Dodaj do ulubionych

Pełlisz idjomz translejszyns

17.04.07, 20:50
Był już taki wątek, ale go znaleźć, biedaka, nie mogę.

Jeżeli po polsku mówimy: "Jak nie urok, to sraczka" to angielskie tłumaczenie
będzie brzmieć. "If there's not a charm it must be diarrhoea."

Proponuję potraktować to jako ambitną zabawę edukacyjną: www.getionary.pl/

No, to jedziemy z tym koksem (Up we ride with all that coke. (Sic!))

Mam nadzieję, że zareagują osoby, które w przeciwieństwie do mnie władają
językiem angielskim.

Self have (Się ma)
Pierre Votniac
Obserwuj wątek
    • pieskuba Re: Pełlisz idjomz translejszyns 17.04.07, 21:05
      After birds (po ptakach)
      • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 08:27
        Fucked like a guardian during Corpus Christi – Odpie*lony jak stróż w Boże Ciało
      • Gość: jaija Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.elblag.dialog.net.pl 18.04.07, 23:00
        Raczej "after byrds" - po ptokach :D
    • maa10 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 17.04.07, 21:08
      Kawa na ławę - Coffee on the table
      Z góry dziękuję o Thank you from the mountain
      :-)
      • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 17.04.07, 21:12
        Self have!

        Get it, but don't talk (Weź, nie mów)

        On once (na razie)
        Pierre
        • princessofbabylon Re: Pełlisz idjomz translejszyns 17.04.07, 21:19
          shit goes around me ( gó... mnie to obchodzi )
          • invisible7 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 00:34
            The soup is curtain - zupa jest za słona
            work is burning in his hands - robota pali mu się w rękach
            paradise of the foot - rajstopy
            black without - czarny bez (bez czego? ;))
            little hair architecture style - włoski styl architektoniczny
            • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 08:23
              Oto kilka podstawowych cytatów z klasyki literatury, dla anglosasów
              zaiteresowanych kulturą polską:

              Litwo, ojczyzno moja, ty jesteś jak zdrowie - Lithuania, my fatherland, you are
              like cheers
              Polacy nie gęsi i swój język mają - Poles are not gooses and they have their
              tongue
              Młodości, podaj mi skrzydła - Youth, give me some hot wings
              Poloneza czas zacząć - It is time to start Daewoo Caro
              Kończ waść, wstydu oszczędź - Stop Sir, and economize shame
              Mieczów ci u nas dostatek - Swords you at us fortune
              • a_rafal_na_to Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 11:50
                a tak a propos "Polacy nie gęsi i swój język mają".
                Nie wiem czy wiecie ale w zdaniu "Iz Polacy nie gesi, iz swoj jezyk maja" slowo
                "gesi" to przymiotnik. Rej mial na mysli gesi jezyk. jezeli by wybral inne
                zwierze to by napisal "iz Polacy nie krowI, iz swoj jezyk maja" (a nie "iz
                Polacy nie krowY..."). Rejowi z geganiem chyba sie kojarzyl francuski i stad
                "gesi jezyk".

                taki maly off topic:-)
                • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 15:01
                  Cargo – samochód odjechał
                  Serious music concert- Koncert muzyki poważnej
                  It's not lying in my penis – To nie lezy w moim interesie
                  What eggs! – Ale jaja!
                  What does the gingerbread have to do with windmill? – Co ma piernik do wiatraka?
                • Gość: GąSKA Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.stg.pl 04.05.07, 22:33
                  > Nie wiem czy wiecie ale w zdaniu "Iz Polacy nie gesi, iz swoj jezyk maja" slowo
                  > "gesi" to przymiotnik. Rej mial na mysli gesi jezyk. jezeli by wybral inne

                  W takim razie po co to "iż" Powinno być raczej Polacy nie gęsi, lecz swój język
                  mają, a nie iż swój język mają!
                  Nie rozumiem.
              • kicior99 liczba mnoga 20.04.07, 08:31
                > Polacy nie gęsi i swój język mają - Poles are not gooses and they have their
                > tongue
                chyba geese...
              • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 15:01
                Damage to speak – Szkoda gadać
                Dreadful – Niedobre piwo
              • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 15:02
                To burn somebody at the stake – Okazać komuś chrześcijańską miłość.

                :-)))
          • viking2 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 24.04.07, 02:33
            princessofbabylon napisała:

            > shit goes around me (gó... mnie to obchodzi)

            W odwrotna strone jest jeszcze ciekawsze: angielski odpowiednik to "I don't give
            a shit", czyli "nie daje go..na"...
    • Gość: moimonique Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.lanet.net.pl 18.04.07, 00:43
      I feel the train to you...
      • Gość: .................. Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.04.07, 01:06
        you look as a half of ass behind bush-wygladasz jak pól dupy za krzaka
        • Gość: sprock Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.autocom.pl 18.04.07, 01:34
          zwierzę Ci się - I will animal to you :)


          off top mode on:

          pojęcia nie mam co to może znaczyć, ale kumpela ma taki opis na gg:

          Qu'est-ce qui se ku.. passe?!

          off top mode of
          • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 08:21
            kilka przysłów staropolskich:

            nie rób drugiemu co tobie niemiłe - don't do what you don't want for you to the
            second
            leje jak z cebra - yak is pouring from the bucket
            mówił dziad do obrazu - grandfather was talking to the picture
            kazał pan, zrobił sam - mister ordered, Samuel made
            lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu - sparrow in the fist is better
            than small conductor on the roof
            kto na wojnę wolno jedzie, z wojny migiem wraca - man who goes slowly over the
            war will came back by the MiG
          • nikka00 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 16:41
            pomogę ci - co się k.... stało???
            • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 22:46
              POST HIM SHOPPING - WYSŁAC GO NA ZAKUPY
              GARDEN SCHOOL BAND - ZESPOŁ SZKÓŁ OGRODNICZYCH
              LITTLE BUSINESS OF MOVEMENT - KIOSK RUCHU
              Fugitive of circumstances - Zbieg okoliczności
              Aquamarine – Woda morska
              Ballast – Piłka meczowa
              Fight with windmills – Walka z wiatrakami
              First from the shore - Pierwszy z brzegu
    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 08:32
      Fall out of the penis - wypaść z interesu
      Never ending story - bardzo długie zasłony
      Don,t make a village - nie rób wiochy
      He was in Warsaw - był, wojnę widział
      I tower you - wierzę ci.
      Don't tear yourself - nie drzyj się
      Glasgow - szkło poszło
      I'll animal it to you - zwierzę ci się.
      • mana_mana Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 09:53
        Mój ulubiony --> prawdziwy idiom, nie tłumaczony słowo po słowie to:
        Don't teach your grandmother to suck eggs, czyli na nasze:
        Nie ucz ojca dzieci robić :)
        • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 13:45
          Meantime – Skąpy okres
          Journalist’s duck – Kaczka dziennikarska
          Ass instead of man – Dupa nie chłop
          Soul Shepherd – Duszpasterz
          Dark Like Snuff In The Corner – Ciemny jak tabaka w rogu
    • Gość: nowainnaja Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.04.07, 15:47
      freedom - wolna chata
      • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 22:27
        Go out on people - Wyjść na ludzi
        It's after birds - Po ptakach
        Without small garden - Bez ogródek
        I'm from Beeftown- Jestem z Wołomina
        • Gość: jaija Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.elblag.dialog.net.pl 18.04.07, 23:03
          Piękne, palnicku! :D:D:D Gratuluję pomysłowości!
          • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 23:38
            No to jedziemy dalej :-)

            Village killed by the desks - Wioska zabita deskami
            Universal pregnancy law - Prawo powszechnego ciążenia
            See boat - Widzew łódź
            • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 18.04.07, 23:52
              Self have!

              You screw out not too bad!
              (Nieźle się rozkręciliście.)

              On once
              Pierrre
              • kafar.pl Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 01:37
                Joke of a peasant - kawał chłopa
                • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 09:52
                  sandwoman - babka piaskowa
                  an Afro-american has done his property - murzyn zrobił swoje
                  Jim is drinking to James - pije Kuba do Jakuba
                  "Żywiec" - "Cattle for Slaughter"
                  "Okocim" - "We will kitten"
    • renatulka Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 02:11
      not any work doesn't shame
      smart polish after a pity
      • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 09:50
        to tank after the Earth - czołgać się po ziemi
        many of punishments - karnawał
        to destroy young cow - niszczyciele
        to do acid mine - zrobić kwaśną minę
        lightning castle - zamek błyskawiczny
    • anuszka_ha3.agh.edu.pl Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 10:41
      Garden School Band - Zespół Szkół Ogrodniczych
      • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 10:50
        Brain tire fire - Zapalenie opon mózgowych
        To go to the second page of the street - Przejść na drugą stronę ulicy
        Do you divide my sentence? - Czy podzielasz moje zdanie?
        Heritage of prices - Spadek cen
        To make the profit on time - Zyskać na czasie.
        • Gość: pik Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.messagelabs.net 19.04.07, 11:10
          How do you do? - jak ty to robisz ;)))
          • ashton Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 16:46
            Ze studenckich czasów pamiętam behind eyes student - student studiów
            zaocznych ;-)
            • kochanica-francuza Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 18:33
              Honey, I am home! - Miodzie, jestem domem!

              (Swego czasu Barańczak podobno dla jaj usiłował robić jak najgorsze przekłady i
              powyższy jest częścią jednego z nich.)
              • blue_eyes Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 19:04
                www.fuw.edu.pl/~kperl/idioms.html
                www.jeja.pl/archiwum/sub11.html
                www.kurczak.one.pl/index.php?dzial=polang
                kaila.pl/humor/slownik.htm
                (uprzedzę tym samym kilka kolejnych postów palnicka...)
                • Gość: mhm Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.broker.com.pl 19.04.07, 20:27
                  Janko Muzykant - John Jazz ;)
                  • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 19.04.07, 21:38
                    Railway on you - Kolej na ciebie
                    To divorce on facts - Rozwodzić się nad faktami
                    Can you throw me up? - Możesz mnie podrzucić?
                    My girlfriend is very expensive to me - Moja dziewczyna jest mi bardzo droga
              • pierre.votniac Ikspreszyns from lygal lenguydż 19.04.07, 23:48
                Self have!

                Oh, chicken! (O kurczę!) Udało mi się zwabić kochanicę-francuza do założonego
                przeze mnie wątku. Specjalnie dla niej, trochę słownictwa fachowego:

                agreement about work - umowa o pracę,
                order's agreement - umowa zlecenia,
                code from trade shelves - kodeks z półek handlowych
                punishment-tresure code - kodeks karno-skarbowy
                (see also: www.getionary.pl/search?query=kodeks&from=pol_ang&ln=pl)

                By that time (tymczasem)
                Pierre Votniac
                • palnick Re: Ikspreszyns from lygal lenguydż 20.04.07, 00:04
                  slow translation - wolny przekład
                  motherfucker - tatuś :-)
    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 00:00
      you must have fallen from a bull? - chyba z byka spadłeś?
    • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 08:41
      to poison somebody's arse - truc komus dupe
      He was nailed down with it - on byl tym przybity
      to give some body - dac ciala
      the arse is cold (pale) - dupa zimna (blada) Rzeczywisty odpowiednik w
      brytyjszczyznie to tits up - cycki w gore.
      after beer act - popiwek (byla kiedys taka ustawa, ktos tak to wlasnie
      przetlumaczyl :)
      mouth in A - ustawa
      the head is fucking me - leb mi nap...la
      to horseraddish something up - schrzanic cos
      Don't pepper - nie pieprz! (oryginalnie - cut that crap - utnij to g...o)
      This bloke, suffering from cholera - ten cholerny facet
      la pauverte de Lucien - nędza ludzka
      pass me any human plate - podaj mi jakis ludzki talerz...
      • magda776 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 09:13
        Tak czytam i przypomniało mi się...z moich czasów studenckich...

        prosto z mostu - out of the bridge
        • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 09:38
          tez mi sie cos przypomnialo
          La jeune vapeur se promenait dans la serrure -mloda para przechadzala sie po
          zamku
          Jemanden ins Pferd machen - robic kogos w konia
          • kafar.pl Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 10:07
            don't do what you don't want for you to the second - nie rób drugiemu co tobie
            niemiłe.
            • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 10:13
              Coin paintings - Obrazy Moneta
              Insemination – Być członkiem mniejszości narodowej
              Thin pin – Cienki Bolek
              To make a horse of somebody – Zrobić kogoś w konia
              Country picture – Krajobraz
              • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 10:16
                The state will allow... - panstwo pozwola
                you're thin tn the ears - jestes cienki w uszach
                What eggs! - Ale jaja?
                You're making eggs of me or what? - jaja soie ze mnie robisz czy co?
                Not a pepper!- Nie pieprz! (wersja 2.0 ;)
                • Gość: E. Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 20.04.07, 11:55
                  Denmark from chicken - dania z kurczaka (w menu)
                  • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 12:01
                    the government of apple trees - rząd jabłoni
                    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 12:10
                      I ripe my tripe for you shitter – flaki sobie wypruwam dla ciebie gó..arzu
                      • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 12:22
                        OK, I am going in a kimono :) - pobawimy sie pozniej
                        • kicior99 to moze na dobranioc... 20.04.07, 12:24
                          mood the guitar - nastroj gitare
                          He's got yellow papers - on ma zolte papiery
                          • palnick a to na przebudzenie... 20.04.07, 14:50

                            Wounded little bird – Ranny ptaszek
    • chantal10 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 12:18
      Jest szybka w łóżku - there is a window in the bed.
      • invisible7 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 13:51
        szybka - a little window pane :)
        • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 14:58
          My shoes are drinking me - piją mnie buty.
        • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 15:11
          Self have!

          Code of bureaucratic treatment = kodeks postępowania administracyjnego
          Stop gingerbreading = przestań pierniczyć
          It overwalks human concept = to przechodzi ludzkie pojęcie.
          A teraz - end of outstupids - czyli koniec wygłupów: poważne zadanie konkursowe,
          jak będzie w inglyszu:
          --------------------------
          wystrychnąć kogoś na dudka
          --------------------------
          Przewidziana atrakcyjna nagroda:
          'Wordbook of correct englishing', czyli "Słownik poprawnej angielszczyzny".

          Toward seeing (do zobaczenia)
          Pierre Votniac


          • invisible7 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 15:27
            pierre.votniac napisał:


            > A teraz - end of outstupids - czyli koniec wygłupów: poważne zadanie konkursowe
            > ,
            > jak będzie w inglyszu:
            > --------------------------
            > wystrychnąć kogoś na dudka
            > --------------------------

            To outattic someone into a hoopoe :D
            • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:30
              Self have englysch born talkers!

              You throw me out from my legs! (Zwaliliście mnie z nóg)
              Nagrodę główną otrzymuje invisible7, jako minimalnie szybsza od palnicka, wydaje
              mi się także, że jej tłumaczenie jest more from big cap - bardziej od czapy, co
              też powinno się liczyć.
              Jednak palnick, za zajęcie second seat (drugiego miejsca) a także za allshape
              (całokształt) i w uznaniu wordmaking fertility, zostaje uhonorowany płytą dvd z
              przebojem "Rotten twelve" (w dyletanckim tłumaczeniu: "Dirty dozen")

              Uwaga merytoryczna do palnickowego tłumaczenia:
              Penis is with him – Ch*j z nim
              Penis to penis a ch*j to cock, zatem:
              Ch*joza = cockiasis
              Po ch*j żeś tam polazł? = What cock are you go there for? etc.
              Biorąc pod uwagę, że zajęcia mają charakter samokształceniowy (selfshapeing) i
              naukowy (learnable), to ja bym voolgarisms zostawił. Really (rajdowo)

              Afterhealthings (pozdrowienia)
              Pierre Votniac
              • invisible7 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:37
                pierre.votniac napisał:


                > Nagrodę główną otrzymuje invisible7, jako minimalnie szybsza od palnicka, wydaj
                > e
                > mi się także, że jej tłumaczenie jest more from big cap - bardziej od czapy, co
                > też powinno się liczyć.

                Czołgi (tanks - tak podobno wielu Irlandczyków wymawia "thanks") :D
                • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:41
                  By brow! (czołem)

                  There isn't for what.

                  Kisses at two little sides (Cmoczki w oba boczki)
                  Pierrre
                  • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 22.04.07, 05:25
                    pierre.votniac napisał:

                    > By brow! (czołem)
                    a nie by forehead?
              • acur_bez.podkreslenia Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 23:13
                pierre.votniac napisał:

                > Self have

                a nie lepiej "self has"?
          • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 15:31
            You attic somebody for hoopoe - wystrychnąć kogoś na dudka.
    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 15:56
      Public house – Dom publiczny
      Penis is with him – Ch*j z nim.
      • milka323 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:04
        but eggs- ale jaja.
        • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:39
          My trousers are drinking me in step - spodnie piją mnie w kroku.
          • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:43
            palnick napisał:

            > My trousers are drinking me in step - spodnie piją mnie w kroku.
            >
            I'm getting soft - wymiękam.

            Pierre
            • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:45
              volleyball of the eye — siatkówka oka
              we are equal peasants — my są równe chłopy
              what a grandfatherhood — co za dziadostwo
              white without — biały bez
              • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 16:58
                Veneration!

                Do not write out onto posts breaking rules! You'd better notify them, by
                coterieing red hamper.
                Nie odpisuj na posty łamiące regulamin! Lepiej zgłoś je, klikając czerwony kosz.

                Kurczę blade! Muszę z tym skończyć. Ledwo znam angielski, a teraz mi się
                wszystko pozajączkuje!
                Pale chicken! I must cut off wiht that. I hardly know English, and now
                everything is going to littlehareing around to me!
                • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 17:00
                  pierre.votniac napisał:

                  > Veneration!
                  >
                  > Do not write out onto posts breaking rules! You'd better notify them, by
                  > coterieing red hamper.
                  > Nie odpisuj na posty łamiące regulamin! Lepiej zgłoś je, klikając czerwony kosz
                  > .
                  >
                  > Kurczę blade! Muszę z tym skończyć. Ledwo znam angielski, a teraz mi się
                  > wszystko pozajączkuje!
                  > Pale chicken! I must cut off wiht that. I hardly know English, and now
                  > everything is going to littlehareing around to me!

                  Oczywiście "with" nie "wiht". Mówiłem.
                  Pierre Votniac
                  • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 17:20
                    Are you going to chase into small heel? - gonisz w pietkę?
    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 20:58
      a really huge cart — wielki wóz
      a shit of laugh — kupa śmiechu
      afterbills — porachunki
      air trumpet — trąba powietrzna
      • acur_bez.podkreslenia Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 23:15
        pierre.votniac napisał:

        > Self have

        a nie lepiej by było "self has"?
        • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 23:34
          acur_bez.podkreslenia napisał:

          > pierre.votniac napisał:
          >
          > > Self have
          >
          > a nie lepiej by było "self has"?

          Self have! Ładniej brzmi w wymowie.
          Ęnglysch is not a language for purists.
          Thinking obtains enormous future. = Myślenie ma kolosalną przyszłość.
          It becomes sickable = to staje się chorobliwe.
          Hungry has a loaf of bread on his brains. = Głodnemu chleb na myśli.

          Pierre Votniac
      • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 23:15
        Nice dawn!

        You contract bull (skurczybyku), it seems you only just start catching form
        (dopiero zaczynasz łapać formę). A shit of laugh, in fact.

        Myślę, że po dociągnięciu do setki wpisów wątek dojrzeje do tego, żeby go
        pokazać attache kulturalnemu Królestwa Wlk. Brytanii. Mielibyśmy zapewnione
        stypendia w Oxfordzie. Widać tu tyle dobrych chęci...

        Well night
        P. Votniac
        • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 20.04.07, 23:43
          beyond shits — zakupy
          can you throw me up? — możesz mnie podrzucić?
          Crossmen — Krzyżacy
          cut off myself a nap — uciąć sobie drzemkę
          dogs may be led in but not slowly — psów wprowadzać nie wolno
          do something without corpse — zrobić coś bez zwłoki
          don’t boat yourself — nie łudź się
          don’t make stages — nie rób scen
          feet of metals — stopy metali
          fugitive of circumstances — zbieg okoliczności
          go out on people — wyjść na ludzi
          grandfather for nuts — dziadek do orzechów
          he killed her nail — zabił jej ćwieka
          he was her right hand in driving the left businesses — był jej prawą ręką w
          prowadzeniu lewych interesów
          I feel a train to you — czuję do ciebie pociąg
          I got oaken — zdębiałem
          • pierre.votniac Re: Pełlisz idjomz translejszyns 21.04.07, 00:03
            palnick napisał:

            > beyond shits — zakupy
            [...]
            > I got oaken — zdębiałem
            >
            I don't give myself to be provoked.
            Nie dam się sprowokować.

            P.V.
            • iwu Re: Pełlisz idjomz translejszyns 21.04.07, 00:23
              Stop flying yourselves into little balls! Przestańcie sobie lecieć w kulki!
              To mówię ja, anglista czyli an ascarid. ;)
              • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 23.04.07, 01:11
                room with you — pokój z tobą
                screw-ship — śrubokręt
                slow kick — rzut wolny
                slow lovemaking — wolna miłość
                slow market — wolny rynek
                step on somebody’s hand — pójść komuś na rękę
    • palnick Pełlisz - Ajrisz Dżołk. 21.04.07, 13:47
      The latest poll taken by the Government asked people who live in Ireland if
      they think Polish immigration is a serious problem:

      - 23% of respondents answered: Yes, it is a serious problem.
      - 77% of respondents answered: Absolutnie żaden. To nie jest poważna kwestia.
      • kochanica-francuza Re: Pełlisz - Ajrisz Dżołk. 21.04.07, 13:53
        don`t smoke so much - gdzie nie ma smoka są muchy

        i hiszpański: besame mucho - beszamel z muchą
        • pierre.votniac Re: Pełlisz - Ajrisz Dżołk. 21.04.07, 23:00
          Self have!

          To jakiś ill layout (chory układ) w tej Irlandii. Skąd tam takie savage crowds
          (dzikie tłumy) Irlandczyków? Czy stanowiąc zaledwie 77% procent tamtejszej
          populacji, w kolejnym kraju będziemy występować jako overweighting smallnest
          (przytłaczająca mniejszość)?
          Poza tym, I've breaking my head (łamałem sobie głowę) jak to ma być, czy self
          have , czy self has. Oczywiście self have, jako tłumaczenie zwrotu "Się m a c i
          e" czyli występującego w liczbie mnogiej (multiply number - to taki angielski
          fachowy termin gramatyczny)

          Kind regrets
          Pierre Votniac
    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 22.04.07, 11:13
      in the face of porcupine — w mordę jeża
      it doesn’t hold the shit — to nie trzyma się kupy
      it’s a pity of the west — szkoda zachodu
      kiss with a double-gun — pocałować z dubeltówki
      • kochanica-francuza In the face of hedgehog! 22.04.07, 18:23
        palnick napisał:

        > in the face of porcupine

        to zwierzę to jeżozwierz
        • palnick Re: In the face of hedgehog! 22.04.07, 22:27
          oh, chicken!
    • palnick Re: Pełlisz idjomz translejszyns 23.04.07, 00:06
      old good tenses — stare dobre czasy
      overshiting — przekupstwo
      post him shoping — wysłać go na zakupy
      press gay of brakes — nacisnąć pedał hamulca
      pull from bubble — pociągnąć z bańki
      • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 23.04.07, 12:19
        slow election - wolne wybory
        to run into a small heel - gonic w pietke
        to rip off somebody's own bowels - flaki sobie wypruwac
        to produce a phone - wykonac telefon
        to stand in a small train - stac w kolejce
        to go out of oneself - wychodzic z siebie
        to beat a horse - tlumaczenia oszczedze :)
        behind-fucking - zaj...sty
        have you turned yourself into a twat? - ocipiales?
        all plays! - wszystko gra!

        no to on time - na razie!
        • kicior99 Re: Pełlisz idjomz translejszyns 23.04.07, 12:21
          to beat a horse - tlumaczenia oszczedze :)

          mozna jeszcze whales of a horse :P
    • Gość: tala Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.04.07, 17:37
      odwracać kota ogonem - to turn a cat by a tail
      drzeć z kimś koty - to tear cats with someone
      biegać jak kot z pęcherzem - to run like a cat with a blister
      tyle co kot napłakał - as much as a cat cried
      miasto rodzinne - family town
      miasto leżące w głębi kraju - a town laying in the depth of the country
    • Gość: tala Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.04.07, 18:08
      I was ill on small rose - byłam chora na różyczkę
      a child being, I went across a windy pox - dzieckiem będąc, przeszłam ospę wietrzną
      quiet water tears edges - cicha woda brzegi rwie
      • Gość: tala Re: Pełlisz idjomz translejszyns IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.04.07, 23:09
        to pass targetly - zdać celująco
        to shine eyes behind someone - swiecić za kogoś oczami
        nightly Mark - nocny marek
        • pierre.votniac Konstrukcje typu Neither - nor 02.05.07, 01:09
          Self have!

          Na dzisiejszych zajęciach wprowadzimy nowy materiał gramatyczny.
          Onto today's occupations we will mowe into new grammaterial.

          Ni w pięć ni w dziewięć = Neither in five nor in nine.
          Ni z gruszki ni z pietruszki = Neither from pear nor from parsley.
          Ani widu ani słychu = Neither sight nor listening.

          Grab yourself into work, please. (Weźcie się do roboty, przyjemnej). Po jakimś
          czasie inlyschizmy zaczynają same chodzić za człowiekiem. Do setki można dobić
          spokojnie. Nie ma to tamto. (There isn't this or that.)

          Sincerly Yours
          Pierre Votniac
          • Gość: invisible7 Re: Konstrukcje typu Neither - nor IP: *.ols.vectranet.pl 02.05.07, 11:33
            Ni pies, ni wydra - neither a dog nor an otter :)
            Tak naprawdę w angielskim jest na to odpowiednik: neither fish, flesh nor fowl.
            • Gość: jaija Re: Konstrukcje typu Neither - nor IP: *.elblag.dialog.net.pl 02.05.07, 13:05
              Coś brzydkiego: The girl is making the ice cream to her boyfriend (? nie wiem,
              czy poprawnie zbudowałąm to zdanie, ale chyba wiadomo, o co chodzi)
              • Gość: Pierre Votniac Dwie dziewiony IP: *.stansat.pl 03.05.07, 00:30
                Self have!

                W moim otoczeniu używano przysłowia: Co za dużo to i świnia nie chce. (What is
                too much, that even pig doesn't want). Łagodniejsza i bardziej adekwatna wersja:
                Wszystko ma swój kres (Everything has got it's edge). Inglysch jest językiem na
                tyle łatwym, że jego idiomy mnożą się jak króle, albo jak mikroby na pożywce.
                Zawartość tego wątku to pokazanie zaledwie wierchołka góry lodowej (ice cream
                mountain), potencjału niezliczonych podobnych "tłumaczeń". Dziękuję wszystkim,
                którzy dorzucili coś od siebie. W uznaniu waszej inwencji językowej proponuję
                ogólne przyznanie wszystkim następujących certyfikatów, potwierdzających
                znajomość Inglyscha:
                FCI - Freak Certificate in Inglysch,
                CAI - Certificate Aberration Inglysch,
                CPI - Certificate of Paranoiac Inglysch.
                I czas się pożegnać, drodzy absolwenci naszego kursu. A tear is going around my
                eye. (Drze mnie wokół oka - pewnie na zmianę pogody).
                Myślę, że ktoś dokona honorowego, setnego wpisu.

                Good buy (udanych zakupów)
                Good bay (dobrych, znaczy: zdrowych, zatok)
                Good boy (dobra boja - to żeglarskie pożegnanie) (naprawdę buoy - żeby nie
                wyszło, że taki gupol jestem)
                Good boa (jak sama nazwa wskazuje, szalik z upierzenia dusiciela)
                Good b.i.y. (skrót od beat it yourself - rozwal to sam, czyli dobrze się rozwal,
                np. przed telewizorem)
                Good bye
                Pierre Votniac :)
                • Gość: ktbb Dla mnie ten zaszczyt? 100 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.07, 18:10
                  Ja do tego
                  > Good buy (udanych zakupów)
                  > Good bay (dobrych, znaczy: zdrowych, zatok)
                  > Good boy (dobra boja - to żeglarskie pożegnanie) (naprawdę buoy - żeby nie
                  > wyszło, że taki gupol jestem)
                  > Good boa (jak sama nazwa wskazuje, szalik z upierzenia dusiciela)
                  > Good b.i.y. (skrót od beat it yourself - rozwal to sam, czyli dobrze się
                  rozwal
                  > ,
                  > np. przed telewizorem)
                  > Good bye
                  dorzuciłbym jeszcze
                  Good by - strzeleckie (takie pudło obok tarczy)
                  • Gość: goya Re: Dla mnie ten zaszczyt? 100 IP: *.chello.pl 04.05.07, 21:16
                    I see in the boat - widzew łódź (no dobra, nie idiom, ale też spoko)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka