25.04.06, 17:48
mam takie pytanko, co oznacza słówko "that" w poniższym zdaniu, a jeżeli nic
nie oznaczas, to dlaczego tam stoi

It's everywhere that you go.

Ja sobie tłumaczyłam to na początku tak:
- To jest wszędzie, gdzie pójdziesz. (ale wtedy "that" nic by nie oznaczało,
więc po co by było?)
a później tłumaczyłam tak:
- To jestt wszędzie tam gdzie pójdziesz. (nie wiem, czy rzrobiłam poprawnie)

help
dzięki za wszelkie wyjaśnienia :)
pozdrawiam :)
Obserwuj wątek
    • matka_chrzestna Re: THAT 25.04.06, 19:01
      dobra chyba wiem o co chodzi z tym that (akurat w tym zdaniu = gdzie)

      A to jak przetłumaczyć?
      When all else fails and you long to be
      Something better than you are today

      zwłaszcza nie wiem o co chodzi z tym "you long to be" - długo jesteś ?
      • gdabski Re: THAT 25.04.06, 19:51
        Long to też czasownik w znaczeniu pragnąć, tęsknić...

        /Gdabski

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka