Dodaj do ulubionych

Dokumenty?

04.06.07, 16:57
Witam Wszystkich:-)
Od kilku dni Was podczytuję - wybaczcie - byłam tu już kilka miesięcy temu
jako esistea, a potem miałam dłuuugą przerwę, więc zapomniałam hasła:-(
Niech żyje przytomność umysłu...
A czytam forum z powodów dwóch - bo miło tu , no i - nie trafiłabym na Was,
gdyby nie Irlandia, która wciąż majaczy na horyzoncie naszych życiowych
planów. Coraz bardziej wyraźnie, zresztą.
Tak więc, przygotowuję się psychicznie na przyszły ewentualny nasz wyjazd, a
i organizować się też jakoś muszę, boć to wszystko na mojej głowie zostanie,
gdy 'chłopina' za wielką wodę wyruszy.
Mam więc pytanie: jakie dokumenty, zwłaszcza dla dzieci - warto od razu
przetłumaczyć (np. świadectwo chrztu?) i zabrać ze sobą?
Z góry dziękuję za wskazówki i pozdrawiam ze świętującego Krakowa.
P.S. Tym razem hasła już nie zapomnę:-)


Obserwuj wątek
    • anetka110 Re: Dokumenty? 04.06.07, 17:14
      Akt urodzenia dziecka.
      Akt małżeństwa..jeśli taki posiadasz.
      Jeżeli będziesz się starać o Benefit Child to zaświadczenie że w Polsce nie
      pobierasz na dziecko żadnych świadczeń..i wystarczy.

      Chociaż te tłumaczone dokumenty..też zależy kiedy są potrzebne,w jednym
      urzędzie chcą tłumaczone...w innym nie..nie wiem od czego to zależy.
    • morela7 Re: Dokumenty? 04.06.07, 18:36
      Nas nikt nigdy nie prosil o zadne dokumenty poza paszportami i dyplomami z
      uczelni/referencjami z poprzednich miejsc pracy, ktore i tak byly dwujezykowe.
      Akt urodzenia dziecka byl potrzebny potem, kiedy maly sie urodzil, wiec to
      pewnie warto zabrac przetlumaczone. Swiadectwo chrztu - hmmm, nie wiem, ale
      moje dziecko bylo chrzczone tutaj i nie dostalo zadnego dokumentu; moze ktos,
      kto ma starsze dzieci, wie cos na ten temat - sama jestem ciekawa :)
    • ika_jen Re: Dokumenty? 05.06.07, 09:31
      Dzięki:-)
      A czy w Dublinie jest możliwość wykonania jakiegoś tłumaczenia?
      • maja92 Re: Dokumenty? 05.06.07, 12:21
        Mozliwosc jest, tylko to nie jest ekonomiczne;-)

        Uslugi wszelkie w Eire sa bardzo drogie, wiec raczej warto zrobic tlumaczenia w
        Polsce.

        8 lat temu za przetlumaczenie aktu malzenskiego placilam £60 czyli jakies €90.
        Teraz nie mam pojecia, chociaz jezyk polski juz nie jest tak egzotyczny wiec i
        z racji popularnosci powinno to byc troszke taniej, ale ciagle bedzie duzo
        wiecej niz w Polsce;-)
    • ika_jen Re: Dokumenty? 05.06.07, 14:03
      No tak, nie wzięłam tego pod uwagę...
      Ale dobrze, że w sytuacji alarmowej (zwłaszcza gdy uaktywni się moja skleroza
      lub roztrzepanie), można jakiegoś tłumacza na zielonej wyspie znaleźć:-)
      • annie_pl Re: Dokumenty? 05.06.07, 14:51
        Z tego co się orientuję w tej chwili strona tłumaczenia kosztuje około 20-25 €.
        Można znaleźć tłumaczy na polskim dublinie.
        • anetka110 Re: Dokumenty? 05.06.07, 14:56
          Wczoraj właśnie w polsce mama oddała do tłumacza przysięgłego(bo taki musi być)
          P60 małża i....zapłaciła 70 zł a więc też sporo...
          Jak ja tłumaczyłam kilka(bodajże 4 szt) dokumentów polskich na angielski
          zapłaciłam ok150 zł no ale to było rok temu i troche "po znajomości"
          • imszulc tłumaczenia przysięgłe/certyfikowane 05.06.07, 17:34
            tłumacz i prawnik Marcin Szulc (mój osobisty małżonek)
            nr tel 085 7607677
            ceny od 30 euro za dokument (np. akt ślubu czy urodzenia to 30 euro, stare
            świadectwo maturalne 45 euro)
            pozdrawiam serdecznie i zapraszamy
            Iwona
            • maja92 Re: tłumaczenia przysięgłe/certyfikowane 05.06.07, 17:48
              Pani - lamiesz nietykiete!

              Reklama dzwignia handlu;-)))

              Ciagle, stare swiadectwo jest taniej przetlumaczyc w Polsce.
              Pan Maz wlasnie dal do przetlumaczenia nasze dwa - 120 zl. za oba;-)
              • imszulc Re: tłumaczenia przysięgłe/certyfikowane 05.06.07, 21:08
                sorki, myslałam ze skoro lekarzy mozna polecać to tłumaczy tez
            • morela7 Re: tłumaczenia przysięgłe/certyfikowane 07.06.07, 11:30
              Ale czy szanowny malzonek jest tlumaczem przysieglym? Bo kiedys przysieglym
              moglo sie zostac tylko po filologii, czy cos sie w tym wzgledzie zmienilo? No
              chyba ze maz jest tak zdolny, ze skonczyl i prawo, i filologie :)

              Przy okazji, co to jest tlumaczenie certyfikowane? Takie, na ktorym
              przysieglosc tlumacza jest potwierdzona przez polskie MSZ? (Kiedys, wyjezdzajac
              do Holandii, tak musialam zatwierdzac dokumenty)
              • imszulc Re: tłumaczenia przysięgłe/certyfikowane 07.06.07, 11:56
                Małżonek ma tutejsze uprawnienia, jest profesjonalnym członkiem stowarzyszenia
                tłumaczy (ITIA) co uprawnia go do robienia tłumaczeń certyfikowanych (tutaj tak
                się to nazywa ale piszemy przysięgłe bo to jest zrozumiałe dla Polaków).
                Tłumaczenia te są akceptowane przez wszystkie instytucje w Irlandii ale i w
                Polsce nie zdarzyło się, żeby ktoś odrzucił jego tłumaczenie.
                Żeby zostać profesjonalnym członkiem ITIA musiał udowodnić swoja znajomość
                języka i tez to trochę trwało. Z tego co wiem w Polsce wystarczą studia
                podyplomowe plus egzamin w Ministerstwie.
    • ika_jen Re: Dokumenty? 05.06.07, 21:12
      No to teraz mam już pełne informacje - dzięki jeszcze raz :-)
      Tłumaczenia postaram się zrobić jeszcze w Polsce, ale, tak jak pisałam, w przedwyjadowym amoku pewne rzeczy umykają i przeważnie właśnie te drobne i ważne, więc namiary z forum sobie przepisałam (choć wbrew netykiecie, to jednak nie mogłam się oprzeć:-)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka