Dodaj do ulubionych

Kubuś Puchatek genderowo

12.12.17, 22:06
Zgubiłam się.. Czytałam w WO o Irenie Tuwim, która stworzyła niezapomniany przekład Puchatka na język polski zmieniając mu płeć bo w oryginale Kubuś to Winnie — misia..Ale kurczę w ekranizacji Disneya Kubuś jest płci męskiej chyba też? Jak to jest z Kubusiem w krajach anglojęzycznych???
Obserwuj wątek
    • melmire Re: Kubuś Puchatek genderowo 12.12.17, 22:17
      Ha, nie tylko mnie to widac gnebi smile I jak o Kubusiu pisza w ksiazce, ciagle uzywaja tylko imienia, zadnego zaimka osobowego czy przymiotnego?
    • lady_mary Re: Kubuś Puchatek genderowo 12.12.17, 22:18
      Kubuś jest płci męskiej w oryginale, ale jego imię Winnie pochodzi od niedzwiedzicy z Londynskiego zoo.
      • bi_scotti Re: Kubuś Puchatek genderowo 12.12.17, 22:49
        lady_mary napisał(a):

        > Kubuś jest płci męskiej w oryginale, ale jego imię Winnie pochodzi od niedzwied
        > zicy z Londynskiego zoo.

        Well, zanim Winnie (Winnipeg) trafila do londynskiego ZOO, zostala "adoptowana" przez niejakiego Harry Colebourn, ktory przed WWI zaczal swoja kariere weterynarza wlasnie w Winnipeg ... no a potem przyszla wojna ... on zostal zolnierzem ... i spotkal misia smile
        www.history.com/news/the-true-story-of-the-real-life-winnie-the-pooh
        Jest tez wszak polski mis z dosc podobna historia tylko, ze z WWII - Wojtek smile
        Tu Winnie w Winnipeg:
        https://i.pinimg.com/474x/94/d0/aa/94d0aaf544a392d74e30b9443a826f91--canadian-soldiers-christopher-robin.jpg
        A tu Wojtek w Edinburgh:
        https://i.pinimg.com/736x/d8/eb/a9/d8eba9df73b7f4d5751685b8ed33c6c9--wojtek-bear-war-memorials.jpg
      • princesswhitewolf Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 08:33
        a nazwisko the Pooh ( Winnie the Pooh) pochodzi od nazwy labedzia ktorego autor spotkal podczas wakacji
    • kk345 Re: Kubuś Puchatek genderowo 12.12.17, 22:55
      Sprawa stara, bo czytałam o tym wiele lat temu. W latach 80-tych powstał przecież "prawidłowy" polski przekład pt "Fredzia Phi Phi"- (Winnifreda-Winnifredzia-Fredzia), ale do zapomnienia- królowa -Irena Tuwim- może być tylko jednawink
      • bi_scotti Re: Kubuś Puchatek genderowo 12.12.17, 22:58
        kk345 napisała:

        > (Winnifreda-Winnifredzia-Fredzia)

        Ale dlaczego/skad Winnifreda? Ktoz to wymyslil and why?
        • katriel Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 00:55
          Bo się temu komuś zdawało, że Winnie to musi być od Winnifredy, nieprawdaż. A o Winnipeg nie słyszał.

          To nie jest dobry przekład. Dobry jest przekład Ireny Tuwim. Z Kubusiem.
          A Fredzia Phi-Phi na zawsze pozostanie... no cóż: ciekawostką z dziejów translatorystyki.
          • bi_scotti Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 01:32
            katriel napisała:

            > o Winnipeg nie słyszał.

            Oh, to Winnipeggers byloby bardzo przykro sad Moze ten ktos powinien obejrzec np. taki super cool film: www.imdb.com/title/tt1093842/
            Nie slyszal o Winnipeg ... tez cos - phi phi big_grin Cheers.
          • morekac Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 10:18
            A mógł pomysleć, że Winnie od Winstona...
        • kk345 Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 10:36
          >Ale dlaczego/skad Winnifreda? Ktoz to wymyslil and why?
          "Nowa" tłumaczka tak rozwijała imię Winnie, pamiętam z przedmowy- a Pooh pochodziło od takiego dmuchania sobie w nos, pooh, pooh, wiec po polsku to będzie phi phi- i masz Fredzię PhiPhismile
          Ja nie pisałam, ze to ma sens, tylko, ze takie były dumne wyjaśnienia tłumaczki poprawiającej "skopany" przekład Ireny Tuwimbig_grin
          Katriel ma rację- w jakis sposób przekład stał się ciekawostką translatorską, na szczęście pozostaje wyłącznie taką ciekawostką.
    • morekac Re: Kubuś Puchatek genderowo 12.12.17, 23:02
      A jakie są cechy płciowe u misiów pluszowych?
    • escott Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 02:54
      Przekład Tuwim jest strasznie przesłodzony w porównaniu z oryginałem i mało wierny, taki wygładzony, a ten gładziutki miły "Kubuś" zamiast oryginalnego i żeńskiego "Winnie" to przykład. Jeśli ktoś ma sentyment, to OK, ale to, że ludzie mają sentyment nie znaczy, że to dobre tłumaczenie, "Fredzia" dużo lepiej oddaje ton książki.
      • bramstenga Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 08:33
        >"Fredzia" dużo lepiej oddaje ton książki.

        Ale jest bardzo, bardzo kiepskim tłumaczeniem. Nie wystarczy kurczowe trzymanie się oryginału, musi być jeszcze "to coś", co u Tuwimowej jest. W kwestii płci - wiele angielskich imion nie ma jej określonej (choćby Robin). W oryginale o Kubusiu pisze się "he", więc nadawanie mu żeńskiego imienia nie ma sensu.
      • kk345 Re: Kubuś Puchatek genderowo 13.12.17, 10:37
        Mówisz, ze Winnipeg jest rodzaju żeńskiego? smile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka