nadja 25.11.05, 18:40 witam jak ladnie przetlumaczyc: ...Britain, at the high point of its power, caught its breath... prosze o pomoc :) pozdrawiam n Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
easystreet Re: tlumazenie 26.11.05, 02:58 ale personifikacja Matki Brytanii! Napracowała sią podbijając resztę świata wiec u szczytu swej potęgi (kolonialnej) musiała (nieco) odsapnąć. Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: tlumazenie 26.11.05, 03:00 albo złapala wiatr w żagle, albo powietrze w płuca...a jak to rozumiesz z kontekstu, tak sobie poetycko przetłumaczysz. tralalalala.......... Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: tlumazenie 28.11.05, 02:43 "Złapała wiatr w żagle" ma zupełnie inne znaczenie. Wydaje mi się, że twoja pierwsza myśl była najlepsza. Odpowiedz Link Zgłoś
nadja Re: tlumazenie 29.11.05, 10:37 A co zrobilibyscie z tym: "IN 2001 the world's biggest international airport will be Heathrow., its cargo of service-sector workers bringing wealth and influence..." n Odpowiedz Link Zgłoś