dwa_przecinki PILNE :/ 24.10.08, 16:25 Przepraszam, że się powtarzam, ale zależy mi na tym, żeby sprzedawca nie uznał, że np. pochodziłam parę dni w tym staniku, potem go popsułam i teraz chcę go naciągnąć, zatem, czy któraś z Was może mi pomóc z tym fantem: chodzi o poinformowanie sprzedającego, że stanik ma dziurę. Czyli nie jest wcale perfekcyjny, ponieważ koronka na miseczce, przy mostku jest w jednym miejscu rozpruta, zaś miseczki przy mostku minimalnie się różnią, co po założeniu biustonosza daje wrażenie, że fiszbiny mają różną długość. Formułki grzecznościowe dam radę sama :) Z góy dziękuję! Odpowiedz Link
thorrey Re: PILNE :/ 24.10.08, 17:50 Please be informed that the bra that I purchased is not at all in "perfect condition". The lace in the cups near the centre gore is torn in one place, and there is a sligt difference in the cups near the centre gore, so while wearing the bra the impression is that the underwires are of different length. Pozdrowienia :) Odpowiedz Link
dwa_przecinki dzięki śliczne, jeszcze jeden szkopuł 24.10.08, 20:52 Dziękuję Ci bardzo za pomoc! Potrzebuję jednak korekty listu - przyjrzałam się dokładniej - to tunelik fiszbiny jest dłuższy, wystaje poza obręb miseczki na mostku. Stanik jest czarny jak noc, a zła byłam jak nie wiem co, więc nie obejrzałam tego dokładniej, przepraszam... mogłabyś to również przełożyć? :/ Odpowiedz Link
thorrey Re: dzięki śliczne, jeszcze jeden szkopuł 24.10.08, 21:21 No tak, żebym to ja jeszcze wiedziała jak jest tunelik na fiszbin :)) No ale spróbujemy The lace in the cups near the centre gore is torn in one place, and there is a sligt difference in the cups near the centre gore - it seems that one of the wire chanelling is longer than the other and projects from the cup at the sternum. Chyba tak :))) Odpowiedz Link
yo_anka CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalych op 28.10.08, 08:15 Odpisali mi: Thank you for your email. Sorry to hear that these items you received where un-satisfactory. Please return them to us, using the free post labels provided so that we can do an audit-trail to see if the items we sent to you had been previously returned by another customer, or if they where fresh from a new batch of stock. Please do not worry about the original packaging as we will accept these back as we will be starting an investigation into why these where sent out to you in the condition you received them in Sorry for any inconvenience this may have caused you. Once we have looked further into this, we will contact you.# With best regards figleaves.com Treść rozumieniem, odesłać w zwykłych woreczkach im mogę,(widać nie robi to na nich takiego wrażenia jakiego się spodziewałam) i jak im odeśle to dopiero przeprowadzą śledztwo czy wysłali mi zwroty czy nowe, ale mniejsza z tym, chcę im odpisać że: Dziękuję za odpowiedź. Oczywiście odeśle do Państwa cześć z rzeczy z których stanu jestem niezadowolona. Niestety jestem z poza UK więc nie mam możliwości odsłania na Pastwa koszt korzystając naklejek. Zanim jednak odeśle chciałbym się dowiedzieć czy Państwo zwrócą mi koszty chociaż tych dwóch zdublowanych przesyłek, o co pytałam w poprzednim mailu, a nie dostałam odpowiedzi. Z poważnieniem! Odpowiedz Link
yo_anka UP CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalych o 29.10.08, 07:48 Podbijam , bo porobiłam jeszcze fotki Dlaczego proszę uprzejmie o przetłumaczenie tych zdań W załączeniu przesyłka kolejne zdjęcia widok opakowań. Jak widać te rzeczy co do których zgłaszam zastrzeżenia i wysyłałam zdjęcia przybrudzonych w poprzednim zdjęciu są właśnie w zwykłych woreczkach foliowych: czarne majtki i różowy stanik. Mam nadzieję że to wyjaśni bliżej sprawę Odpowiedz Link
thorrey Re: UP CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalyc 29.10.08, 21:00 Thank you very much for your answer. Certainly, I will send back to you some of the items the condition of which I find unsatisfactory. Regretfully, I am not from UK therefore I have no possibility to send it back charging the postage to you using sticky labels. However, prior to my sending back the purchases I would like to obtain your confirmation that at least the cost of the both original postages will be refunded to me. I would like to remind you that I have already posed this qestion to you in my last email, however, I did not receive any answer. Attached also please find further photographs of the packages . As it can be seen, the items the quality of which was qestioned by me are exactly the same that wese dispatched to me in ordinary plastic bags - black briefs and a pink bra. I hope this will help to clarify the issue. Best regards Pozdrowienia :) Odpowiedz Link
yo_anka Re: UP CD Brudne staniki dostałam w nieoryginalyc 31.10.08, 01:19 stokrotne dzięki!!! Zgrabnie ujęłaś to chciałam im napisać :) Już sama zaczynałam coś tam klecić, ale w korespondencji spornej nie chcę wyjść jak "murzina" co "kali zjeść krowa" ;-) Odpowiedz Link
zania_uk Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 31.10.08, 23:00 Do you send to Poland, and how much would it cost (regular mail and signed for)? - Czy wysylacie do Polski, i ile by to kosztowalo (normalna przesylka i polecony)? Odpowiedz Link
joankb Negatyw na ebayu 31.10.08, 13:08 Z prostą korespondencją to jakoś idzie. Ale muszę wystawić negatyw na ebayu i nie chciałabym żeby powstały jakieś kontrowersje - w razie sporu. Coś takiego? "Transakcję oceniam negatywnie. Zamiast wylicytowanego w dn. 12.10 stanika w rozmiarze 30F otrzymałam stanik w rozmiarze 36F. Dwukrotnie, w odstępie tygodnia zawiadomiłam o tym sprzedającą, prosząc o rozwiązanie problemu. Niestety - sprzedająca nie odpowiada na maile, nie otrzymałam żadnej odpowiedzi." Odpowiedz Link
kura17 Re: Negatyw na ebayu 31.10.08, 13:17 I leave negative feedback for this transaction. on 12th of october i won auction for a bra size 30F but got another one in size 36F! I have notified the seller twice! about this fact (in 1 week intervals), asking to solve this problem. however I got no answer for my e-mails from the seller! tylko sprawdz ortografy, bo ja pisze bardzo kiepsko ;) angielski ebay chyba sam podkresla slowa z bledem... Odpowiedz Link
jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie proszę 06.11.08, 10:50 Po kupieniu stanika, przechodziłam dalej do płatności i było takie cóś do zaznaczenia: Flat Rate - Best Way - 3,5Ł Store Pickup - Walk In - 0Ł Czy ktoś mógłby na polski co to znaczy, bo niestety translator nie umie pomóc, a ja już zaczynam się martwić, że coś źle zaznaczyłam. Odpowiedz Link
missmurder Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 11:20 jud.yta napisała: > Po kupieniu stanika, przechodziłam dalej do płatności i było takie > cóś do zaznaczenia: > Flat Rate - Best Way - 3,5Ł > Store Pickup - Walk In - 0Ł > Czy ktoś mógłby na polski co to znaczy, bo niestety translator nie > umie pomóc, a ja już zaczynam się martwić, że coś źle zaznaczyłam. > Pierwsze to koszt zwyklej przesyłki. Drugie to odebranie w sklepie, dlatego jest free :) Odpowiedz Link
jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 11:28 No to jestem pierdoła :(, kliknęłam sobie odbiór osobisty :( A możecie mi przetłumaczyć: "Proszę o wysyłkę mojego zamówienia, przez pomyłkę wybrałam opcję odbioru osobistego zamiast wysyłki. Oczywiście zapłacę za przesyłkę, proszę o informacje jak mam to zrobić. Bardzo przepraszam za zamieszanie." Odpowiedz Link
kura17 Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 12:03 jud.yta napisała: > "Proszę o wysyłkę mojego zamówienia, przez pomyłkę wybrałam opcję > odbioru osobistego zamiast wysyłki. Oczywiście zapłacę za > przesyłkę, > proszę o informacje jak mam to zrobić. Bardzo przepraszam za > zamieszanie." I have by mistake marked "walk in" delivery option for my order ... (tutaj wpisz numer zamowienia). I would like my order to be send instead. please let me know how should I pay for the delivery now and give you my address. I am very sorry for this misunderstanding. looking forward to your answer. best regards, XXX :) Odpowiedz Link
jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 12:07 Dzięki najmocniejsze, już im wysłałam. Odpowiedz Link
jud.yta Re: opcje w sklepie internetowym - odpisali 07.11.08, 17:24 Odpisali :), ale że nie ma tego rozmiaru co zamówiłam :( I teraz jeszcze raz gorąca prośba, żeby anulowali zamówienie i oddali kasę. "Bardzo żałuję, że nie posiadacie Aragona 30F, niestety 30FF będzie za duży. W tym przypadku proszę o anulowanie zamówienia i zwrot pieniędzy. Jeżeli będziecie mieli Aragona 30F proszę o informację na maila, złożę wtedy zamówienie. Pozdrawiam i dziękuję" Proszę o przetłumaczenie :), bardzo, bardzo. Odpowiedz Link
kizombalover Re: opcje w sklepie internetowym - odpisali 07.11.08, 17:46 It is a pity Aragon 30F is not in stock, unfortunately, I am sure Aragon 30FF would be too big. Therefore, I kindly request that you cancel my order and return the money. Pleease let me know by e-mail when Aragon 30F is back in stock, I will place an order then. Thank you. jud.yta napisała: > Odpisali :), ale że nie ma tego rozmiaru co zamówiłam :( > I teraz jeszcze raz gorąca prośba, żeby anulowali zamówienie i > oddali kasę. > "Bardzo żałuję, że nie posiadacie Aragona 30F, niestety 30FF będzie > za duży. W tym przypadku proszę o anulowanie zamówienia i zwrot > pieniędzy. > Jeżeli będziecie mieli Aragona 30F proszę o informację na maila, > złożę wtedy zamówienie. > Pozdrawiam i dziękuję" > > Proszę o przetłumaczenie :), bardzo, bardzo. > Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: opcje w sklepie internetowym - pomóżcie prosz 06.11.08, 11:24 'store pickup' to 'odbiór osobisty', 'flat rate', to opłata, która jest dla każdego taka sama (w tym kontekście niezależnie od tego, gdzie mieszkasz). Lobby Małobiuściastych Lobby Biuściastych odchudzanie: metoda pitupitu10 Odpowiedz Link
iksantia bardzo proszę o pomoc :) 07.11.08, 12:08 Zapłaciłam przelewem już prawie 2 tyg temu, a stanika nie ma :/ Chciałabym przekazać taka informację: Zapłaciłam przelewem 27.X., kiedy została wysłana przesyłka i kiedy mogę się jej spodziewać? Dziękuję serdecznie!! Odpowiedz Link
zania_uk Re: bardzo proszę o pomoc :) 07.11.08, 12:59 I made the money transfer on 27th October, and I still haven't received the item. Have you posted it already (and when?), and when should I expect it? - Zrobilam przelew 27.10, i jeszcze nie otrzymalam przesylki. Czy zostala nadana (kiedy?), i kiedy moge sie jej spodziewac? Odpowiedz Link
baba06 Re: prośba o "signed for" 14.11.08, 11:57 mój pierwszy raz na ebay, po ostatnich zaginionych przesyłkach chcę opcje "signed for" tekst: "czy istnieje mozliwość wysłania do Polski tej przesyłki rejestrowanej i jaki jest koszt" Odpowiedz Link
kura17 Re: prośba o "signed for" 14.11.08, 12:11 baba06 napisała: > "czy istnieje mozliwość wysłania do Polski tej przesyłki > rejestrowanej i jaki jest koszt" hi, do you ship to poland? I would like "signed for" mail. how much would it cost? thanks & best regards, ... :) Odpowiedz Link
moonlight80 prośba o przetłumaczenie 16.11.08, 16:19 Bardzo Was proszę dziewczyny o przetłumaczenie kilku zdań nie chce pisać łamana angielszczyzną i zależy mi bym została dobrze zrozumiana. Pierwszy raz nie dotarła do mnie przesyłka pisałam już do sklepu ale myśle ze teraz już będzie to argument ostateczny zeby oddali mi pieniądze lub wysłali jeszcze raz przesyłke. Treśc listu: Byłam na mojej poczcie i niestety nic nie wiadomo w temacie tej przesyłki (tu wstawie sobie numer) od Państwa. Jest mi niezmiernie przykro ze wyszła taka sytuacja ponieważ zamawiam staniki w Anglii juz od wielu miesięcy i pierwszy raz zagięła mi przesyłka.Żałuje ze nie wzięłam przy tym zamówieniu przesyłki rejestrowanej szczególnie ze Wasz sklep oferuje taką opcję w atrakcyjnej cenie.Bardzo proszę o zwrot pieniędzy za zaginioną przesyłkę i ze swojej strony zaręczam ze będę zamawiała w Waszym sklepie już zawsze przesyłki rejestrowane. Bardzo prosze o pozytywne załatwienie mojej sprawy. pozdrawiam Odpowiedz Link
girlinacoma Re: prośba o przetłumaczenie 16.11.08, 20:52 Hello, I checked at my Post Office, but unfortunately my order (#[numer zamowienia]) still hasn't arrived. I'm terribly sorry that this situation occurred, cause I've been ordering bras from UK for months now, and this is the first time my order got lost. I really wish i had asked for a recorded delivery, especially since your shop offers it at such a attractive price. I would like to ask you for a refund, and I can guarantee that from now on I'll always go for the "Signed for" option with my future orders. I hope we successfully resolve this issue. Kind regards Odpowiedz Link
moonlight80 Re: prośba o przetłumaczenie 17.11.08, 08:23 niezmiernie dziękuje za pomoc,na Lobby zawsze można liczyć Odpowiedz Link
monikamod1 Zaginiona przesyłka 18.11.08, 11:25 Pomocy, Kochane! Nie dostałam zamówionego towaru (przesyłka zwykła) a minęło już ustawowe 10 dni roboczych. Proszę o wzór maila w tej sprawie. Odpowiedz Link
kura17 Re: Zaginiona przesyłka 18.11.08, 11:53 wg mnie to jeszcze za malo czasu, zeby sie denerwowac ;) ja bym poczekala pare dni... ... ale skoro chcesz juz teraz, to napisz cos takiego (poprosic, zeby sprawdzili, kiedy wyslali i ile na ogol ich paczki ida do polski): dear XXX, I ordered from your shop (jesli to bylo w sklepie internetowym) lub I won your auction (jesli to na ebay) 10 day ago. I still did not get my purchase. could you please check when it was shipped or what is the status of my order? how long does it usualy take to ship to poland? thank you in advance! best regards, XXX :) Odpowiedz Link
monikamod1 Re: Zaginiona przesyłka 18.11.08, 12:09 Dzięki, poczekam jeszcze do piątku ale na wypadek wszelki będę już miała wzór. Odpowiedz Link
kura17 Re: Zaginiona przesyłka 18.11.08, 12:22 tylko pamietaj, ze to jest (na razie) tylko pytanie o to, co sie dzieje ze stanikiem. zakladamy, ze on nie zaginal, tylko sie "spoznia". gdyby nie bylo go dluzej, trzeba juz ich powiadomic, ze zaginal i zapytac, jakie maja procedury na taka okolicznosc. ale miejmy nadzieje, ze dotrze :) a jak nie - wpisz sie jeszcze raz :) Odpowiedz Link
mag-ia1 Re: czy to jest "signed for" 18.11.08, 12:34 prosilam o signed for, zgodzili się , a teraz piszą coś takiego "followed by the usual royal mail delivery timescales." czy to to samo? Odpowiedz Link
kizombalover Re: czy to jest "signed for" 18.11.08, 22:02 To po prostu oznacza, że przesyłka zostanie dostarczona zgodnie z czasem przewidywanym przez królewską pocztę ;-) Odpowiedz Link
ulawit Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY -undercoverexperience 19.11.08, 02:12 Undercoverexperience ma dziwną polityke pobierania opłat z karty (w kilku turach) to moja odpowiedz na ich komentarz, zamieszczony na stronie mojego zamówienia: "We are unable to charge you and send out the Gossard items as your card details have now expired. Could you please contact us with new payment instructions." ja: W obecnej sytacji rezygnuję z Freyi, którą zaznaczyłam jako model do wymiany w liście dołączonym do paczki (zwrotu). W zamian za zwrócony towar model x i y poproszę o wysłanie wcześniej zamowionych i zalegających the Gossard items. Brakującą różnicę w wysokości 1.50£ zapłaciłam podczas składania następnego zamówienia. Czy zwrot już do państwa dotarł? (powinien bo już 2 tygodnie minęły ale żadnej informacji od nich nie mam) z góry dziękuję za pomoc Odpowiedz Link
beata9957 Potrzebuje pomocy 19.11.08, 15:44 Kupilam w sklepie na ebayu stanik.Zrobiłam zwrot bo nie pasował.Jakos tam skleciłam maila ze wysłałam z powrotem.Teraz dostałam taka informacje Hi your refund has been processed, please complete the ebay mutual agreement to close the sale (please note this comes through looking like a non payment dispute but when you read it you can see its just a mutual withdrawal following your return) Kind regards Janine Mozecie mi przetłumaczyc i napisac odpowiedz.??Z góry bardzo dziekuje. Odpowiedz Link
kura17 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY -undercoverexperience 20.11.08, 11:48 ulawit napisała: > Undercoverexperience ma dziwną polityke pobierania opłat z karty (w kilku turac > h) to moja odpowiedz na ich komentarz, zamieszczony na stronie mojego zamówieni > a: > "We are unable to charge you and send out the Gossard items as your card deta > ils have now expired. > Could you please contact us with new payment instructions." troche to skomplikowane ;) tlumacze bezposrednio, mam nadzieje, ze dobrze zrozumialam, o co Ci chodzi ;) in this situation I want to cancel the freya model that I marked for exchange in the letter I have sent with my return shipping. as an exchange for return goods x and y, I would like you to send me this orderd gossard items (for which you cannot charge my expired card). a difference of 1.5 pound has been alredy paid with my next order from your shop. have you got my return yet? it has been 2 weeks so I expect it to arrive but I got no information from you. thank you in advance for your assistance! best regards, ... :) Odpowiedz Link
jud.yta Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:23 Dziewczyny, mogę mieć znowu prośbę o przetłumaczenie, proszę. "Witam, prosiłam o wysyłkę "Signed for". Czy taką przesyłkę mi Pani policzyła na fakturze? Bo na fakturze jest wysyłka - Royal Mail Airmail (Small Packets). Pozdrawiam" Odpowiedz Link
fanaberia.fanaberia Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:30 Hello, I asked you for a 'signed for' delivery. Is that what was put in my invoice? I just want to make sure because the invoice says 'Royal Mail Airmail (Small Packets)'. Kind regards, Odpowiedz Link
jud.yta Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:36 Dzięki :)) Jesteś kochana. Zaraz do niej piszę. Odpowiedz Link
kura17 Re: Signed For-przetłumaczenie proszę 20.11.08, 11:37 > "Witam, prosiłam o wysyłkę "Signed for". Czy taką przesyłkę mi Pani > policzyła na fakturze? Bo na fakturze jest wysyłka - Royal Mail > Airmail (Small Packets). > pozdrawiam" hi, I have asked for "signed for" shipping. is it "signed for" on the invoice i got from you? I want to make sure beacuse you wrote there "Royal Mail Airmail (Small Packets)" only, nothing about it being "signed for". best regards, xxx :) Odpowiedz Link
fanaberia.fanaberia Bo to ustawka była :D 20.11.08, 11:42 W maskaradkowym się na tłumaczenie zmówiłyśmy ;) Odpowiedz Link
chocochoco Negatywny kom. na Ebay prośba o tłumaczenie 22.11.08, 19:33 Chciałabym wystawić negatywny komentarz pewnej sprzedającej, kupiłam u niej stanik i stringi- komplet miał być na prezent, dostałam maila, że zamówienie zostało wysłane (po tygodniu od zapłaty), a potem została mi zwrócona należność za majteczki, a mi był potrzebny komplet i gdybym wiedziała wcześniej, że go nie otrzymam zrezygnowałabym z całości zamówienia. Może być?? Return money for this is not satisfy me, I need full set, not only bra!! 66/94 czyli 60GG lub 65FF/g forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=32203 Odpowiedz Link
kura17 Re: Negatywny kom. na Ebay prośba o tłumaczenie 22.11.08, 20:03 chocochoco napisała: > Chciałabym wystawić negatywny komentarz pewnej sprzedającej, kupiłam u niej > stanik i stringi- komplet miał być na prezent, dostałam maila, że zamówienie > zostało wysłane (po tygodniu od zapłaty), a potem została mi zwrócona należność > za majteczki, a mi był potrzebny komplet i gdybym wiedziała wcześniej, że go ni > e > otrzymam zrezygnowałabym z całości zamówienia. > Może być?? Returning money for the string does not satisfy me, I needed full set, not only bra!! ale to chyba jest tekst do sprzedawcy, a nie komentarz? tak? bo w komentarzu to jednak bym napisala po prostu, ze sprzedawca sie nie wywiazal z oferty i powiadomil Cie o tym z duzym opoznieniem, juz po zakonczeniu aukcji, albo cos takiego. jesli ten tekst chcialas wyslac jako korespondencje do sprzdajacego, to poprawilam powyzej. jesli chodzilo o cos innego, to napisz, co dokladnie przetlumaczyc :) > 66/94 czyli 60GG lub 65FF/g > forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=32203 Odpowiedz Link
baba06 Re: rozumiem,że przepraszają i chcą oddać? 25.11.08, 18:09 rozumiem,że przepraszają i chcą oddać? HI im really sorry i did ask for this, are you happy for me to refund the postage for you - i will refund all the postage for the inconvenience. jak mam im powiedzieć,żeby zwrócili na kartę przez Pay pal? Odpowiedz Link
monakatia Re: rozumiem,że przepraszają i chcą oddać? 25.11.08, 21:14 tlumaczenie: naprawde przepraszam, ze pytalem(am, czy zadowoli cie zwrot pieniedzy za przesylke - zwroce wszystkie oplaty za przesylke i niedogodnosci((?) tu nie jestem pewna o co chodzi) mozesz im odpisac: Please, transfer the money into my paypal ...(w miejsce kropek podajesz e-mail podpiety pod paypal) Odpowiedz Link
jud.yta Re: Anulowali mi zamówienie 26.11.08, 21:44 Anulowali mi zamówienie niewiadomo dlaczego, staniki wróciły na stronę, a ja nie wiem o co chodzi :( I miałabym oczywiście prośbę o przetłumaczenie prostego zdanka (dla mnie trudnego): "Dlaczego moje zamówienie nr 11 zostało anulowane?" Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: Anulowali mi zamówienie 27.11.08, 11:30 My order (11) has been cancelled and I don't know why. Could you explain this? Odpowiedz Link
ter-be Re: co to znaczy? 01.12.08, 17:26 Bardzo prosze o przetlumaczenie fragmentu zdania: if you would like to discuss your order further. Z gory pieknie dziekuje. Odpowiedz Link
liliac Re: co to znaczy? 01.12.08, 17:39 W wolnym tłumaczeniu- jeśli chciałabyś przedyskutować jeszcze jakieś kwestie związane z twoim zamówieniem. Odpowiedz Link
my.bestia Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 07.12.08, 16:20 Wygrałam na aukcji biustonosz 36g a dostałam z miseczką c. Jak załatwić wymianę i kto ma za to zapłacic? Odpowiedz Link
ter-be Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 08.12.08, 12:54 Dziewczyny, chcialabym potwierdzic otrzymanie przesylki i ze wszystko jest ok: rozmiar, kolor, przesylka nienaruszona. Przetlumaczycie? Bardzo prosze... Odpowiedz Link
sharivari Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 08.12.08, 19:12 Dear (ktośtam), I'd like to confirm that I received the package. The parcel was undamaged, and the size and the colour suit me fine. With regards, Odpowiedz Link
jud.yta Re: plis plis 11.12.08, 12:30 "Czy będzie jeszcze dostępny bra Freya Matilda w rozmiarze 28G?" Pomożecie? :) Odpowiedz Link
pitupitu10 Re: plis plis 11.12.08, 12:44 Will Freya Matilda bra in 28G be in stock again? Najprawdopodobnie odpiszą ci, że będzie, jeśli ktoś zwróci. Odpowiedz Link
daisy0811 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 17:41 Dziewczyny pomozcie! Zlozylam zamowienie na brastopie i po tym dostalam mail zwrotny, ale moja znajomosc angielskiego jest na tyle kiepska ze nie wiem o co chodzi. Napisali: Thank you for your order at www.brastop.com, the details of which are confirmed below. Unless you hear from us your order should be dispatched the next working day. If you have any queries regarding your order click here to log in a track its progress. Czy moze mi ktos to przelozyc na polski??? Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 18:22 Napisali tak: Dziękujemy za zamówienie, szczegóły którego potwierdzamy poniżej. Jeśli nie skontaktujemy się z Panią ponownie, Pani zamówienie zostanie wysłane w ciągu następnego dnia roboczego. Jesli ma panie jakiekolwiek pytania dotyczące Pani zamówienia, prosimy kliknąć poniżej aby zalogować się w celu śledzenia zamówienia Czyli wszystko w porządku :)))) Odpowiedz Link
tea55tea WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 18:59 Unfortunately, we have been unable to process your order because the card used for this transaction has been declined. Dziewczyny, BARDZO Was prosze o pomoc, rozumiem mniej-więcej co napisałi :-) ale nie wiem jak odpowiedzieć, karta jest ważna do lipca 2010 r. i juz nie jeden raz robiłam na figleaves zakupy, zawsze nią płacąc i nigdy nie mając problemu. Sprawa jest PILNA, bo jutro się kończy okres, jaki mi dali na kontakt z nimi. Nie mogę złozyć ponownie zamówienia, ponieważ okres promocji na rzeczy zakupione się skończył, więc jedyna NADZIEJA W WAS :-) This could be for a number of reasons (e.g. incorrect expiry date), so we cannot confirm at this stage what the problem might be. Please contact us to confirm the correct card details, so that we can resolve this and proceed with your order. Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 19:38 Dear Sir or Madam, Concerning your message that you have been unable to process my prder because the card has been declined, please note that I have used this card many times before for purchases in figleaves. Dalej proszą Cię, żebyś podała szczegóły dotyczące karty kredytowej - nie wiem, które dane się zwykle podaje (nigdy w życiu nie robiłam zakupów kartą kredytową), ale na pewno powinnaś podać datę ważności kredytowej. Below please find details of my credit card: Validity of the card .... (tu podasz dane jakie się zwykle podaje) I would appreciate very much if you could try to process the order once again. I cannot place the order once again, since the validity of your special offer has already expired. No nie wiem, czy akurat o to Ci chodzi, na przyszłość najlepiej po prostu napisać tekst po polsku do przetłumaczenia, tak jest o wiele prościej komuś pomóc :))) Odpowiedz Link
tea55tea Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 21.12.08, 20:00 :-)BARDZO DZIĘKUJĘ :-), mam nadzieję że URATUJE jakoś te zakupy :-) Odpowiedz Link
gabymama Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 26.01.09, 16:17 Czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu tekstu poniżej. Czy powinnam im odpowiedzieć na tego maila. Z góry wielkie dzieki. Further to our previous email about stock availability, we regret that we have now missed our promised dispatch date for the following item(s): Pippa underwired balconette bra for larger cup sizes, Cameo (Pink and Brown), 34HH, Quantity: 1 Clarissa underwired balconette bra for larger cup sizes, Amethyst (Purple), 34J, Quantity: 1 Due to unforeseen circumstances, our supplier has been unable to provide the item(s) within the expected timescale but as soon as the stock arrives in our warehouse, we will dispatch it to you. Your card will not be charged for the item(s) until the goods are ready to leave the warehouse. We will send you a further update in two weeks if we have still not received the outstanding item(s). Please accept our apologies for the inconvenience caused by this delay. In the meantime, if you have any queries, please do not hesitate to contact us. Odpowiedz Link
ulawit Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - czekam już 2,5miesiąca:( 29.12.08, 01:01 Drogie dziewczyny mam już dość czekania i o sylwestrowym dekolcie mogę zapomnieć. Proszę Was o przetłumaczenie czegoś w stylu: Zamówienie złożyłam 14 października i do tej pory nie zostało ono w pełni zrealizowane. To już 2,5miesiąca! Czuję się przez państa oszukana bo pomimo mojej dotychczasowej korenspondencji i zapewniań z państwa strony, iż "w ciągu najbliższych dni towar zostannie wysłany"(4grudnia) nic się nie wydarzyło. Czytając fora internetowe widzę, że nie jestem jedyną rozczarowaną klientką. Przykro mi, ale w przyszłości będę korzystać z innch, poważnie podchodzących do klienta sklepów. Odpowiedz Link
gabymama Re: Pilna prośba o pomoc 26.01.09, 16:22 Prosba o pomoc w przetłumaczeniu tekstu poniżej. Czy powinnam im odp owiedzieć na tego maila? Further to our previous email about stock availability, we regret that we have now missed our promised dispatch date for the following item(s): Pippa underwired balconette bra for larger cup sizes, Cameo (Pink and Brown), 34HH, Quantity: 1 Clarissa underwired balconette bra for larger cup sizes, Amethyst (Purple), 34J, Quantity: 1 Due to unforeseen circumstances, our supplier has been unable to provide the item(s) within the expected timescale but as soon as the stock arrives in our warehouse, we will dispatch it to you. Your card will not be charged for the item(s) until the goods are ready to leave the warehouse. We will send you a further update in two weeks if we have still not received the outstanding item(s). Please accept our apologies for the inconvenience caused by this delay. In the meantime, if you have any queries, please do not hesitate to contact us. Wielkie dzieki. Odpowiedz Link
izas55 Re: Pilna prośba o pomoc 26.01.09, 17:14 > Further to our previous email about stock availability, we regret > that we have now missed our promised dispatch date for the following > item(s): Dodatkowo w zwiazku z naszm poprzednim listem o dostepnosci, z przykroscia informujemy ze nie dotrzymalismy terminu dostawy nastepujacych artykulow > Due to unforeseen circumstances, our supplier has been unable to > provide the item(s) within the expected timescale but as soon as the > stock arrives in our warehouse, we will dispatch it to you. > w zwiazku z nieprzewidzianymi okolicznosciami, nasz dostawca nie jest w stanie dostarczyc tych artykulow w oczekiwanym czasie, lecz jak tylko otrzymamy dostawe, natychmiast ja do pani wyslemy > Your card will not be charged for the item(s) until the goods are > ready to leave the warehouse. > > We will send you a further update in two weeks if we have still not > received the outstanding item(s). Pani karta nie zostanie obciazona do czasu wyslania artykulow z magazynu Wyslemy do pani informacje za dwa tygodnie dotyczaca zaleglych artykulow > Please accept our apologies for the inconvenience caused by this > delay. In the meantime, if you have any queries, please do not > hesitate to contact us. Prosze przyjac nasze przeprosiny za zaistniale niedogodnosci zwiazane z opoznieniem. W miedzyczasie, jezeli ma pani jakiekowliek pytania, prosimy o kontakt Odpowiedz Link
gabymama Re: Pilna prośba o pomoc 27.01.09, 09:56 Iza, bardzo dziekuję za pomoc. Z tresci wynika, że nie oczekują odpowiedzi. Ale wyśle im maila z podziękowaniem. Pozdrawiam. Odpowiedz Link