1 week intervals), asking to solve this problem.
        however I got no answer for my e-mails from the seller!

        tylko sprawdz ortografy, bo ja pisze bardzo kiepsko ;) angielski ebay chyba sam
        podkresla slowa z bledem...
        • joankb Re: Negatyw na ebayu 02.11.08, 22:16
          Dzięki, na ortografię zwrócę uwagę..
    • jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie proszę 06.11.08, 10:50
      Po kupieniu stanika, przechodziłam dalej do płatności i było takie
      cóś do zaznaczenia:
      Flat Rate - Best Way - 3,5Ł
      Store Pickup - Walk In - 0Ł
      Czy ktoś mógłby na polski co to znaczy, bo niestety translator nie
      umie pomóc, a ja już zaczynam się martwić, że coś źle zaznaczyłam.
      • missmurder Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 11:20
        jud.yta napisała:

        > Po kupieniu stanika, przechodziłam dalej do płatności i było takie
        > cóś do zaznaczenia:
        > Flat Rate - Best Way - 3,5Ł
        > Store Pickup - Walk In - 0Ł
        > Czy ktoś mógłby na polski co to znaczy, bo niestety translator nie
        > umie pomóc, a ja już zaczynam się martwić, że coś źle zaznaczyłam.
        >

        Pierwsze to koszt zwyklej przesyłki.
        Drugie to odebranie w sklepie, dlatego jest free :)
        • jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 11:28
          No to jestem pierdoła :(, kliknęłam sobie odbiór osobisty :(
          A możecie mi przetłumaczyć:
          "Proszę o wysyłkę mojego zamówienia, przez pomyłkę wybrałam opcję
          odbioru osobistego zamiast wysyłki. Oczywiście zapłacę za przesyłkę,
          proszę o informacje jak mam to zrobić. Bardzo przepraszam za
          zamieszanie."
          • kura17 Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 12:03
            jud.yta napisała:


            > "Proszę o wysyłkę mojego zamówienia, przez pomyłkę wybrałam opcję
            > odbioru osobistego zamiast wysyłki. Oczywiście zapłacę za
            > przesyłkę,
            > proszę o informacje jak mam to zrobić. Bardzo przepraszam za
            > zamieszanie."

            I have by mistake marked "walk in" delivery option for my order ... (tutaj wpisz
            numer zamowienia). I would like my order to be send instead. please let me know
            how should I pay for the delivery now and give you my address. I am very sorry
            for this misunderstanding.
            looking forward to your answer.
            best regards,
            XXX :)
            • jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 12:07
              Dzięki najmocniejsze, już im wysłałam.
              • jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - odpisali 07.11.08, 17:24
                Odpisali :), ale że nie ma tego rozmiaru co zamówiłam :(
                I teraz jeszcze raz gorąca prośba, żeby anulowali zamówienie i
                oddali kasę.
                "Bardzo żałuję, że nie posiadacie Aragona 30F, niestety 30FF będzie
                za duży. W tym przypadku proszę o anulowanie zamówienia i zwrot
                pieniędzy.
                Jeżeli będziecie mieli Aragona 30F proszę o informację na maila,
                złożę wtedy zamówienie.
                Pozdrawiam i dziękuję"

                Proszę o przetłumaczenie :), bardzo, bardzo.
                • kizombalover Re: opcje w sklepie internetowym - odpisali 07.11.08, 17:46
                  It is a pity Aragon 30F is not in stock, unfortunately, I am sure Aragon 30FF
                  would be too big. Therefore, I kindly request that you cancel my order and
                  return the money. Pleease let me know by e-mail when Aragon 30F is back in
                  stock, I will place an order then.
                  Thank you.

                  jud.yta napisała:

                  > Odpisali :), ale że nie ma tego rozmiaru co zamówiłam :(
                  > I teraz jeszcze raz gorąca prośba, żeby anulowali zamówienie i
                  > oddali kasę.
                  > "Bardzo żałuję, że nie posiadacie Aragona 30F, niestety 30FF będzie
                  > za duży. W tym przypadku proszę o anulowanie zamówienia i zwrot
                  > pieniędzy.
                  > Jeżeli będziecie mieli Aragona 30F proszę o informację na maila,
                  > złożę wtedy zamówienie.
                  > Pozdrawiam i dziękuję"
                  >
                  > Proszę o przetłumaczenie :), bardzo, bardzo.
                  >
      • pitupitu10 Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 11:24
        'store pickup' to 'odbiór osobisty', 'flat rate', to opłata, która jest dla
        każdego taka sama (w tym kontekście niezależnie od tego, gdzie mieszkasz).

        Lobby Małobiuściastych
        Lobby Biuściastych
        odchudzanie: metoda pitupitu10
    • iksantia bardzo proszę o pomoc :) 07.11.08, 12:08
      Zapłaciłam przelewem już prawie 2 tyg temu, a stanika nie ma :/
      Chciałabym przekazać taka informację:
      Zapłaciłam przelewem 27.X., kiedy została wysłana przesyłka i kiedy mogę się jej
      spodziewać?
      Dziękuję serdecznie!!
      • zania_uk Re: bardzo proszę o pomoc :) 07.11.08, 12:59
        I made the money transfer on 27th October, and I still haven't received the
        item. Have you posted it already (and when?), and when should I expect it?
        - Zrobilam przelew 27.10, i jeszcze nie otrzymalam przesylki. Czy zostala nadana
        (kiedy?), i kiedy moge sie jej spodziewac?
        • iksantia zania, bardzo dziękuję za pomoc :) 07.11.08, 14:48
        • baba06 Re: prośba o "signed for" 14.11.08, 11:57
          mój pierwszy raz na ebay, po ostatnich zaginionych przesyłkach chcę opcje
          "signed for"
          tekst:


          "czy istnieje mozliwość wysłania do Polski tej przesyłki rejestrowanej i jaki
          jest koszt"
          • kura17 Re: prośba o "signed for" 14.11.08, 12:11
            baba06 napisała:


            > "czy istnieje mozliwość wysłania do Polski tej przesyłki
            > rejestrowanej i jaki jest koszt"

            hi, do you ship to poland? I would like "signed for" mail. how much would it cost?
            thanks & best regards, ... :)
    • moonlight80 prośba o przetłumaczenie 16.11.08, 16:19
      Bardzo Was proszę dziewczyny o przetłumaczenie kilku zdań nie chce pisać łamana
      angielszczyzną i zależy mi bym została dobrze zrozumiana.
      Pierwszy raz nie dotarła do mnie przesyłka pisałam już do sklepu ale myśle ze
      teraz już będzie to argument ostateczny zeby oddali mi pieniądze lub wysłali
      jeszcze raz przesyłke.

      Treśc listu:

      Byłam na mojej poczcie i niestety nic nie wiadomo w temacie tej przesyłki (tu
      wstawie sobie numer) od Państwa.
      Jest mi niezmiernie przykro ze wyszła taka sytuacja ponieważ zamawiam staniki w
      Anglii juz od wielu miesięcy i pierwszy raz zagięła mi przesyłka.Żałuje ze nie
      wzięłam przy tym zamówieniu przesyłki rejestrowanej szczególnie ze Wasz sklep
      oferuje taką opcję w atrakcyjnej cenie.Bardzo proszę o zwrot pieniędzy za
      zaginioną przesyłkę i ze swojej strony zaręczam ze będę zamawiała w Waszym
      sklepie już zawsze przesyłki rejestrowane.
      Bardzo prosze o pozytywne załatwienie mojej sprawy.
      pozdrawiam
      • girlinacoma Re: prośba o przetłumaczenie 16.11.08, 20:52
        Hello,
        I checked at my Post Office, but unfortunately my order (#[numer
        zamowienia]) still hasn't arrived. I'm terribly sorry that this
        situation occurred, cause I've been ordering bras from UK for months
        now, and this is the first time my order got lost. I really wish i
        had asked for a recorded delivery, especially since your shop offers
        it at such a attractive price. I would like to ask you for a refund,
        and I can guarantee that from now on I'll always go for the "Signed
        for" option with my future orders.
        I hope we successfully resolve this issue.
        Kind regards
        • moonlight80 Re: prośba o przetłumaczenie 17.11.08, 08:23
          niezmiernie dziękuje za pomoc,na Lobby zawsze można liczyć
    • monikamod1 Zaginiona przesyłka 18.11.08, 11:25
      Pomocy, Kochane! Nie dostałam zamówionego towaru (przesyłka zwykła)
      a minęło już ustawowe 10 dni roboczych. Proszę o wzór maila w tej
      sprawie.
      • kura17 Re: Zaginiona przesyłka 18.11.08, 11:53
        wg mnie to jeszcze za malo czasu, zeby sie denerwowac ;)
        ja bym poczekala pare dni...
        ... ale skoro chcesz juz teraz, to napisz cos takiego (poprosic, zeby
        sprawdzili, kiedy wyslali i ile na ogol ich paczki ida do polski):

        dear XXX, I ordered from your shop (jesli to bylo w sklepie internetowym) lub I
        won your auction (jesli to na ebay) 10 day ago. I still did not get my purchase.
        could you please check when it was shipped or what is the status of my order?
        how long does it usualy take to ship to poland? thank you in advance!
        best regards,
        XXX

        :)
        • monikamod1 Re: Zaginiona przesyłka 18.11.08, 12:09
          Dzięki, poczekam jeszcze do piątku ale na wypadek wszelki będę już
          miała wzór.
          • kura17 Re: Zaginiona przesyłka 18.11.08, 12:22
            tylko pamietaj, ze to jest (na razie) tylko pytanie o to, co sie dzieje ze
            stanikiem. zakladamy, ze on nie zaginal, tylko sie "spoznia". gdyby nie bylo go
            dluzej, trzeba juz ich powiadomic, ze zaginal i zapytac, jakie maja procedury na
            taka okolicznosc. ale miejmy nadzieje, ze dotrze :) a jak nie - wpisz sie
            jeszcze raz :)
    • mag-ia1 Re: czy to jest "signed for" 18.11.08, 12:34


      prosilam o signed for, zgodzili się , a teraz piszą coś takiego

      "followed by the usual royal mail delivery timescales."

      czy to to samo?

      • kizombalover Re: czy to jest "signed for" 18.11.08, 22:02
        To po prostu oznacza, że przesyłka zostanie dostarczona zgodnie z czasem
        przewidywanym przez królewską pocztę ;-)
    • ulawit Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY -undercoverexperience 19.11.08, 02:12
      Undercoverexperience ma dziwną polityke pobierania opłat z karty (w kilku turach) to moja odpowiedz na ich komentarz, zamieszczony na stronie mojego zamówienia:
      "We are unable to charge you and send out the Gossard items as your card details have now expired.
      Could you please contact us with new payment instructions."

      ja: W obecnej sytacji rezygnuję z Freyi, którą zaznaczyłam jako model do wymiany w liście dołączonym do paczki (zwrotu). W zamian za zwrócony towar model x i y poproszę o wysłanie wcześniej zamowionych i zalegających the Gossard items.
      Brakującą różnicę w wysokości 1.50£ zapłaciłam podczas składania następnego zamówienia.
      Czy zwrot już do państwa dotarł?
      (powinien bo już 2 tygodnie minęły ale żadnej informacji od nich nie mam)

      z góry dziękuję za pomoc

      • beata9957 Potrzebuje pomocy 19.11.08, 15:44
        Kupilam w sklepie na ebayu stanik.Zrobiłam zwrot bo nie
        pasował.Jakos tam skleciłam maila ze wysłałam z powrotem.Teraz
        dostałam taka informacje
        Hi your refund has been processed, please complete the ebay mutual
        agreement to close the sale (please note this comes through looking
        like a non payment dispute but when you read it you can see its just
        a mutual withdrawal following your return) Kind regards Janine
        Mozecie mi przetłumaczyc i napisac odpowiedz.??Z góry bardzo
        dziekuje.
        • beata9957 Re: Potrzebuje pomocy/ juz wszystko wiem 19.11.08, 16:10
      • kura17 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY -undercoverexperience 20.11.08, 11:48
        ulawit napisała:

        > Undercoverexperience ma dziwną polityke pobierania opłat z karty (w kilku turac
        > h) to moja odpowiedz na ich komentarz, zamieszczony na stronie mojego zamówieni
        > a:
        > "We are unable to charge you and send out the Gossard items as your card deta
        > ils have now expired.
        > Could you please contact us with new payment instructions."


        troche to skomplikowane ;) tlumacze bezposrednio, mam nadzieje, ze dobrze
        zrozumialam, o co Ci chodzi ;)

        in this situation I want to cancel the freya model that I marked for exchange in
        the letter I have sent with my return shipping.
        as an exchange for return goods x and y, I would like you to send me this orderd
        gossard items (for which you cannot charge my expired card). a difference of 1.5
        pound has been alredy paid with my next order from your shop.
        have you got my return yet? it has been 2 weeks so I expect it to arrive but I
        got no information from you.
        thank you in advance for your assistance!

        best regards, ...

        :)
    • jud.yta Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:23
      Dziewczyny, mogę mieć znowu prośbę o przetłumaczenie, proszę.

      "Witam, prosiłam o wysyłkę "Signed for". Czy taką przesyłkę mi Pani
      policzyła na fakturze? Bo na fakturze jest wysyłka - Royal Mail
      Airmail (Small Packets).
      Pozdrawiam"
      • fanaberia.fanaberia Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:30
        Hello,
        I asked you for a 'signed for' delivery. Is that what was put in my invoice? I
        just want to make sure because the invoice says 'Royal Mail Airmail (Small
        Packets)'.
        Kind regards,
        • jud.yta Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:36
          Dzięki :)) Jesteś kochana.
          Zaraz do niej piszę.
      • kura17 Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:37

        > "Witam, prosiłam o wysyłkę "Signed for". Czy taką przesyłkę mi Pani
        > policzyła na fakturze? Bo na fakturze jest wysyłka - Royal Mail
        > Airmail (Small Packets).
        > pozdrawiam"

        hi, I have asked for "signed for" shipping. is it "signed for" on the invoice i
        got from you? I want to make sure beacuse you wrote there "Royal Mail Airmail
        (Small Packets)" only, nothing about it being "signed for".
        best regards, xxx

        :)
        • kura17 haha, spoznilam sie :) n/txt 20.11.08, 11:38

          • fanaberia.fanaberia Bo to ustawka była :D 20.11.08, 11:42
            W maskaradkowym się na tłumaczenie zmówiłyśmy ;)
          • jud.yta Re: kura też dzięki :) 20.11.08, 12:34

    • chocochoco Negatywny kom. na Ebay prośba o tłumaczenie 22.11.08, 19:33
      Chciałabym wystawić negatywny komentarz pewnej sprzedającej, kupiłam u niej
      stanik i stringi- komplet miał być na prezent, dostałam maila, że zamówienie
      zostało wysłane (po tygodniu od zapłaty), a potem została mi zwrócona należność
      za majteczki, a mi był potrzebny komplet i gdybym wiedziała wcześniej, że go nie
      otrzymam zrezygnowałabym z całości zamówienia.
      Może być??
      Return money for this is not satisfy me, I need full set, not only bra!!

      66/94 czyli 60GG lub 65FF/g
      forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=32203
      • kura17 Re: Negatywny kom. na Ebay prośba o tłumaczenie 22.11.08, 20:03
        chocochoco napisała:

        > Chciałabym wystawić negatywny komentarz pewnej sprzedającej, kupiłam u niej
        > stanik i stringi- komplet miał być na prezent, dostałam maila, że zamówienie
        > zostało wysłane (po tygodniu od zapłaty), a potem została mi zwrócona należność
        > za majteczki, a mi był potrzebny komplet i gdybym wiedziała wcześniej, że go ni
        > e
        > otrzymam zrezygnowałabym z całości zamówienia.
        > Może być??

        Returning money for the string does not satisfy me, I needed full set, not only
        bra!!

        ale to chyba jest tekst do sprzedawcy, a nie komentarz? tak? bo w komentarzu to
        jednak bym napisala po prostu, ze sprzedawca sie nie wywiazal z oferty i
        powiadomil Cie o tym z duzym opoznieniem, juz po zakonczeniu aukcji, albo cos
        takiego.
        jesli ten tekst chcialas wyslac jako korespondencje do sprzdajacego, to
        poprawilam powyzej.
        jesli chodzilo o cos innego, to napisz, co dokladnie przetlumaczyc :)

        > 66/94 czyli 60GG lub 65FF/g
        > forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=32203
        • baba06 Re: rozumiem,że przepraszają i chcą oddać? 25.11.08, 18:09
          rozumiem,że przepraszają i chcą oddać?

          HI im really sorry i did ask for this, are you happy for me to refund the
          postage for you - i will refund all the postage for the inconvenience.



          jak mam im powiedzieć,żeby zwrócili na kartę przez Pay pal?

          • monakatia Re: rozumiem,że przepraszają i chcą oddać? 25.11.08, 21:14
            tlumaczenie: naprawde przepraszam, ze pytalem(am, czy zadowoli cie zwrot
            pieniedzy za przesylke - zwroce wszystkie oplaty za przesylke i
            niedogodnosci((?) tu nie jestem pewna o co chodzi)

            mozesz im odpisac:

            Please, transfer the money into my paypal ...(w miejsce kropek podajesz e-mail
            podpiety pod paypal)
    • jud.yta Re: Anulowali mi zamówienie 26.11.08, 21:44
      Anulowali mi zamówienie niewiadomo dlaczego, staniki wróciły na
      stronę, a ja nie wiem o co chodzi :(
      I miałabym oczywiście prośbę o przetłumaczenie prostego zdanka (dla
      mnie trudnego): "Dlaczego moje zamówienie nr 11 zostało anulowane?"
      • jud.yta Re: Anulowali mi zamówienie 27.11.08, 10:44
        Plis plis :)
        • pitupitu10 Re: Anulowali mi zamówienie 27.11.08, 11:30
          My order (11) has been cancelled and I don't know why. Could you explain this?
    • ter-be Re: co to znaczy? 01.12.08, 17:26
      Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentu zdania:

      if you would like to discuss your order further. Z gory pieknie dziekuje.
      • liliac Re: co to znaczy? 01.12.08, 17:39
        W wolnym tłumaczeniu- jeśli chciałabyś przedyskutować jeszcze jakieś kwestie
        związane z twoim zamówieniem.
        • ter-be Re: dzieki, liliac 01.12.08, 19:00
          Dziekuje ci bardzo, liliac.
    • my.bestia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 07.12.08, 16:20
      Wygrałam na aukcji biustonosz 36g a dostałam z miseczką c.
      Jak załatwić wymianę i kto ma za to zapłacic?
    • ter-be Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 08.12.08, 12:54
      Dziewczyny, chcialabym potwierdzic otrzymanie przesylki i ze wszystko jest ok:
      rozmiar, kolor, przesylka nienaruszona. Przetlumaczycie? Bardzo prosze...
      • sharivari Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 08.12.08, 19:12
        Dear (ktośtam),

        I'd like to confirm that I received the package. The parcel was undamaged, and
        the size and the colour suit me fine.

        With regards,
        • ter-be Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 08.12.08, 19:18
          Dziekuje pieknie, Sharivari
    • jud.yta Re: plis plis 11.12.08, 12:30
      "Czy będzie jeszcze dostępny bra Freya Matilda w rozmiarze 28G?"
      Pomożecie? :)
      • pitupitu10 Re: plis plis 11.12.08, 12:44
        Will Freya Matilda bra in 28G be in stock again?

        Najprawdopodobnie odpiszą ci, że będzie, jeśli ktoś zwróci.
        • jud.yta Re: Dzięki :) 11.12.08, 13:53
          Pewnie tak będzie :)
          Dziękuję.
    • daisy0811 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 17:41
      Dziewczyny pomozcie! Zlozylam zamowienie na brastopie i po tym
      dostalam mail zwrotny, ale moja znajomosc angielskiego jest na tyle
      kiepska ze nie wiem o co chodzi. Napisali:
      Thank you for your order at www.brastop.com, the details of which
      are confirmed below.

      Unless you hear from us your order should be dispatched the next
      working day.

      If you have any queries regarding your order click here to log in a
      track its progress.

      Czy moze mi ktos to przelozyc na polski???
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 18:22
        Napisali tak:

        Dziękujemy za zamówienie, szczegóły którego potwierdzamy poniżej.
        Jeśli nie skontaktujemy się z Panią ponownie, Pani zamówienie
        zostanie wysłane w ciągu następnego dnia roboczego.

        Jesli ma panie jakiekolwiek pytania dotyczące Pani zamówienia,
        prosimy kliknąć poniżej aby zalogować się w celu śledzenia zamówienia

        Czyli wszystko w porządku :))))
        • daisy0811 Wielkie dzieki:) 21.12.08, 18:42
    • tea55tea WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 18:59
      Unfortunately, we have been unable to process your order because the
      card
      used for this transaction has been declined.
      Dziewczyny, BARDZO Was prosze o pomoc, rozumiem mniej-więcej co
      napisałi :-) ale nie wiem jak odpowiedzieć, karta jest ważna do
      lipca 2010 r. i juz nie jeden raz robiłam na figleaves zakupy,
      zawsze nią płacąc i nigdy nie mając problemu. Sprawa jest PILNA, bo
      jutro się kończy okres, jaki mi dali na kontakt z nimi. Nie mogę
      złozyć ponownie zamówienia, ponieważ okres promocji na rzeczy
      zakupione się skończył, więc jedyna NADZIEJA W WAS :-)

      This could be for a number of reasons (e.g. incorrect expiry date),
      so we
      cannot confirm at this stage what the problem might be. Please
      contact us
      to confirm the correct card details, so that we can resolve this and
      proceed with your order.
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 19:38
        Dear Sir or Madam,
        Concerning your message that you have been unable to process my
        prder because the card has been declined, please note that I have
        used this card many times before for purchases in figleaves.

        Dalej proszą Cię, żebyś podała szczegóły dotyczące karty kredytowej -
        nie wiem, które dane się zwykle podaje (nigdy w życiu nie robiłam
        zakupów kartą kredytową), ale na pewno powinnaś podać datę ważności
        kredytowej.

        Below please find details of my credit card:
        Validity of the card ....

        (tu podasz dane jakie się zwykle podaje)

        I would appreciate very much if you could try to process the order
        once again. I cannot place the order once again, since the validity
        of your special offer has already expired.


        No nie wiem, czy akurat o to Ci chodzi, na przyszłość najlepiej po
        prostu napisać tekst po polsku do przetłumaczenia, tak jest o wiele
        prościej komuś pomóc :)))
        • tea55tea Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 20:00
          :-)BARDZO DZIĘKUJĘ :-), mam nadzieję że URATUJE jakoś te zakupy :-)
      • gabymama Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 26.01.09, 16:17
        Czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu tekstu poniżej. Czy
        powinnam im odpowiedzieć na tego maila. Z góry wielkie dzieki.
        Further to our previous email about stock availability, we regret
        that we have now missed our promised dispatch date for the following
        item(s):

        Pippa underwired balconette bra for larger cup sizes, Cameo (Pink
        and Brown), 34HH, Quantity: 1
        Clarissa underwired balconette bra for larger cup sizes, Amethyst
        (Purple), 34J, Quantity: 1

        Due to unforeseen circumstances, our supplier has been unable to
        provide the item(s) within the expected timescale but as soon as the
        stock arrives in our warehouse, we will dispatch it to you.

        Your card will not be charged for the item(s) until the goods are
        ready to leave the warehouse.

        We will send you a further update in two weeks if we have still not
        received the outstanding item(s).

        Please accept our apologies for the inconvenience caused by this
        delay. In the meantime, if you have any queries, please do not
        hesitate to contact us.
    • ulawit Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - czekam już 2,5miesiąca:( 29.12.08, 01:01
      Drogie dziewczyny mam już dość czekania i o sylwestrowym dekolcie
      mogę zapomnieć. Proszę Was o przetłumaczenie czegoś w stylu:

      Zamówienie złożyłam 14 października i do tej pory nie zostało ono w
      pełni zrealizowane. To już 2,5miesiąca! Czuję się przez państa
      oszukana bo pomimo mojej dotychczasowej korenspondencji i zapewniań
      z państwa strony, iż "w ciągu najbliższych dni towar zostannie
      wysłany"(4grudnia) nic się nie wydarzyło.

      Czytając fora internetowe widzę, że nie jestem jedyną rozczarowaną
      klientką.
      Przykro mi, ale w przyszłości będę korzystać z innch, poważnie
      podchodzących do klienta sklepów.

      • thorrey Tłumaczenie w nowym wątku tłumaczeniowym n/t 29.12.08, 11:40

        • gabymama Re: Pilna prośba o pomoc 26.01.09, 16:22
          Prosba o pomoc w przetłumaczeniu tekstu poniżej. Czy powinnam im odp
          owiedzieć na tego maila?

          Further to our previous email about stock availability, we regret
          that we have now missed our promised dispatch date for the following
          item(s):

          Pippa underwired balconette bra for larger cup sizes, Cameo (Pink
          and Brown), 34HH, Quantity: 1
          Clarissa underwired balconette bra for larger cup sizes, Amethyst
          (Purple), 34J, Quantity: 1

          Due to unforeseen circumstances, our supplier has been unable to
          provide the item(s) within the expected timescale but as soon as the
          stock arrives in our warehouse, we will dispatch it to you.

          Your card will not be charged for the item(s) until the goods are
          ready to leave the warehouse.

          We will send you a further update in two weeks if we have still not
          received the outstanding item(s).

          Please accept our apologies for the inconvenience caused by this
          delay. In the meantime, if you have any queries, please do not
          hesitate to contact us.

          Wielkie dzieki.
          • izas55 Re: Pilna prośba o pomoc 26.01.09, 17:14
            > Further to our previous email about stock availability, we regret
            > that we have now missed our promised dispatch date for the following
            > item(s):

            Dodatkowo w zwiazku z naszm poprzednim listem o dostepnosci, z przykroscia informujemy ze nie dotrzymalismy terminu dostawy nastepujacych artykulow

            > Due to unforeseen circumstances, our supplier has been unable to
            > provide the item(s) within the expected timescale but as soon as the
            > stock arrives in our warehouse, we will dispatch it to you.
            >
            w zwiazku z nieprzewidzianymi okolicznosciami, nasz dostawca nie jest w stanie dostarczyc tych artykulow w oczekiwanym czasie, lecz jak tylko otrzymamy dostawe, natychmiast ja do pani wyslemy

            > Your card will not be charged for the item(s) until the goods are
            > ready to leave the warehouse.
            >
            > We will send you a further update in two weeks if we have still not
            > received the outstanding item(s).
            Pani karta nie zostanie obciazona do czasu wyslania artykulow z magazynu
            Wyslemy do pani informacje za dwa tygodnie dotyczaca zaleglych artykulow

            > Please accept our apologies for the inconvenience caused by this
            > delay. In the meantime, if you have any queries, please do not
            > hesitate to contact us.

            Prosze przyjac nasze przeprosiny za zaistniale niedogodnosci zwiazane z opoznieniem. W miedzyczasie, jezeli ma pani jakiekowliek pytania, prosimy o kontakt
            • gabymama Re: Pilna prośba o pomoc 27.01.09, 09:56
              Iza, bardzo dziekuję za pomoc. Z tresci wynika, że nie oczekują
              odpowiedzi. Ale wyśle im maila z podziękowaniem. Pozdrawiam.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka