Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2

04.07.08, 14:05
Poprzedni cieszy się na tyl dużą popularnością, że przekroczył już
500 postów, więc rozpoczynam nowy.
Link do pierwszej odsłony:
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=74891071
Obserwuj wątek
    • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 17:19
      no to ja zacznę, tylko problem mam z tym, że nie mam bladego pojęcia
      jak to napisać po polsku, a co dopiero po angielsku?!?!
      kupiłam na e-bay kilka rzeczy u tego samego sprzedawcy, jeszcze za
      nie nie zapłaciłam, bo czyham na kolejną aukcję, która kończy się za
      2 dni. jak napisać to, ze chciałabym kupić coś jeszcze i że proszę o
      fakturę na wszystkie zamówione towary i o przesyłkę za
      potwierdzeniem. głównym problemem jest czas na zapłatę na e-bay,
      który wynosi 8 dni i mija zanim zdążę kupić pozostałe rzeczy.

      kto pomoże???
      • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 17:46
        Hi,
        I have purchased several things from you and I know I have not paid
        for my purchases yet. The thing is, there is this another auction of
        yours which is to be concluded in two days and I am eager to win
        this one too. Would you be so kind and wait for the payment until I
        puchase more items? I know that the payment deadline is 8 days, but
        I would be really grateful if you could wait just a couple of days
        longer. Please confirm if you would be so kind and do that.
        Would it be possible then for you to issue the invoice for all
        purchased items together and send it to me "signed for"?

        I would really appreciate it.
        Best regards.

        No napisałam Ci w miarę dokładnie to, co napisałaś po polsku, i
        tylko dodałam, żeby Ci potwierdził że poczeka te te parę dni zanim
        kupisz pozostałe rzeczy.
        Pozdrowenia :)
        • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 19:49
          dzieki - jesteś super :-)
          • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 19:52
            tak mi jeszcze przyszło do głowy, że jak już kupię wszystko to
            wypadałoby napisać, że już proszę o wystawienie łącznej faktury i
            wysyłkę wszystkiego razem "signed for".
            • julija_primic Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 20:21
              Hello,
              I have now purchased all the items I wanted to buy. Can you please send me the
              final invoice and post the goods "signed for" parcel? Thank you very much.
              • thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 21:11
                Tak gwoli ścisłości - to też przetłumaczyłam w moim tekście :))))
                (Przedostatnie zdanie przed best regards - Would it be possible then
                for you to issue the invoice for all purchased items together and
                send it to me "signed for"?)
                Ale jeśli jeszcze nie wysłałaś mojego maila, to możesz oczywiście
                wyrzucić to zdanie i napisać osobno, tak, jak prztłumaczyła Ci
                Julija.

                Trzymam kciuki za aukcję.
                • nicol.lublin Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 05.07.08, 23:30
                  teraz w drugą stronę:

                  Hi there - I don't usually chase for payment until about 11 days
                  have passed as I appreciate that I am constantly listing and there
                  might be other items that interest my buyers. I hope this helps you
                  • julija_primic Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 06.07.08, 01:56
                    Cześć. Z reguły nie upominam się o zapłatę wcześniej niż po 11dniach, bo wiem,
                    że ciągle mam aukcje i wiem, że mogą być tam rzeczy, które interesują moich
                    klientów. Mam nadzieję, że to ci pomoże (wyjaśni a sprawę)
    • zazulla poprosilam o rezerwacje stanika na ebayu i... 08.07.08, 12:26
      Dostalam ponizsza odpowiedz:
      "Hi we cant remove the listing, if you bid on the item this means that the item
      will not sell on buy it now, and then if no good we can cancel your bid :) If
      good we can sell early at the buy it now price to you :)"

      Stanik chce zarezerwowac do wieczora, sprawdze w domu wymiary swojego i jak cos
      to kupie albo nie :)

      Czy dobrze zrozumialam maila? Jesli zalicytuje normalnie to zniknie Kup Teraz i
      w razie czego, sprzedawca moze anulowac moja licytacje a jak stanik bedzie dobry
      to sprzeda przez Kup Teraz?
      • abere8 Re: poprosilam o rezerwacje stanika na ebayu i... 08.07.08, 13:06
        No niby dobrze, ale jak oni chca Ci sprzedac za cene "Buy it now", jesli Twoja
        licytacja tam juz bedzie, a "Buy it now" zniknie? Chyba ze czy tak, czy siak
        usuna Twoja licytacje, co przywroci opcje "Buy it now" i jesli bedziesz chciala
        ten stanik, to bedziesz mogla jej uzyc. Ale konieczna bedzie niezla
        synchronizacja, zeby ktos inny Ci go nie zlapal przez to "Buy it now" :-)
        • zazulla ale rozwiazanie sytuacji dobrze zrozumialam? n/t 08.07.08, 13:15
          • zazulla ? 08.07.08, 15:02
            • piskonia Otrzymałam inny stanik niż zamówiłam 09.07.08, 09:19
              Z brastpu otrzymałam inny stanik niż zamówiłam i majtki inne niż by
              Dear Customer Service,Otrzymałam inny stanik niż zamówiamły na zdjęciu, chcę
              otrzymać zwrot pieniędzy także za zwrotną przesyłkę bo naprawdę mnie zirytowali,
              napisałam coś takiego:

              Yesterday I received my order No138673. Unfortunately, I found inside different
              model of R&P bra then I had order. Instead of grace full cup bra 0520 Rigby and
              Peler I received opulence bra and thong which name is correct but it's look
              totality different (it's transparent) then on your website.
              I wont sent everything back to you and I expect reimbursement.
              Could you please let me know what should happen now.

              Kind regards,

              Może być?
              • szelmiasta Re: Otrzymałam inny stanik niż zamówiłam 09.07.08, 11:30
                Dear Customer Service,
                Yesterday I received my order No138673. Unfortunately, inside I found a
                different model of R&P bra than what I had ordered. Instead of a Grace full cup
                bra 0520 Rigby and Peller, I received an Opulence bra and a thong which name is
                correct but it looks totally different (it's transparent) than on your website.
                I would like to sent everything back to you and I expect a reimbursement.
                Could you please let me know what I should do now.

                Kind regards,

                Poprawiłam trochę Twój tekst. Ale w zasadzie to na Twoim miejscu po prostu bym
                odesłała zamówienie razem z tym formularzem zwrotu. Tam jest opcja 06: Other -
                wpisz coś w stylu: Different than on the website (dla majtek) i Wrong model (dla
                stanika). I na pewno będzie ok. Najwyżej wyślij powyższego maila, dopisując
                tylko na końcu, że wysłałaś już zwrot (np.: I have already posted the wrong bra
                and thong back to you. I hope it will arrive as soon as possible.)
                • piskonia Re: Otrzymałam inny stanik niż zamówiłam 09.07.08, 14:36
                  Wielkie dzięki Szelmiasta.
                  Jesteś wielka i wspaniała!
            • szelmiasta Re: ? 09.07.08, 11:23
              Nie wiem, czy już nie za późno, ale tak, wygląda na to, że rozwiązanie jest
              takie, jak napisałaś. Niestety, za mało kupuję na eBayu, żebym w praktyce
              wiedziała, o co chodzi ;-).
              • zazulla Dzieki 09.07.08, 11:51
                Poki co wstrzymalam sie, a stanika jeszcze nikt nie kupil :)
    • angoul Prośba o pomoc 09.07.08, 13:04
      Witjacie
      Pisanie po angielsku jeszcze mocno u mnie kuleje (z rozumieniem już jest coraz
      lepiej) a chciałabym Napisać do Listków z pytaniem czy będą dostępne rozmiary,
      które już zostały wykupione
      Chodzi mi mniej więcej o coś takiego:
      "Chciałabym kupić u Was kostium kąpielowy [tu model]. Niestety rozmiary mnie
      interesujące (32G lub 34F) są aktualnie niedostępne. Czy jest szansa na ich
      dostępność w późniejszym terminie?"

      Wymodziłam coś takiego
      "Dear Customer Service
      I want to buy {nazwa kostiumu]. Unfortunately my size (32G or 34F) currently is
      not avaiable. I'd like to know if this size will be avaiable.
      regards"

      Ale znając swoje możliwości nie jest to poprawne.
      Pomóżcie proszę :)
      • szelmiasta Re: Prośba o pomoc 09.07.08, 13:25
        Poprawiona wersja:
        Dear Customer Service,
        I would like to buy {nazwa kostiumu]. Unfortunately, my size (32G or 34F) is
        currently unavailable. I would be grateful to know whether this swimsuit will be
        available in my size at some point.
        Best regards,
        • angoul Re: Prośba o pomoc 09.07.08, 13:35
          Dziękuję pięknie :)
    • wkroplideszczu Mail w sprawie zaginionej przesyłki... 09.07.08, 22:20
      Dziewczyny, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie maila do figleavesclearance?

      Zgodnie z panstwa instrukcją zwróciłam się do urzedu pocztowego w sprawie
      przesyłki, jednak jej tam nie było. Co do sąsiadów, to u nas listonosze nie
      zostawiają im przesyłek, ale dla pewności również zapytałam. Niestety, nikt nie
      otrzymał zadnej przesyłki do mnie. Obawiam się ze paczka zaginęła. Minął prawie
      miesiąc od dnia kiedy została wysłana. Czy muszę jeszcze coś zrobić w związku z
      tą sprawą i czy mogę liczyć na zwrot pieniązków za biustonosze które kupiłam?
      • wkroplideszczu Pilne 09.07.08, 22:22
        I jeśli bym mogła prosić o jak najszybsze przetłumaczenie będę bardzo wdzięczna.
        Ponieważ chciałabym zamówić co innego a niestety, nie mam pieniędzy:(
      • szelmiasta Re: Mail w sprawie zaginionej przesyłki... 09.07.08, 22:57
        Może być coś takiego:
        Following your instructions, I inquired after my parcel at the post office, but
        they did not have anything for me. As to the neighbours, here postmen do not
        leave parcels at the neighbours, yet, just to make sure, I asked. Unfortunately,
        nobody received my parcel. I am afraid it has simply got lost, since it has been
        almost a month since it was sent. Do I have to still do anything about it? Can I
        count on a reimbursement for the bras I bought?
        Best regards,
        (Twoje imię i nazwisko)
        • wkroplideszczu Dziękuuuuje:* 10.07.08, 09:15
    • kaczencja Pomoc w korekcie 09.07.08, 22:28
      Napisałam maila do jednego z producentów w biuściastej sprawie - oczywiście po angielsku. Swój angielski oceniam jednak bardzo średnio - bardziej znam go z oglądania seriali niż ze szkoły i obawiam się, że w tekście może być mnóstwo błędów. Jeżeli któraś anglojęzyczna forumka byłaby tak miła i zgodziła się pomóc w korekcie, abym mogła wysłać maila bez błędów, będę bardzo wdzięczna. Jeżeli znajdzie się jakaś chętna osoba do pomocy, wystarczy, że odpisze na ten post a wyślę jej treść na maila. Z góry dzięki.
      • szelmiasta Re: Pomoc w korekcie 09.07.08, 22:58
        Ślij na szelmaa na gmail kropka com. Tylko daj znać, kiedy wyślesz, bo rzadko
        sprawdzam ten adres.
        • kaczencja Wysłane - daj znać czy doszło 09.07.08, 23:03
          • szelmiasta Sprawdź pocztę :-) n/t 09.07.08, 23:21
            • szalicja Dostałam nie to co zamówiłam 10.07.08, 09:46
              Kochane poliglotki,
              Zamówiłam na Brastopie kostium jednoczęściowy Panache Ilussion, 75
              FF. Dostałam tankini, ten sam model i rozmiar. Skasowali mnie za
              kostium. Chciałabym szybciutko zarezerwować kostium, rzeby jeszcze
              był, jak dojdzie paczka ze zwrotem. Bardzo proszę o pomoc w
              napisaniu tego e-mail'a ;-)
              • szelmiasta Re: Dostałam nie to co zamówiłam 10.07.08, 11:34
                Jeśli napiszesz do Brastopu do pani Moniki, to możesz maila wysmarować po polsku
                :-). A jeśli chcesz po angielsku, to może być coś takiego:

                I ordered a Panache Illusion 75FF swimsuit and was charged for it, but
                unfortunately I received a tankini in this style and size. I would be very
                grateful if you could reserve the swimsuit for me, so that I am sure it is
                available when the parcel with the returned tankini arrives.
                Thank you in advance for your help.
                Best regards,
                (Twoje imię i nazwisko)
                • szalicja Re: Dostałam nie to co zamówiłam 10.07.08, 12:07
                  Wielkie dzięki!!! ;-)
    • angoul Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 10.07.08, 22:25
      Jeszcze jedna moja prośba. Chodzi o poprawne gramatycznie i stylistycznie
      tłumaczenie czegoś w tym sensie:

      "Witam
      Dnia tego-i-tego złożyłam zamówienie nr taki-a-taki. Niestety podając adres
      wpisałam tylko numer kodu bez nazwy miejscowości. Jedna część zamówienia została
      wysłana, druga oczekuje na wysyłkę. Przesyłka powinna dojść, ale dla pewności,
      jeśli to
      możliwe bardzo proszę o uzupełnienie adresu wysyłkowego dla drugiej części
      zamówienia.
      Poniżej podaję kompletny adres"

      Będę bardzo wdzięczna za pomoc, bo mój angielski jest za słaby na to
      • angoul Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 11.07.08, 14:08
        Niestety już nieaktualne. Obie przesyłki zostały wysłane. Mam nadzieję, że dotrą
        bez przeszkód.
    • mama_ryba1 Pytanie dot. wystawienia stanika na e-bayu 13.07.08, 00:16
      Dziewczyny, pomóżcie plisss, króciutkie i prościutkie :-)

      "Widziałam w Waszym sklepie internetowym stanik, który mnie
      interesuje. Czy jest możliwośc wystawienia go na e-bay (bo taka
      forma zakupu jest dla mnie łatwiejsza)? "
      • thorrey Re: Pytanie dot. wystawienia stanika na e-bayu 13.07.08, 00:27
        I saw a bra in your internet shop which I quite like. Is it possible
        for you to auction this bra on e-bay, since such form of purchase
        is easier for me?

        Best regards

        Pozdrowienia
        • mama_ryba1 Senkju, senkju, senkju ;-) 13.07.08, 11:31
          Trochę jednak znam angielski :-P
    • mama_ryba1 Dodanie czegoś do zamówienie (PILNE) 13.07.08, 18:06
      Dziewczyny, chciałabym dołożyć coś do złożonego już zamówienia w
      Brastopie.

      "Witam
      Zamówiłam u Was stanik XXX i zapłaciłam za niego. Czy mogę dołożyć
      coś do tego zamówienia tak, aby było to wysłane w jednej przesyłce?"

      Z góry dziękuję :-)
      • szelmiasta Re: Dodanie czegoś do zamówienie (PILNE) 13.07.08, 18:17
        Może być coś takiego:
        Hello,
        I have ordered a XXX bra from you and have laready paid for it. Is it possible
        to add another item to the order so that they are sent as one package?
        Thank you in advance.
        Best regards,
        (imię i nazwisko)
        • mama_ryba1 szelmiasta - wielkie dzięki za ekspres :-))) 13.07.08, 18:22

    • zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 14.07.08, 14:01
      Myślałam, że już sprawę będę miała załatwioną, ale nie....

      Znowu bardzo proszę Was o pomoc.

      "Witam. 12czerwca zakupiłam u was 2staniki, kontaktowałam się już w tej sprawie
      i miałam dostac potwierdzenie ponownej wysyłki. Niestety nadal nic nie wiem, a
      niedługa wyjeżdżam na miesiąc i nie będę miała dostępu do internetu.
      Bardzo proszę o informację.
      Pozdrawiam serdecznie."

      Z góry dziękuję za tłumaczenie :)))
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 14.07.08, 14:14
        Może być coś takiego:
        Hello,
        On 12 June I bought two bras from you. I already contacted you regarding this
        matter and was supposed to receive a confirmation of despatch. Unfortunately, I
        still do not know anything and the problem is that I leave soon for a month and
        will not have access to Internet.
        I will be very grateful for any information.
        Best regards,
        (imię i nazwisko)
        • zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 14.07.08, 14:20
          Bardzo Ci Szelmiasta dziękuję za ponowną pomoc :).
          • zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 16:09
            I dostałam odpowiedź i ponownie proszę o pomoc, chyba bokiem wyjdą mi te zakupy
            na eBayu...

            Hi as requested we posted the 30G berry to you immediately and the above item is
            on order due into stock anyday. If you prefer i can refund the above bra, i know
            for sure the berry replacement was arranged as i did this myself Kind regards Janine
            • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 16:15
              Piszą tak:
              Witam,
              Tak jak sobie życzyłaś, wysłaliśmy 30G berry natychmiast, a powyższy produkt ma
              zostać do nas dostarczony lada dzień. Jeśli chcesz, możeby oddać pieniądze za
              powyższy stanik. Wymiana berry została na pewno załatwiona - sama jej dopilnowałam.
              Pozdrawiam,
              Janine
              • zorrgula Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 16:25
                Szelmiasta bardzo Ci ponownie dziękuję i mam nadzieję, że poraz ostatni proszę o
                pomoc i zawracanie głowy :)

                "Witam, tak dzisiaj dostałam beryy i wszystko jest wporządku, bardzo dziękuję, a
                co do BNWT Freya Retro Basic Plunge Bra (3411/White/O) 30G (190162967261) to w
                takim razie proszę o zwrot pieniędzy.
                Bardzo dziękuję i pozdrawiam"
                • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 16:47
                  Spoko, przynajmniej mam powód, żeby nie pisać pracy ;-).
                  Może być coś takiego:
                  Hello,
                  Yes, I have received berry just today and everything is fine. Thank you. As to
                  BNWT Freya Retro Basic Plunge Bra (3411/White/O) 30G (190162967261, I would opt
                  for a reimbursement.
                  Thank you for all your help.
                  Best regards,
                  (imię, nick czy co tam chcesz ;-))
    • mamusia_synusia Prośba o odwołanie oferty 14.07.08, 22:32
      Zaczęłam licytować (jestem jedyna) strój kąpielowy ale doszłam do
      wniosku że chyba wolę inny rozmiar (u tego samego sprzedawcy). Jak mam napisać
      żeby odwołał moją ofertę a ja zalicytuję na innej aukcji?

      Z góry dzięki za pomoc :).
      • osobliwosc Re: Prośba o odwołanie oferty 14.07.08, 22:51
        Hello,

        I am bidding on one of your items: (tu nazwa), auction no. (tu numer), but I think that a different size - (tu ten lepszy rozmiar) - could fit me better. I noticed that you are also selling the other size of this item/swimsuit, so is it possible that you cancel my bid so that I can bid in the other auction?
        Thank you in advance,
        (podpis)


        Witam,
        Licytuję jeden z Pańskich przedmiotów: (tu nazwa), aukcja numer (numer), ale myślę, że inny rozmiar mógłby mi lepiej pasować. Zauważyłam, że sprzedaje Pan też ten drugi rozmiar tego przedmiotu/stroju kąpielowego, więc czy jest możliwe odwołanie mojej oferty, żebym mogła zalicytować w tej drugiej aukcji?
        Z góry dziękuję,
        (podpis)


        (trochę dziwnie mi wyszło, ale zrozumieć powinien ;-) )
        • mamusia_synusia Re: Prośba o odwołanie oferty 14.07.08, 22:55
          osobliwosc napisała:

          > (trochę dziwnie mi wyszło, ale zrozumieć powinien ;-) )

          Hehehe to najwazniejsze ;).
          Dzięki!!! :]
    • kasiam306 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 10:38
      drogie kolezanki - jesli mozna prosic o sprawdzenie - co prawda posiłkowałam sie
      Waszymi wczesniejszymi radami tłumaczeniowymi..

      On 1 June I ordered swimsuit Ballet Rio Chocolate 38 FF (order number …..) and
      up to today unfortunately I didn’t get the my parcel.
      I inquired about my parcel at the post office, but they did not have anything
      for me. I am afraid it has simply got lost, since it has been almost a month and
      half since it was sent. To your knowledge our Post Office had a general strike.
      At my post office I get to know that I can’t complain about my parcel – it
      should be done by sender.
      Do I have to still do anything about it? Can I count on a reimbursement for the
      swimsuit I bought? Or the new one swimsuit – because I still need it (if it is
      possible, could you send me a parcel with "signed for" option?).

      a moj problem jest w tym watku:

      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=74695003&a=82138050
      • zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 11:01
        On June 1 I ordered swimsuit Ballet Rio Chocolate 38 FF (order
        number …..) and up to today unfortunately I didn’t get my parcel.
        I inquired about it at the post office, but they didn’t have
        anything for me. I’m afraid it has simply got lost, - it has been
        almost a month and a half since it was sent. (to your knowledge -
        our Post Office had a general strike in June).
        At my post office they told me that I can’t complain about my
        parcel – it should be done by sender.

        Can You do anything about it? Could You send me a swimsuit again(if
        it is possible - as "signed for"?)? or can I count on a
        reimbursement for the swimsuit I bought?.
        • kasiam306 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.07.08, 12:45
          dziekuje pieknie ;o)
    • wkroplideszczu List do Curvylicious - prośba o tłumaczenie 15.07.08, 13:46
      Dziewczyny, czy mogłybyście przetłumaczyć to na angielski? Pilne.

      Witam, mam kilka pytan dotyczących zwrotu towaru. Chciałabym odesłać dwa
      niepasujące biustonosze, ale nie znam adresu na jaki powinnam nadać przesyłkę.
      Na waszej stronie znalazłam taki adres: Curvylicious
      19, Oxford Road,
      St. Johns
      Wakefield
      West Yorkshire
      WF1 3LB
      Czy na ten adres mam wysłać przesyłkę?
      Poza tym, zastanawia mnie, czy jesli za moje zamówienie płaciłam za pomocą
      PayPala to czy muszę wypełniać dane mojej karty kredytowej na formularzu zwrotu?
      Ponieważ znalazłam na nim adnotację że: "Your refund will be made using the same
      payment method that you used when placing the order". Czy wystarczy wam może sam
      mój mail (asiulazembula@interia.pl) aby zwrócić mi pieniadze poprzez użycie
      PayPala. Zaznaczam, że nie będzie to wymiana tylko zwrot towaru. Z góry dziękuję
      za pomoc.
      Pozdrawiam
      • szelmiasta Re: List do Curvylicious - prośba o tłumaczenie 15.07.08, 14:25
        Możesz wysłać coś takiego:
        Hello,
        I have a couple of questions concerning a return of purchased items. I would
        like to send back two bras which do not fit me well, but I do not know the
        address for returns. On your website I have found this:
        Curvylicious
        19, Oxford Road,
        St. Johns
        Wakefield
        West Yorkshire
        WF1 3LB
        Is it the address where I can send the parcel?
        Besides, I am wondering about the reimbursement. If I paid for my order via
        PayPal, do I have to fill in the return form with my credit card details? On the
        form I found a note: "Your refund will be made using the same payment method
        that you used when placing the order". Would it be enough to give you my e-mail
        address (asiulazembula@interia.pl) so that you can give the money back via
        PayPal? I emphasise that it will be a return, not an exchange of unfitting items.
        Thank you in advance for all your help.
        Best regards,
        (imię i nazwisko)
        • wkroplideszczu dziękuuuuje;* n/t 15.07.08, 15:01
          • wkroplideszczu dostałam odpowiedź, ale średnio wiem o co chodzi:| 15.07.08, 17:42
            Hello Joanna

            Yes, the address on the web site is the address for returning unsuitable items.
            I am happy to refund provided items have not been worn and still have labels and
            original packaging. If you could just supply me with the date of your order, I
            will refund the cost of items on their return via your paypal account.
            • szelmiasta Re: dostałam odpowiedź, ale średnio wiem o co cho 15.07.08, 17:47
              Pisze tak:
              Witaj Joanno,
              Tak, adres na stronie jest adresem, pod który można wysłać niepasujące zakupy. Z
              chęcią oddam Ci pieniądze, o ile zwrócone zakupy nie były noszone i nadal mają
              oryginalne zawieszki i opakowanie. Jeśli mogłabyś podać mi dane swojego
              zamówienia, prześlę pieniądze na Twoje konto PayPal.
              • wkroplideszczu Re: dostałam odpowiedź, ale średnio wiem o co cho 15.07.08, 17:56
                Aha:) Dzięki bardzo, jesteś nieoceniona!:*

                Hmm a z tym opakowaniem to chodzi też o te bibułki w które są staniki zawijane?
                Bo ja nawet najdelikatniej otwierając nie potrafie ich nie uszkodzić i zawsze mi
                się podrą. Czy mogę zawinąć w taką lekko uszkodzoną? Nieno, ale chyba z
                bibułkami nie powinni robić problemu...
                • szelmiasta Re: dostałam odpowiedź, ale średnio wiem o co cho 15.07.08, 18:00
                  Nie sądzę, żeby bibułki stanowiły problem. Po prostu chodzi o to, żeby były
                  metki i pewnie jeśli był w woreczku, to żeby był zapakowany. Bibułkami się nie
                  przejmuj :-).
    • monia_2525 HE 15.07.08, 14:13

      Nie dostałam jeszcze paczki od sprzedawcy z ebay, mimo ze zapłaciłam już tydzień
      temu. Wysłałam mu maila z pytaniem co się stało? Dostałam taką odpowiedź:

      "Sorry to hear that your item has not yet arrived. I posted it on the 8th and
      normally it should arrive within a week or so.

      It is possible that it is taking longer because it has been stopped for random
      inspection by Customs. If so this can delay it another week.

      Please could i ask you to give it a little more time as it has only been 4
      working days.

      Thanks for your patience. Please email if you have any queries.

      Nikki "

      Proszę o przetłumaczenie
      Z góry dziękuje za pomoc
      Pozdrawiam
      Monika
      P.S. Co mam mu odpisać?
      • szelmiasta Re: HE 15.07.08, 14:20
        Sprzedawca pisze do Ciebie tak:
        Przykro mi, że Twoje zakupy jeszcze do Ciebie nie dotarły. Wysłałem je ósmego i
        normalnie powinny dotrzeć w ciągu około tygodnia.
        Możliwe, że przesyłka wydłużyła się, bo zostały zatrzymane na wyrywkowej
        kontroli na granicy. Jeśli tak się stało, może to opóźnić dostawę o kolejny tydzień.
        Proszę Cię o danie przesyłce trochę więcej czasu, jako że minęły dopiero 4 dni
        robocze.
        Dziękuję za cierpliwość. Jeśli masz jakiekolwiek pytania, wyślij maila.

        Co odpisać? Nic - poczekaj jeszcze trochę. Faktycznie, 4 dni robocze to czasm
        nawet 1 klasa w Anglii potrzebuje. Jeśli po ponad tygodniu nadal nic nie będzie,
        wtedy bym się znowu do sprzedawcy odezwała.
        • monia_2525 Re: HELP ME 15.07.08, 14:57
          Ok dziekuję Ci bardzo za pomoc:)
          pozdrawiam
    • myszka.xww Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.07.08, 11:30
      "Deep scoop neck with panel shaping, Length 112cm"

      Poprosze o przetlumaczenie

      Z gory dziekuje :)
    • lolkalolka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.07.08, 13:25
      Czy mogłybyście mi pomóc z tłumaczeniem na angielski? Próbuję pisać
      sama, ale słownictwo mnie przerosło. Chodzi o coś jak poniżej:
      "Witam,
      Niedawno zamówiłam u Państwa stanik xxx w rozmiarze 30FF. Okazał się
      za wąski pod biustem, ale przede wszystkim bardzo wysoko zabudowany
      pod pachami. Brzeg miski i bok biustonosza wbijały się w pachę.
      Teraz zamówiłam ten sam model w rozmiarze 32E i jest dużo nizej
      zabudowany i wygodny, niestety miska jest za mała. Moje pytanie
      brzmi: od jakiego rozmiaru ten model jest wysoko zabudowany? czy
      rozmiar 32F będzie miał boki i kształt taki jak 32E (wycięte), czy
      jak 30FF (zabudowane)?"

      ..Kurcze nawet po polsku wyszło jakies zamotane :P Da się to
      zrozumieć?
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.07.08, 16:12
        Może być coś takiego:
        Hello,
        Recently I ordered from you a xxx bra size 30FF. It turned out to be too narrow
        under the breasts and, above all, very high under the armpits. The rim of the
        cup and the side of the bra were digging into my armpit. Now I have ordered the
        same bra size 32E. It is much lower from the side and more comfortable, but,
        unfortunately, the cup is too small. My question is: from which size is this bra
        high from the side? Will the size 32F have such sides and shape as in 32E (low),
        or as in 30FF (high)?
        Thank you in advance.
        Best regards,
        (imię i nazwisko)

        Mam nadzieję, że zrozumieją ;-).
        • dwa_przecinki bardzo proste pytanie, ale i tak mnie przerasta :/ 16.07.08, 18:58
          Witam
          przepraszam, że zawracam głowę.. będę bardzo wdzięczna za pomoc...
          otóż w jakimś innym wątku któraś z Was napisała, że "REJECT" z dopiskiem
          "second" ma jakieś wyraźne uszczerbki na zdrowiu, tymczasem sprzedawca twierdzi,
          że jest "WITH NO OBVIOUS FAULT" - jak więc zapytać go grzecznie, czy i jakie
          biustonosz ma wady, skoro twierdzi, że nie ma..?

          Druga sprawa - "czy biustonosz pochodzi z wystawy" jak oni to określają?
          shop-window? exposition?

          z góry ogromne dzięki!!
          • bathilda Re: bardzo proste pytanie, ale i tak mnie przeras 16.07.08, 20:26
            Takie rejecty często nie mają wad widocznych gołym okiem. Mogą np. mieć trochę
            niewymiarowe miseczki albo obwód. Mogą mieć krzywo przyszytą tasiemkę albo
            maleńką dziurkę, która nie rzuca się w oczy przy szybkim obejrzeniu. Jak wada
            jest oczywista np. wyraźna dziura albo urwana kokardka to zwykle piszą.

            Myślę że zdanie "does the bra come from a shop-window or was it stored in a
            box?" powinno zamknąć drugą kwestię.
            • dwa_przecinki ślicznie dziękuję Bathildo n/t 16.07.08, 20:40
          • girlinacoma Re: bardzo proste pytanie, ale i tak mnie przeras 16.07.08, 23:30
            Rzeczy, które były na wystawie często określane są jako "ex-display
            item".
        • lolkalolka Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.07.08, 20:44
          Bardzo Ci dziękuję! :)
          • blondie-b1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.07.08, 22:32
            Mam prośbę: chciałabym napisać maila do figleavesclearance w związku z tym, że
            złożyłąm u nich zamówienie, wpisałam kod promocyjny, zatwierdzili go, ale nie
            zmienili całkowitego kosztu zamówienia i z karty ściągnęli mi pełną sume bez
            zniżki. Dlaczego i co dalej w tym temacie?
            Rozalka 21.05.2006 i Marcelek 26.08.2007 :)
            • girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 16.07.08, 23:38
              Hello,
              When placing my orded I have used a promotional code, which was
              accepted, but unfortunately I have been charged a full price,
              without a discount. Could you plese let me know why this has
              happened and whether I can expect a refund?
              Order number: (numer zamówienia)
              Regards,
              (imię i nazwisko)
              • zuzia_8 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 17.07.08, 11:16
                ale nie licz na zbyt wiele bo komus już tu odpisali, że u nich te
                kody nie działaja. wiem, że jeżeli zaakceptowali to powinni
                uwzględnić, ale....
              • blondie-b1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 17.07.08, 12:01
                Girlinacoma bardzo Ci dziękuję. :)
                Ale rzeczywiście sama średnio wierzę, że otrzymam jakiś zwrot :(
                Ale spróbować nie zaszkodzi :)
    • lukrecjabo Proszę o objaśnienie statusów 22.07.08, 14:47
      In progress
      Awaiting Despatch
      Dziękuję bardzo
      • gramma5 Re: Proszę o objaśnienie statusów 22.07.08, 14:52
        In progress - zamówienie jest przetwarzane
        Awaiting despatch - zamówienie oczekuje na wysyłkę
        • lukrecjabo Dzięki n/t 22.07.08, 14:54

    • monikamod1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 16:01
      Kochane, moje pierwsze zamówienie w Bravissimo to kompletna wtopa.
      Muszę wszystko odesłać. Chciałam napisać następujące uzasadnienia
      zwrotu:
      1. podwójna wysyłka
      2. niezgodne z zamówieniem
      3. brak zamówionego bikini - dołu - zamówienie niekompletne.
      Niestety wysłali mi 2 biustonosze (pasują idealnie i już się
      cieszyłam ,że odeślę tylko jeden) i 1 gacie, ale zupełnie inne niż
      zamówiłam (nawet w innej cenie ale pobrali z karty dobrą). Na
      wymianę już nie mam czasu, bo za tydzień wyjeżdżam na wakacje.
      Proszę, pomóżcie mi przetłumaczyć te wypunktowane przyczynt zwrotu!
      Błagam!!!
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 16:18
        A co rozumiesz jako podwójną wysyłkę? Dwa razy wysłali to samo?
        • monikamod1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 18:46
          Tak.
      • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 18:59
        Możesz wysłać coś takiego:
        Hello,
        I have received my order nr (tutaj wpisz numer zamówienia) but I am afraid I
        have to return all the items for the following reasons:
        1. I received two identical bras although I had ordered only one
        2. the briefs are different than what I ordered
        3. the briefs from the bikini are missing.
        As I am leaving for holidays soon, I do not have time to exchange the items and,
        thus, have to return them. Please, send the reimbursement to the same account
        from which the payment was made.
        Thank you in advance for your help.
        Best regards,
        (Twoje imię i nazwisko)
        Dopisałam jeszcze tylko, żeby odesłali kasę na to samo konto, z którego było
        płacone (tak na wszelki wypadek). Ogólnie to chyba wszystkie te powody można też
        zaznaczyć w formularzu zwrotu, o ile dobrze pamiętam?
        • girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 20:19
          Ja bym tylko zmieniła "reimbursment" na "refund", bot to pierwsze
          jest słowem bardzo formalnym oraz używanym w sytuacji gdy ktoś wyda
          lub zgubi twoje pieniądze, lub w sytuacjach zawodowych, np. gdy
          firma zwraca pracownikowi koszty podróży/hoteli poniesione w celach
          zawodowych.

          Ale to tylko tak się "czepiam", jak zostanie tak, jak jest, to też
          na pewno zrozumieją:-)
          • szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 20:22
            W paru już mailach od różnych sklepów sami używali reimbursement, więc myślę, że
            zrozumieją :-).
            • girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 24.07.08, 20:26
              No też mówię, że zrozumieją;-)
              Mi tylko ta uwaga do głowy przyszła, bo "na żywo" bardzo rzadko
              spotykam się z tym słowem, częściej słyszę/widzę właśnie "refund",
              więc "reimbursement" mi jakoś sztucznie brzmi. No ale już przestanę
              się czepiać:-)
              • monikamod1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 25.07.08, 07:45
                Dzięki serdeczne!
    • dwa_przecinki o przesyłce i czekaniu na wpłatę 26.07.08, 13:15
      Witam
      przepraszam, że psuję sobotę, ale czy znalazłaby któraś z Was chwilkę, by pomóc
      mi poprawić poniższego potworka na sensowną wiadomość?
      generalnie myśl jest taka, że nie mogę się doczekać mojej przesyłki, ale podobno
      Paypal weryfikuje karty kilka dni. Nie wiem jak napisać "proszę o chwilę
      cierpliwości", żeby nie przyszło jej do głowy anulować moje oferty ;) Nie ma na
      stronie napisane ile czasu czeka na wpłatę :/ Od mojej wygranej w aukcji minęło
      cztery dni, a widziałam, że niektórzy w opisach aukcji informują, że czekają
      tylko trzy..
      Poza tym chciałam się upewnić, że te nieszczęsne staniki wyśle mi na pewno
      przesyłką rejestrowaną, bo np Faforzycy miała wysłać signed for, a wysłała
      zwykłą i paczka "zagnieła". W rachunku mam "signed for" wpisane, niemniej
      chciałabym się jakoś grzecznie upewnić, że to będzie rejestrowana, a jak widać
      poniżej - topornie mi idzie.
      z góry dzięki

      I'll looking forward to receiving the parcel, but Paypal doesn't finish
      verification of my pre paid card yet.
      Can you tell me, is my order will be send via a "signed for"? Is is some type of
      trackable service?
      • gramma5 Re: o przesyłce i czekaniu na wpłatę 26.07.08, 14:13
        Hello,

        I would like to confirm that my offer placed on your auction is
        still valid, although it may take some time before PayPal has
        verified my credit card. I do hope they will do it soon.

        Once you receive the payment please remember to send the parcel via
        the "sigh for" delivery. It is very important for me to receive it
        and I want to make sure it does not get lost.

        Kind regards,
        dwa_przecinki ;)
        • szelmiasta Re: o przesyłce i czekaniu na wpłatę 26.07.08, 14:26
          Czepnę się tylko śmiesznej literówki: "sign for" oczywiście :-). Wzdychać nad
          przesyłką nie trzeba ;-).
          • dwa_przecinki dziękuję! :) 26.07.08, 15:09
            a wzdychać nie trzeba, chociaż czasem ciężko się powstrzymać ;)
          • gramma5 Re: o przesyłce i czekaniu na wpłatę 26.07.08, 17:14
            Oooops palec mi się na klawiaturze omsknął ;) Właściwie to powinno
            być "signed for" delivery.
            • dwa_przecinki Re: o przesyłce i czekaniu na wpłatę 26.07.08, 18:37
              tak, to wiem. "Signed for" pojawia się bardzo często na Lobby :)
    • lukrecjabo Prośba o tłumaczenie - wymiana stanika 28.07.08, 13:30
      Przed chwilą dostałam dwa staniki z Bravissimo, jeden pasuje, drugi
      chciałabym wymienić albo z 34H na 34 GG albo na inny stanik.
      Czy mogłybyście ułożyć mi treść listu?
      Jeśli będzie łatwiej, to ja go mogę napisać po polsku.
      • szelmiasta Re: Prośba o tłumaczenie - wymiana stanika 28.07.08, 13:43
        Może być coś takiego:
        Hello,
        I have just received my order nr (tu wpisz numer zamówienia). One bra fits very
        well and I am going to keep it, but the other one does not and I would like to
        exchange it for the same model size 34GG or for a different bra. Please, let me
        know if you have this bra in size 34GG in stock. If yes, please reserve one for
        me. If not, let me know - I will choose a different bra and send this one back
        to you together with the exchange sheet.
        Thank you in advance for your help.
        Best regards,
        (Twoje imię i nazwisko)
        Napisałam, że prosisz, żeby dali Ci znać, czy mają ten stanik w 34GG na stanie.
        Jeśli tak, to żeby zarezerwowali, a jeśli nie, to że wybierzesz sobie inny i ten
        niepasujący odeślesz razem z formularzem wymiany (tam po prostu wpiszesz, na co
        chcesz wymienić).
        Jeśli miałaś na myśli coś innego, to napisz i postaram się przetłumaczyć.
        • lukrecjabo Szelmiasta dziękuję, 28.07.08, 13:51
          ja może namąciłam, bo staniki doszły pół godziny temu i ja mózguję
          intensywnie, czy ten jeden wymieć, czy z niego zrezygnować, bo obwód
          ma dość luźny i miski jakieś takie spiczaste, wydaje mi się, że on
          nie będzie dobrze trzymał (Kalyani Flowery Feeling Scarlet), dlatego
          wolałabym go wymienić na inny, tylko nie wiem, czy to trzeba
          uzasadniać, dlaczego chcę inny? Przepraszam, że namąciłam, bo po
          prostu chcę go na inny stanik zamienić - zdecydowałam:)

          A formularz wymiany to jest to cudo, które miałam w pudełku? Z
          jakimś "return items" i "exchange order"?(ja wiem, że wstyd nie znać
          ang i aż mi głupio prosić - ale to taki off top)
          • gramma5 Re: Szelmiasta dziękuję, 28.07.08, 13:53
            Tak, to ten formularz. "Return items" czyli produkty, które zwracasz
            i "Exchange order" czyli co zamawiasz w zamian (jeśli decydujesz się
            na wymianę).
          • szelmiasta Formularz zwrotu Bravissimo - jak wypełnić 28.07.08, 14:03
            Nie musisz za bardzo uzasadniać, ale powód trzeba wpisać w formularz. Akurat mam
            jeden przy sobie, więc mogę Ci pomóc wypełnić. W tabelkę nr 1 wpisujesz to, co
            wysyłasz do nich z powrotem. Reason Code to powód zwrotu - z boku są wymienione
            (1 - za duży, 2 - za mały, 3 - za późno dostarczony, 4 - krój Ci się nie podoba,
            5 - kolor Ci nie pasuje, 6 - jakość nie taka, jakiej się spodziwałaś, 7 - nie
            to, czego się spodziewałaś ze zdjęcia/opisu, 8 - nie daje wystarczającego
            podtrzymania, 9 - wadliwy, 10 - zwracasz jako część kompletu, 11 - inny). Ref No
            - wpisujesz to, co jest pod Ref na fakturze (pierwsza kolumna przed nazwą
            modelu). Colour - kolor oczywiście. Size - rozmiar. Qty - ilość. Total value -
            ile kosztował.
            Potem, jeśli chcesz wymienić na coś innego, wypełniasz tabelkę nr 2. Page no -
            nr strony (z katalogu), Picture no - nr zdjęcia (ja tych nigdy nie wypełniam).
            Ref no - znajdziesz w katalogu jako Ref albo na stronie. Description - wpisujesz
            Bra i firmę oraz model. Colour, Size, Qty - j.w. Price per item - ile kosztuje
            jeden. Total price - końcowa cena.
            W "ogonie" tabelki masz: Total value of returned items - wartość zwracanych
            przedmiotów, Total value of exchange order - wartość zamawianych na wymianę,
            TOTAL - różnica (czy Ty dopłacasz, czy oni Ci zwracają). I jeszcze tylko w
            Delivery zaznaczasz odpowiednie okienko: Invoice address overleaf - adres z
            faktury, która jest na drugiej stronie kartki, Delivery address overleaf - adres
            przesyłki jak na drugiej stronie, A different adres - inny adres, który
            wpisujesz poniżej.
            Mam nadzieję, ze jest jasno :-). Jeśli masz wątpliwości, to pisz śmiało :-).
            • lukrecjabo Jest jasno jak słońce, DZIĘKUJĘ!!!!!! 28.07.08, 14:13
              Kobieto, życie mi ratujesz, dziękuję Ci bardzo.

              A w miejscu, gdzie mam podać nr karty (nie będę go podawała w
              paczce,tylko wyślę im maila) to jak mogę napisać?
              Proszę Państwa o wymianę stanika ... na ... , czy mam tam podać
              numer karty w mailu, czy mam przy zakupie wypełniać jeszcze raz
              tabelkę. Chyba że sam formularz wymiany wystarczy i już nie muszę
              klikać w stanik i zamawiać, bo będzie to potraktowane jako nowe
              zamówienie?
              • szelmiasta Re: Jest jasno jak słońce, DZIĘKUJĘ!!!!!! 28.07.08, 14:23
                Tam na dole w polach Payment wpisujesz dane karty, ale TYLKO jeśli używasz innej
                niż wcześniej. Jeśli mają Ci zwrócić albo chcesz zapłacić różnicę tą samą kartą,
                którą płaciłaś za to zamówienie, to zostaw to puste :-).
                • lukrecjabo Dziękuję jeszcze raz:) n/t 28.07.08, 14:26

              • szelmiasta Re: Jest jasno jak słońce, DZIĘKUJĘ!!!!!! 28.07.08, 14:24
                I tak, Return form wystarczy, żeby zamówić - nie musisz już nic więcej robić na
                stronie ani nigdzie indziej. Jedyne co, to można wysłać im maila, żeby
                zarezerwowali rozmiar, ale z tego, co czytałam, to i tak tak naprawdę tego
                często nie robią.
    • dwa_przecinki żenada... 29.07.08, 17:42
      Drogie dziewuszki... mój problem jest z tych zabawnych dramatów..
      mam ochotę swojego kochanego głąba udusić. Mąż kupił co prawda kartę i została
      ona pozytywnie rozpatrzona przez Paypal, ale ślubny nie umie wyjaśnić panu w
      banku, że przyszedł po wyciąg, na którym jest kod z Paypala. Stwierdził, że był
      w banku dwa razy i więcej tam nie pójdzie. Cholera z tymi chłopami.
      Wracam dopiero za dwa dni (i dopiero wtedy dostałabym tę kartę do ręki), a moje
      aukcje ebay skasuje jutro, jeżeli nie stanie się jakiś... cud.
      Co robić? Sprzedawca ma napisane "Paypal payments only", ale może się zlituje i
      zgodzi na przelew bankowy?
      Ma któraś z Was chwilę, żeby to ubrać w angielski? :/
      • thorrey Re: żenada... 29.07.08, 18:25
        Ja bym na Twoim miejscu spróbowała też poprosić, czy może jeśli nie
        przelew bankowy, to czy mógłby poczekać z płatnością - zapytać nie
        zaszkodzi, wiem, że takie pytania już chodziły.
        No to może tak:
        Hi,
        I have a bit of trouble with payment by Paypal - I am away, and
        there is no-one to pick up my Paypal code from the bank. I am back
        in two days, and then I can go to the bank myself and get the code
        and execute the payment.
        Therefore , my kind question to you:
        would you, as an exception, accept the payment via bank transfer? I
        would really appreciate it.
        And if not is there any chance that you could wait another couple of
        days for me to be back and pay by Pay pal as requested?

        Jeśli nie chcesz się pytać, czy poczeka z płatnością aż wrócisz i
        zapłacisz Paypalem, to po prostu nie pisz tego ostatniego zdania

        Pozdrowienia :)
        • dwa_przecinki kurcze co bym bez Was zrobiła? :) 29.07.08, 18:30
          Dziękuję pięknie!!
          Jak tylko wrócę, zapiszę się na kurs angielskiego (bo braki mam straszne) i
          przestanę Was męczyć :)
          Raz jeszcze dziękuję
          i również pozdrawiam :)
    • joasia72 Re: Nie mieszczę na zwrotce - tak dobrze? 30.07.08, 22:08
      Duże zakupy - duża wymiana:)
      Czy taka zwrotka będzie zrozumiała?

      RETURNS FORM
      Order Details
      Shipment number: 3453185/1
      date 18/07/2008
      Name: ...................
      ul. .....................
      Chełm, Post Code 22-100
      Poland
      No.of items returned: 16 i tutaj wpisałam zwroty z kodami.

      Reasons for returning goods: poor fit
      Replacement, new details: i wpisałam nowe zamówienie, (bez finalizowania koszyka - mogą sprawdzić)
      Na końcu podałam jeszcze raz adres wysyłki.

      Jak napisać żeby brakującą kwotę pobrali z tej samej karty co wcześniej?
      Jutro odsyłam - pomocy!

      Joanna



      • zuzia_8 Re: Nie mieszczę na zwrotce - tak dobrze? 30.07.08, 22:12
        tam chyba nie trzeba pisać.
        do kogo to odsyłaś?
        bo w Bravissimo jest tak, że musisz wpisać nr karty jeżeli chcesz,
        żeby pobrali to z INNEJ karty.
        • joasia72 Re: Nie mieszczę na zwrotce - tak dobrze? 30.07.08, 22:16
          Odsyłam do figleaves, też mi się wydaje, że biorą z tej samej karty.
          Chyba tylko w razie zmiany trzeba podać nową.
    • sybilla777 Prośba o pomoc :))) 31.07.08, 14:07
      Zrobiłam 2-krotne zakupy w poniedziałek i opłaciłam je, ale do teraz sklep Body
      Beautiful się ze mną nie skontaktował, nie przysłano mi na maila potwierdzenia
      zamówienia. W związku z tym chciałabym napisać do nich wiadomość o następującej
      treści:

      " W dniu 28.07.08 zamówiłam i opłaciłam (i tu wymienię co). Proszę o
      potwierdzenie dokonania przeze mnie zakupów. Proszę o wysłanie razem
      zakupionych przeze mnie rzeczy. Proszę o informację na mail, kiedy przesyłka
      zostanie do mnie wysłana. B. zależy mi na pilnej wysyłce, ponieważ stroju
      kąpielowego potrzebuję na wyjazd. Pozdrawiam"

      Bardzo proszę moje mądrzejsze koleżanki o pomoc i o przetłumaczenie czegoś w tym
      stylu i z góry bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam:)))
      • szelmiasta Re: Prośba o pomoc :))) 31.07.08, 14:45
        Może być coś takiego:
        On 28 July I ordered and paid for (tutaj co). I would be grateful if you could
        send me an email confirming my order and stating the estimated date of despatch.
        I would highly appreciate sending the pruchased items as soon as possible, since
        I need the swimming suit for holidays.
        Best regards,
        (imię i nazwisko)
        • gramma5 Re: Prośba o pomoc :))) 31.07.08, 15:35
          Oczywiście zamiast "pruchased" powinno być "purchased" :)
          • sybilla777 Wielkie dzięki :))))) 01.08.08, 08:27
    • ma.malina Confirmed 31.07.08, 18:31
      dziś złożyłam swoje pierwsze zamówienie internetowe i w statusie
      zamówienia - confirmed . W słowniku znalazłam tłumaczenie -
      niepoprawny . Łudze sie że w zamówieniu te słowo ma inne znaczenie,
      bo jeśli coś źle zrobiłam to.. ech
      pomożcie :)
      • gramma5 Re: Confirmed 31.07.08, 18:53
        To ten słownik jest niepoprawny. Confirmed znaczy potwierdzony :)

        I teraz już się relaksujemy i czekamy aż dotrze paczuszka. Wdech
        wydech wdech wydech... ;)
        • ma.malina Re: Confirmed 31.07.08, 19:03
          dzięki Ci wielkie , dobra kobieto . Właśnie spadł mi kamień z serca
          i stary stanik z piersi :)
          ps a tłumaczenie znalazłam na onecie
          portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=confirmed&tr=ang-auto&x=0&y=0
          z kilku znaczeń od razu mi to podpasowało
          • zuzia_8 od czasownika "to confirm" 01.08.08, 09:30
            portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=confirm&tr=ang-auto&x=0&y=0

            więc nie ma się czego obawiać :)
    • dorak8 jak napisac o przesyłce która nie doszła? 31.07.08, 21:54
      na przykład coś takiego:

      Witam, miesiąc temu (3 lipca) zamówiłam u państwa stanik "Freya Bras Arabella Plunge Bra (5721) Nutmeg 30FF" (nr aukcji 180260321903), za który czem prędzej zapłaciłam. Do dziś nie dostałam przesyłki.
      Czy mogę się upewnic na jaki adres została ona wysłana?


      I jeszcze takie pytanko do was, bo nie wiem co się mogło stac. Złożyłam trzy zamówienia stanikowe u trzech różnych sprzedawców i żadna nie przyszła. Za przesyłki płacił mój małżonek, sygnatury na ibeju wskazują no to, że faktycznie są zapłacone. Czy da się gdzieś sprawdzic na jaki adres zostały wysłane?? Albo czy którejś z Was chodzi po głowie jakiś pomysł co się w ogóle mogło stac; to znaczy jaki błąd mogliśmy popełnic??

      dzięki.
      • pitupitu10 Re: jak napisac o przesyłce która nie doszła? 01.08.08, 08:53
        Hello,
        One month ago (on 3.07) I bought "Freya Bras Arabella P
        > lunge Bra (5721) Nutmeg 30FF" (auction 180260321903) and the item was paid for
        immediately after the end of the auction. Unfortunately, I still haven't
        received my order. Could you tell me on what address and when it has been shipped?


        Adres do wysyłki możesz sprawdzić wchodząc w zakładkę 'won' i wybierając z
        rozwijanego menu przy nazwie aukcji 'view order details'. Sprzedawca wysyła na
        adres powiązany z PayPalem (chyba, że go zmienisz przy płaceniu). Mogło być tak,
        że podałaś zły adres do wysyłki. Teoretycznie sprzedawca mógł zapomnieć wysłać
        paczuszkę do ciebie albo był na urlopie i nie mógł tego zrobić. Ale
        najprawdopodobniejszy scenariusz to chyba wiesz, jaki jest - Poczta Polska...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka