kalinejka figleaves vs kalinejka-przetłumaczycie miłe panie? 13.02.09, 01:30 figleaves mnie wkurza. Nie przyszła mi przesyłka wysłana 12.01 (cała story kilka postów wyżej); wysłałam im maila - dzięki aaravis - z kilkoma pytaniami, a oni nijak się do nich nie odnoszą, tylko standardowo proszą, żebym poczekała 5-10 dni roboczych, sprawdziła na poczcie i u sąsiadów. Nic to,że w mailu jak wół było, że sprawdzałam na poczcie i przesyłki niet. Za to dziękują mi za mail i zachęcają do kontaktu w razie jakichś wątpliwości grrrrr Chciałabym wysłać im coś takiego: "Dear ktośtam, Przykro mi, ze poprzedni mail był niejasny: 1. już sprawdziłam na poczcie i u sąsiadów i przesyłki nie znalazłam 2. 10 dni roboczych minęło 3 tygodnie temu 3. proszę o odpowiedź na moje pytania z poprzedniego maila (tu wkleję tenże) z poważaniem" rozumiem, że mają formułkę i mnóstwo takich samych maili, ale można chyba przeczytać na co się odpowiada, prawda? Odpowiedz Link
abere8 Re: figleaves vs kalinejka-przetłumaczycie miłe p 13.02.09, 06:32 > "Dear ktośtam, I'm sorry my previous email wasn't clear: 1. I have already checked at my post office and with my neighbours, and the package is not there. 2. 10 working days passed 3 weeks ago. 3. I would appreciate it if you could reply to my previous email: > (tu wkleję tenże) Kind regards Odpowiedz Link
kalinejka Re: figleaves vs kalinejka 14.02.09, 00:16 Ślicznie dziękuję! wysłałam i czekam co dalej :) Odpowiedz Link
boziaj Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 15.02.09, 07:47 Prosze o przetluczenie: Witam. Kupilam przedmiot X i koszty przesylki ustalil Pan na 6 funtów. Zanim zalicytowalam na aukcji Y zapytalam czy bedzie dodatkowa opłata za przesłanie drugiego przedmiotu w tej samej paczce. Odpowiedz brzmiala "nie", a teraz wspólne koszty przesylki wynoszą na fakturze 11 funtów zamiast 6. Mam nadzieje ze to nieporozumienie i prosze o poprawienie faktury. Oplaty takie, bo to signed-for ;) Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 15.02.09, 08:22 Hello, I have bought the (przedmiot x) from you, with shipping costs of £6. Before I've placed my bid, I have asked you whether there would be an extra shipping charge for sending another item in the same packet. You replied that there would be no extra charge, but on the invoice shippig is £11 instead of £6. I hope this is a misunderstanding, could you please correct it. Odpowiedz Link
iksantia prośba o przetłumaczenie 1 zdania :) 17.02.09, 18:40 Bardzo zależy mi na tym stroju kąpielowym, więc będę cierpliwie czekać i mam nadzieję, że do końca miesiąca paczka dojdzie. Pozdrawiam Odpowiedz Link
wolffie Re: prośba o przetłumaczenie 1 zdania :) 17.02.09, 21:10 My heart is really set on this swimsuit so I will wait patiently hoping the packet will arrive by the end of the month. Kind regards, Odpowiedz Link
iksantia bardzo Ci dziękuję :) a może jeszcze 18.02.09, 08:43 raz podziękuję, ponieważ obawiam się, że ten kostium już nie dojdzie;/ więc znów będę musiała do nich pisać: Niestety przesyłki z kostiumem do dzisiaj nie otrzymałam. Bardzo proszę o podjęcie działań reklamacyjnych, abym otrzymała zwrot wpłaconej za kostium kwoty. Jest mi z tego powodu bardzo przykro, bo wolałabym jednak mieć kostium. Pozdrawiam Odpowiedz Link
boziaj Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 19.02.09, 16:36 Bardzo prosze o przetłumaczenie (niestanikowo, ale ebayowo): Dzisiaj otrzymalam zakupioną torbe. Dziekuje za szybka przesylke. Niestety torba nie odpowiada opisowi. Po pierwsze nie jest ze skóry, tylko z imitacji skóry. Po drugie nie jest nowa: ma wyrazne, liczne zabrudzenia. Na pewno nie jest warta pieniedzy, jakie za nia zaplacilam. Jestem bardzo zawiedziona. Prosze o kontakt. pozdrawiam OT: totalna porażka :(( Odpowiedz Link
boziaj nieaktualne ;) 21.02.09, 20:01 koslawo bo koslawo, ale napisałam sama, bo zalezalo mi na czasie odznaczam wiec, żeby nikogo niepotrzebnie nie fatygować :P Odpowiedz Link
didulina Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 22.02.09, 00:02 Proszę o przetłumaczenie: Mam problemy z płatnością - zablokowana karta. Dodałam już do konta PayPal nowa kartę i czekam aż system zaktualizuje dane. Jestem pewna, że jutro płatność zostanie zrealizowana. Jak długo system aktualizuje dane? Próbuję juz trzeci raz a on nic?! sorry to pytanie do innego wątku... Odpowiedz Link
didulina up 22.02.09, 23:06 wysiliłam się, bo czas naglił i maila do inostrańca już wysłałam. więc teraz proszę mi podpowiedzieć czy nie narobiłam błędów :) napisałam tak: Hi, I had troubles with credit card – it was block. I have added the new one to the Paypal. The payment is done. Really sorry for the delay. Czy krowa zjadła Kalego? Odpowiedz Link
clarisse didulina 22.02.09, 23:59 Inostraniec spokojnie zrozumie :) Ja bym ten sam tekst napisała tak: "I had problems with my credit card - it was blocked. I have added a new one to my Paypal account. The payment has been made. Really sorry for the delay." Ale to kosmetyka, bo wiadomość jest czytelna tak, jak ją napisałaś :) Odpowiedz Link
didulina Re: didulina 23.02.09, 01:21 Dzięki! Internetowe rozrywki :) skłaniają mnie mocno do tego, by testować użytkowo znajomość języka. :) Odpowiedz Link
iksantia Prośba o przetłumaczenie 26.02.09, 11:33 jestem zła, jestem wściekła, bo już miesiąc czekam na przesyłkę i chyba nie doczekam. Mam prośbę o przetłumaczenie: Niestety przesyłki z kostiumem do dzisiaj nie otrzymałam. Bardzo proszę o podjęcie działań reklamacyjnych, abym otrzymała zwrot wpłaconej za kostium kwoty. Jest mi z tego powodu bardzo przykro, bo wolałabym jednak mieć kostium. Pozdrawiam Odpowiedz Link
kizombalover Re: Prośba o przetłumaczenie 26.02.09, 12:00 Unfortunately, up to this day I have not received the swimsuit. Will you please start the compensation procedure, so that I can receive my payment back? (zakładam, że mają reklamację wnieść na poczcie, bo przesyłka była rejestrowana? nie znam całej historii) I am really disappointed with the whole situation, as I would definitely prefer to have the swimsuit than the money back. Kind regards, Odpowiedz Link
bebe.lapin Prosba o tlumaczenie 26.02.09, 20:12 Chcialam napisac mail do brastopu z prosba o zarezerwowanie stanika na wymiane, ale chyba nie dam rady sama. Chcialabym cos takiego: "Dzien dobry, kupilam u was 2 staniki (nr zamowienia), ale niestety nie byly dobre. Chcialabym je zamienic i poprosic o rezerwacje (tu nazwa stanika), jesli to mozliwe. Z gory dziekuje." Moze byc cos takiego? Odpowiedz Link
samo_zloto Re: Prosba o tlumaczenie 26.02.09, 20:18 ostrzegam- mój angielski nie jest perfekcyjny :) Dear Brastop, I bought two bras at your website (numer zamówienia) but unfortunately they didn't fit. I'd like to exchange them and ask you, if it's possible, to reserve (nazwa stanika) for me. Thank you in advance. Yours, bebe.lapin (vel baby rabbit ;) ) Odpowiedz Link
bebe.lapin Re: Prosba o tlumaczenie 26.02.09, 20:46 Merci beaucoup, danke schön, grazie, dziekuje bardzo. Mam nadzieje, ze jeszcze maja ten model. Odpowiedz Link
daisy0811 Proszę o przetłumaczenie na polski:) 04.03.09, 20:04 Dostałam maila od bravissimo i nie wiem o co chodzi więc proszę o przetłumaczenie na polski: I am emailing concerning the exchange order you have placed with Bravissimo recently. You originally asked for your order to be sent to a different delivery address rather than your invoice address. Please can you contact our Customer Services Department at your earliest convenience to inform us where you would like your exchange order to be sent to. You can either email us or telephone us on 0044 1926 459 859 and the lines are open from 8.30am - 8.30pm Monday to Friday and 9am - 5pm on Saturday. Please accept our apologies for any inconvenience that this may cause you. Yours sincerely Z góry serdeczne dzięki:) -- 71/87 Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Proszę o przetłumaczenie na polski:) 04.03.09, 20:12 Sens jest taki: Prosiłaś o wysłanie zamówienia na adres inny niż adres "rozliczeniowy" i oni nie wiedzą na który adres wysłać wymieniany towar i proszą o kontakt w tej sprawie, mailem lub telefonicznie. I na koniec Cię przepraszają za wszelkie niedogodności jakie to może spowodować dla Ciebie :) Odpowiedz Link
dwa_przecinki co mam poprawić? :) 10.03.09, 11:05 Dear.. Could You please be so kind and send me few real fotos of this item, specially which would show the centre gore? Thank You in advance Szukam czegoś dla Mamy z na prawdę wąskim mostkiem, ale mój mózg nadal nie radzi sobie z angielskim gdybaniem Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: co mam poprawić? :) 10.03.09, 12:07 Could you please be so kind and send me a few real photos of this item, particularly ones showing the bra gore. Thank you in advance Albo zupełnie po prostemu, że chciałabyś zobaczyć w szczególności mostek tego stanika. Could you please be so kind and send me a few real photos of this item, particularly I would like to look at the bra gore in detail. Thank you in advance Odpowiedz Link
beata9957 Prośba o tłumaczenie 14.03.09, 08:34 Witajcie.Proszę o przetłumaczenie bo z moim angielskim kiepsko. Hi, I mailed your item out yesterday, and today I have paid ?3 back into your paypal account as charged too much for postage. Hope you like item Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Prośba o tłumaczenie 14.03.09, 08:46 Wysłałam/em twój towar wczoraj i dzisiaj zwróciłam/em 3 (domyślam się, że funty) na twoje konto paypal, ponieważ za dużo zostało pobrane za wysyłkę. Mam nadzieję, ze towar Ci się spodoba Odpowiedz Link
beata9957 Re: Prośba o tłumaczenie 14.03.09, 10:30 Dzięki.Juz myślałam ze coś muszę dopłacić. Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Prośba o tłumaczenie 14.03.09, 10:55 Nie, to nie Ty, to sprzedający Ci zwrócił, a przynajmniej tak twierdzi ;) Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: opinia o kostiumie 09.04.09, 13:04 Bardzo proszę o pomoc w dokładnym zrozumieniu tego tekstu: The back is a cutaway with a bra-level hook and hits poorly ... if you pull the bottom down to get rid of the gapping material at the waist (where a dart would be good), the part above the rear hits at a really unflattering spot. if you have any flab at all, it'll stick out and be really emphasized. If you pull it up back there, you get the gap back (It should lay flat, but it doesn't b/c the material doesn't come far enough around the back or high enough.)This suit needs to have a high back or a more flattering scoop in the back. The site should show front, back and side views of these products. Jest to opinia klientki o kostiumie kąpielowym, i chciałabym wiedzieć o co dokładnie chodzi. Z góry ślicznie dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. Odpowiedz Link
kizombalover Re: opinia o kostiumie 09.04.09, 13:40 Coś tam jest chyba trochę pokręcone, ale sens rozumiem mniej więcej tak: Tył jest wycięty z zapięciem na wysokości stanika... kiedy się pociągnie część majtkową w dół (aby się pozbyć odstającego materiału (przydałaby się zakładka), część powyżej trafia w niekorzystne miejsce. Jeśli się ma trochę tłuszczyku, będzie mocno wystawać. Gdy naciągnie się tę część majtkową wyżej, znowu wystaje materiał (powinien przylegać, ale tego nie robi, bo materiał nie sięga wystarczająco do tyłu ani dość wysoko). Kostium powinien mieć wyższy tył albo korzystniejszy kształt wycięcia. Na stronie internetowej powinien być umieszczony widok kostiumu z przodu, z tyłu i z boku. Nie wiem, czy to w czymś pomoże. Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: opinia o kostiumie 09.04.09, 17:12 Tak, pomogłaś :)Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam. Odpowiedz Link
magda-fl pilna prośba o przetłumaczenie 10.04.09, 00:42 Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu, ponieważ właśnie dostrzegłam, że i mój zwrot do Bravissimo dotarł, i kostiumy, które zamówiłam staniały i chciałabym, aby policzyli mi po tej niższej cenie, zanim spakują paczkę. "Witam, Czy jest możliwość uwzględnienia przy wymianie zamówienia nr ...... aktualnej ceny tankini + brief (tu sobie wrzucę stosowne opisy)? Właśnie zauważyłam, że odkąd dokonywałam rezerwacji cena trochę spadła. Będę wdzięczna, Pozdrawiam," Odpowiedz Link
bromba.mad Re: pilna prośba o przetłumaczenie 10.04.09, 01:01 Hi, Is it possible to recognize the current price during exchanging items (opis) form the order nr … . I just noticed that the price went down since those items were reserved. I would be very grateful. Best regards, Odpowiedz Link
magda-fl Re: ślicznie dziękuję :) 10.04.09, 01:14 bromba.mad napisała: > Hi, > Is it possible to recognize the current price during exchanging items (opis) > form the order nr … . I just noticed that the price went down since those > items > were reserved. I would be very grateful. > Best regards, Śli Odpowiedz Link
athena1983 Re: ślicznie dziękuję :) 10.04.09, 10:31 To i ja proszę o tłumaczenie bo mój angielski jest na poziomie 1 klasy podstawówki Thank you for your order Thank you for your order. Please double check all the information below is correct. Order number 9544 - Thank-you - we have received payment for your order. Your Details Odpowiedz Link
athena1983 prośba o tłumaczenie 10.04.09, 10:31 To i ja proszę o tłumaczenie bo mój angielski jest na poziomie 1 klasy podstawówki Thank you for your order Thank you for your order. Please double check all the information below is correct. Order number 9544 - Thank-you - we have received payment for your order. Your Details Odpowiedz Link
bromba.mad to ja przetłumaczę, z rozpędu :) 10.04.09, 10:41 dziękujemy za zamówienie. Proszę sprawdzić, czy wszystkie informacje zawarte poniżej są poprawne. Numer zamówienia 9544, dziękujemy , otrzymaliśmy zapłatę za złożone zamówienie. Twoje szczegóły Odpowiedz Link
athena1983 Re: to ja przetłumaczę, z rozpędu :) 10.04.09, 11:04 Dzięki. znaczy że całkie nieźle mi poszło, ale wolałam sie upewnić że dobrze myśle Odpowiedz Link
bromba.mad Re: to ja przetłumaczę, z rozpędu :) 10.04.09, 11:12 może zamawianie przez internet to wcale nie jest zła metoda na naukę angielskiego :) Odpowiedz Link
athena1983 tłumaczenie 13.04.09, 16:16 Unfortunately the item you ordered is completely sold out now. Sorry for any inconvenience. Your card has not been debited. Regards Proszę o przetłumaczenie...mój angielski jest do kitu Odpowiedz Link
camilcia Re: tłumaczenie 13.04.09, 16:27 niestety zamawiana rzecz jest całkowicie wyprzedana (wysprzedana?) przepraszamy za niedogodności karta nie została obciążona z pozdrowieniami Odpowiedz Link
iksantia Prośba :) 16.04.09, 10:31 Musiałam wszcząć spór na paypalu, ponieważ nie przyszła przesyłka. Sprzedający zgodził się zwrócić za przedmiot Ł7,50, ale bez kosztów przesyłki 3,8Ł. Chciałabym zapytać, czy nie może złożyć reklamacji na swojej poczcie i odzyskać tej mojej kwoty za przesyłkę, dzięki czemu ja mogłabym odzyskać całość wpłaconej kwoty, a on ew. jakiegoś odszkodowania za zaginioną przesyłkę. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Odpowiedz Link
joankara Re: Prośba :) 16.04.09, 11:12 Dear (nazwisko), My parcel was undelivered and you agreed to refund the cost of the item. However, I have paid postage, which you do not want to refund. Maybe you can claim and get the postage refunded at your post office so that I can recover the total cost, including postage. I would really appreciate this solution. Yours sincerely, (Twój podpis) Odpowiedz Link
przyjaciolka288 Re: głębokość miseczki 16.04.09, 20:19 Chciałabym prosić o krótką instrukcję w języku angielskim dotyczącą tego jak zmierzyć głębokość miseczki. Zapytałam o to sprzedawcę a on odpisał mi, że trudno mu było to zmierzyć, ale wynosi ona 9 :D Domyślam się, jak on to zmierzył, ale nie o taki wymiar mi chodziło ;) Obawiam się, że mój angielski jest niewystarczający by napisać to, tak, by było to jasne. Będę bardzo wdzięczna, jeśli któraś z Was zechce poświęcić czas i zrobić to dla mnie. Myślę, że mogłoby być to coś w rodzaju: Miara powinna być pobrana między końcówkami fiszbiny (zaczynając od środka tunelika) przez najgłębsze miejsce miseczki. Należy wypchnąć(niezbyt mocno) miseczkę centymetrem od wewnątrz. Albo, może któraś z Was wpadnie na jeszcze jaśniejszą instrukcję. Bardzo proszę o pomoc :) Odpowiedz Link
iksantia potrzebuję przetłumaczenia moich słów:) 21.04.09, 21:51 Dalej męczę się ze sprzedającym, który wysłał przesyłkę, której nie dostałam;/ Bardzo proszę o tłumaczenie i z góry dziękuję, bo naprawdę jestem pod wrażeniem serdeczności w pomocy! :) Jeśli udało się zareklamować na poczcie, że przesyłka nie dotarła do adresata, czyli do mnie, to ucieszę się ze zwrotu całości wpłaconej przeze mnie kwoty. Jeśli nie, to będę musiała zadowolić się zaoferowanym zwrotem wylicytowanej kwoty 7,50. Daj mi znać o sytuacji, abym mogła zakończyć sprawę na paypalu. Przepraszam za kłopot, ale nie jest on zawiniony przeze mnie. Odpowiedz Link
thorrey Re: potrzebuję przetłumaczenia moich słów:) 21.04.09, 22:01 If you were able to register claim with your post office and the post office acknowleded the claim that the parcel was not delivered to the addressee, that is, to me, I would be really pleased if you could refund the total amount which I had paid to you. If not, that I would have to make do with the offered amount of the final bid 7,50. Please inform me of the situation, so I can finalise the matter with paypal. I am sorry for all the trouble, however, if was not caused by me. Best regards Odpowiedz Link
iksantia thorrey naprawdę serdecznie Ci dziekuję! 21.04.09, 22:26 I mam nadzieję, że w końcu uda mi się zakończyć tą sprawę. Odpowiedz Link
daisy0811 Poproszę na polski:) 24.04.09, 21:14 Poprosiłam w bravissimo o przesyłkę signed for i dostałam taką odpowiedź: Please be assured that we will send your order as an International Recorded Delivery as requested. We hope this helps to put your mind at ease, but please do let us know if we can be of any further assistance. Co to znaczy? Z góry serdeczne dzięki za pomoc:) -- 71/87 Odpowiedz Link
aaravis Re: Poproszę na polski:) 24.04.09, 21:19 Może Pani być pewna, że wyślemy przesyłkę jako zagraniczną rejestrowaną, zgodnie z życzeniem. Mamy nadzieję, że pozwoli to Pani być spokojną, ale prosimy o kontakt w razie gdybysmy mogli jeszcze w czymś pomóc. Odpowiedz Link
iksantia pomocy! 25.04.09, 19:10 Hi! I have no idea how to issue a partly refund. I think you shoul confirm it from your end. There should be some part in the case where you should confirm that you have agreed to receive a partly refund of your payment. Let me know what's happening. May you shoul make a request from me for that £7.50. Have no idea. Regards. Jeju, sprzedawca ma mi zwrócić część kwoty i nie umie tego zrobić przez paypal? Jak mu napisać, żeby nie zwracał przez ten rozpoczęty przeze mnie spór, ale nadał w swoim paypalu nową sprawę i przelał te 7,5, a ja wtedy zamknę sprawę, a jak on odzyska resztę, to przekaże mi tez kwotę za przesyłkę? Czy to bardzo skomplikowane? dla mnie tak:) Odpowiedz Link
thorrey Re: pomocy! 25.04.09, 20:18 Hi, Please disregard the dispute that I initiated, just initiate a new issue with your paypal and transfer the 7,5 to me, then I will close the dispute. Then, when you get back the rest, you will also transfer me the amount for the postage. No to jest to co napisałaś - tylko że ja się, cholera, nie znam na słownictwie z paypala i nie wiem, czy spór w paypalu to po angielsku "dispute", jeśli jest inaczej, to zastąp. Tak samo nie wiem, czy "sprawa" to "issue". Taka jakaś zacofana jestem, bo nie znam się na słownictwie banków i systemów płatności :((( Odpowiedz Link
baba06 Re: prośba o pilną pomoc 27.04.09, 12:12 rąbnęłam się na ebay /zamiast 2,99 wpisałam 299/i muszę prosić sprzedającego o wycofanie mojej oferty. "Proszę o wycofanie mojej oferty, ponieważ błędnie wpisałam kwotę. Dziękuję za zrozumienie i przepraszam za kłopot." Odpowiedz Link
aaravis Re: prośba o pilną pomoc 27.04.09, 12:31 Please do not take my bid into account - I made a mistake while putting the sum I am eager to pay. I am really sorry for creating confusion and I hope for your understanding. Powinno być ok, powodzenia w odkręcaniu. Odpowiedz Link
baba06 Re: dostałam odpowiedź, ale nie bardzo rozumiem 27.04.09, 15:42 "hi there, you will have to withdraw your bid. doing a bid retraction. this is only way to take off your bids. thanks again" mam się przelicytować?, Odpowiedz Link
baba06 Re: dostałam odpowiedź, ale nie bardzo rozumiem 27.04.09, 15:48 chyba rozumiem więcej, ona pisze,że to ja mam wycować przez ebay, a ja tego zrobić nie mogę, bo jest za późno, tylko ona może wycofać moją ofertę. Jak jej to napisać,żeby zrozumiała? Odpowiedz Link
aaravis Re: dostałam odpowiedź, ale nie bardzo rozumiem 27.04.09, 15:51 Dobrze rozumiesz, ale tu ci niestety nie pomogę - nowy użytkownik ebaya ze mnie i nie mam pojęcia jak toto funkcjonuje. Jesteś pewna, że nie masz opcji wycofania oferty? Odpowiedz Link
princesswhitewolf Re: dostałam odpowiedź, ale nie bardzo rozumiem 27.04.09, 15:55 baba06. Jezeli jest MNIEJ niz 24 godziny to juz nie mozesz skasowac sama aukcji przy uzyciu RETRACTION FORM. Napisz do niej zatem tak: Hi, I have attempted to use Bidder Retraction form to withdraw my bid. Unfortunatly, my request didn't go through as it is already less than required 24 hours to the end of the auction. I would grately appreciate it, if you could cancel my bid, though. My sincere apologies for placing this most unfortunate bid. Kind Regards baba06 Odpowiedz Link
princesswhitewolf Re: dostałam odpowiedź, ale nie bardzo rozumiem 27.04.09, 15:56 * literke e pozarlam w unfortunately Odpowiedz Link
baba06 Re: ja swoje ona swoje 27.04.09, 17:11 "hi i cant help you. you can do a bid retraction at any time. it will cancel your bid. i cant retract the bid for you" co robić ' Odpowiedz Link
boziaj prosze o przetłumaczenie 27.04.09, 20:21 Dziekuje za odpowiedź. Bardzo zalezalo mi na komplecie i dlatego niestety odesle i szorty i stanik. Chyba ze w najblizszym czasie spodziewsz sie, ze szorty we wlasciwym rozmiarze bedziesz miala w swojej ofercie? pozdrawiam Odpowiedz Link
joankara Re: prosze o przetłumaczenie 27.04.09, 20:40 Thank you for your answer. I was really interested in the whole set so I have to return both pieces - the bra and the shorts, unless you expect to offer right size shorts fairly soon. Regards Odpowiedz Link
boziaj teraz w drugą stronę -prosze 28.04.09, 13:41 hi there got a new shipment coming in tomorrow please return the 12 to me I will credit your paypal account with the postage and will post you a size 10 so sorry for all the messing about I thought maybe the polka was a small sizing but now that I have looked at them again I see they actually come up quite big many thanks Norma Odpowiedz Link
bromba.mad Re: teraz w drugą stronę -prosze 29.04.09, 11:15 cześć, dostałam nową dostawę, odeślij mi 12, przekażę opłatę za przesyłkę na twoje konto paypal (komentarz; nie do końca rozumiem o co chodzi, czy to oznacz że cię obciąży kosztami przesyłki , czy raczej, tak sugeruje tekst, że ci je zwróci) i wyślę ci rozmiar 10. Przepraszam za zamieszenia myślałam, że polka ma małą rozmiarówkę ale teraz, kiedy się im przyjrzałam uważnie widzę, że są raczej duże wielkie dzięki Norma Odpowiedz Link
agus2412 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.05.09, 20:34 Proszę o pomoc. Kupiłam na ebayu dwa staniki, czekam na kolejna aukcje ale gosc uparl sie, zebym juz zaplacila. Ok, tylko, że on chce podwójną oplate za wysyłkę.. Moje pytanie do niego: "Czy nie mozesz spakowac obu staniczkow do jednej paczki i czy wtedy nie bylby nizszy?" i jeszcze: "czy mozesz poczekac z wysylką na zakończenie pozostalych aukcji i wyslanie wszystkich staniczków razem?" Dziękuje :D Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.05.09, 20:43 "VOuld you please pack both bra in once parcel and would not the cost be lower then? "Could you please wait with the postage until all other auctions are completed and then send the bras toghether?" Odpowiedz Link
thorrey Sorry, literówka :( 04.05.09, 20:44 Oczywiście ma być: "Would you please pack both bra in once parcel and would not the cost be lower then?" Odpowiedz Link
bromba.mad Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 3 04.05.09, 20:50 Would it be possible for you to pack both bras in one parcel? Wouldn't sending them together be cheaper? Can you wait with sending all items for the end of auctions and send all bras together? Odpowiedz Link
temperka Prosze o przetłumaczenie 04.05.09, 20:50 Kupiłam biustonosz na ebay. Przed zakupem poprosiłam o przesyłke rejestrowana, sprzedający sie zgodził. Po zakopie wysłałam maila z prośbą o fakture z kosztami przesyłki rejestrowanej. Odpowiedź: Hi as you did not select this option I thought you did not want it, please send the extra 25p via my e mail address which is Ann_Megson@hotmail.com This is the easiest way to do this you just choose 'send money' option in paypal and insert my e mail address as given above. regards Co ja mam teraz zrobić? Odpowiedz Link
mam_to_w_nosie Re: Prosze o przetłumaczenie 04.05.09, 21:06 Tłumaczenie: Cześć, ponieważ nie wybrałaś tej opcji, myślałam że jej nie chcesz. Wyślij proszę dodatkowe 25 pensów na mój adres Ann_Megson@hotmail.com To najprostszy sposób na zrobienie tego [wysłania Ci tej faktury, jak się domyślam musisz dodatkowo zapłacić], po prostu wybierz opcję "wyślij pieniądze" w paypalu. Odpowiedz Link
derenka może wydam Wam się smieszna, ale... 07.05.09, 20:48 jestem stosunkowo od niedawno na lobby i powiedzcie mi jaka jest zasadnicza roznica miedzy full-cup a balkonetka?No i ktory tworzylepsze jabluszka :) mam fantasie smoothing, gladki, rozowy i nie wiem czy to balkonetka?Dzięki Odpowiedz Link
aaravis Re: może wydam Wam się smieszna, ale... 07.05.09, 22:00 Na naszym stanikowym pudelku jest szczegółowy opis, polecam wpis: balkonetka.pl/blog/tag/fason Powodzenia w odkrywaniu fasonów. Co do jabłuszek - wszystko zależy, staniki które jednym rakietuja, innym pasują idealnie :D. Odpowiedz Link
joankara francuski 07.05.09, 23:57 Co szefowa od biustonoszy Decathlonu napisała? Podejrzewam, że podaje francuską rozmiarówkę, ale też, że sugeruje mi większy obwód niż powinna, poza tym, faceci z polskiego Decathlonu chyba nie dokładnie napisali jej, o co mi chodzi, a z różnicami w rozmiarówkach, to już zupełny galimatias. I czy ktoś może mi pomóc jej odpisać? Może trzeba tę panią delikatnie uświadomić? Je comprends le mécontentement de la cliente. La taille de te cliente donne plutôt du 85E. Parfois selon les morphologies, on peut trouver une équivalence en desecendant d'un bonnet et en montant d'un tour de taille soit : 85 E = 90 D Je conseillerais donc à cette cliente d'essayer du 90D (nous en avons en sportance 300, 400, 500 et 1000) Cependant ta cliente a raison, nous avons très peu de produit adaptés pour les grandes tailles et c'est pour cette raison que nous allons développer un soutien gorge spécial grande taille en pour 2011. A ta dispo si tu veux plus d'informations , je t'ai remis en pièce jointe un tableau d'aide à la mesure de la portrine Odpowiedz Link
moniach_1 Re: francuski 13.05.09, 15:25 tłumaczenie: "Rozumiem niezadowolenie twojej klientki. Rozmiar twojej klientki to raczej 70E. Czasem według budowy ciała [? nie jestem pewna] można znaleźć zamiennik idąc w dół o jedną miskę i w górę o jeden obwód, czyli: 70E = 75D Poradziłabym więc tej klientce spróbować 75D (mamy ten rozmiar w 300, 400, 500 i 1000) -> [tego w nawiasie nie jestem pewna, zgaduję, że te numery to nazwy modeli] Jednakże, twoja klientka ma rację, że mamy bardzo mało produktów dostosowanych do dużych rozmiarów i z tego powodu zamierzamy wyprodukować specjalny biustonosz w dużych rozmiarach do roku 2011. Jeśli życzysz sobie więcej informacji, załączam tabelę pomagającą w pomiarach [nie udało mi się znaleźć słowa "portrine"]" Odpowiedz Link
joankara Re: francuski 13.05.09, 15:56 Dziękuję. Widzę, że przetłumaczyłaś też rozmiarówkę francuską na angielską. Pani szefowa od staników w Decathlonie najwyraźniej zna się na brafitingu, jak panie w bieliźniakach, skoro na moje 72/94 proponuje 75D, a ja im piszę, że 70 jest za luźne. Znaczy - jak obwód za luźny, trzeba wziąć jeszcze luźniejszy. Szkoda gadąć. Nie będę już jej odpisywać - napisałam tylko do Decathlonu, żeby sobie przetłumaczyli rozmiarówkę francuską w kalkulatorze na polską, bo to tylko dezorientuje, ale pewnie i tak tego nie zrobią. Odpowiedz Link