paulinazap 13.08.09, 09:25 Proszę bardzo o przetłumaczenie....jest to dla mnie ważne anıldığını bilmek kalbini ferahlatır buluşmak hasretini giderir Z góry dziekuję Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ninka1474 Re: bardzo proszę o pomoc...;) 18.08.09, 14:24 byc wspominanym serce rozweselenie spotyka tesknota odchodzi ??? Odpowiedz Link Zgłoś
sarkady Re: bardzo proszę o pomoc...;) 20.08.09, 00:07 anıldığını bilmek kalbini ferahlatır buluşmak hasretini giderir swiadomosc, ze się jest wspominanym,raduje serce, spotkanie zaspokaja (doslownie likwiduje=gidermek) tęsknotę **** trzeba pamietac, ze co innego czasownik 'gitmek', a co innego 'gidermek' (giderir) Odpowiedz Link Zgłoś
ninka1474 Re: bardzo proszę o pomoc...;) 20.08.09, 07:48 Ups,jak zwykle sie pospieszylam,ale wiem ze zawsze mozna na Ciebie liczycz drogi Antku,toteż może zerkniesz na sąsiednie forum ,czeka tam taki tekst : Ah kim valih min ol serv-i hiramından cüda Eylemez tuti tekellüm şekkeristandın cüda. Bo mnie z "tłumaczenia" wyszly "CUDA" Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
sarkady Re: bardzo proszę o pomoc...;) 20.08.09, 18:58 MUSZE TU WYJASNIC JEDNA RZECZ; otóz j. turecki (w odniesieniu do turcji) to wlasciwie dwa jezyki 1) turecki, ktorym posluguja sie obecnie turcy 2)turecki, ktorym turcy poslugiwali sie -umownie rzecz ujmujac - do konca XIX wieku. ten "drugi turecki" fachowo nazywa sie "osmanlica" czyli "jezyk epoki osmanskiej" (cesarstwo osmanskie istnialo do roku 1923). W j. "osmanlica" (czyt. osmanlydża)prawie w ogile nie bylo tureckich slowek tylko slowa zapozyczone z językow : arabskiego i perskiego. Osmanlica poslugiwaly sie warstwy wyzsze (zwykli turcy nie umieli tego jezyka), pisano tez w tym jezyku utwory literackie (niestety malo kto je dokladnie rozumial). W dzisiejszych czasach na tureckich uniwersytatach uczą tego jezyka w pewnym sensie na zasadzie jezyka obcego. jest on przydatny tylko dla tych osob, ktore w celach naukowych analizuja dawną literature turecka (z epoki cesarstwa osmanskiego).czasami poszczegilne zdania -np. cytaty z dawnych dziel funkcjonuja w dzisiejszym jezyku jako swego rodzaju ozdobniki, niektorzy uzywaja ich dla "szpanu" , czasami mozna w TV uslyszec dawne piesni wykonywane w "osmanlica". istnieja specjalne slowniki turecko-osmanlica. przetlumaczenie takiego zdania jest oczywiscie mozliwe,ale wymaga dluzszego zastanowienia sie - zajrzenia do tych wspomnianych slownikow... jak znajde chwile czasu, to sproboje przetlumaczyc, ale po powrocie z urlopu ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
ninka1474 Re: bardzo proszę o pomoc...;) 20.08.09, 21:05 To życzę przyjemnego odpoczynku.Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś