Czy bawiliscie siękiedyś w dosłownie tłumaczenia z języka polskiego na
angielski...?...bo ja tak..
„After the birds” – Po ptakach
„Better a sparrow in the hand than pigeon on the roof „ – Lepszy wróbel w
garści niż gołąb na dachu
„I have a question from another barrel” – Mam pytanie z innej beczki
„Don’t fly with me in the balls” – Nie leć ze mną w kulki
„A women out of the wagon, horses are better” – Babe z wozu koniom lżej
„Where six cooks is, there is nothing to eat” - Gdzie kucharek sześc tam nie
ma co jeść
„Waty exit out of the sack” – Wyszło szydło z worka
„Go to the Devil” – Idź do diabła
„Nothing here after us” – Nic tu po nas
„Loking for a whore in the whole” – Szukać dziury w całym
„Work is smoking in my hands” – Robota pali mi się w rękach
„Fresh like hot rolls” – Świeże jak gorące bułeczki.
„With towers me” – Zwierz mi się
„Full like a shoe” - Głupi jak but
„This is another pair of rubber shoes” – To inna para kaloszy
„Devil is not so terrible like paint him” – Nie taki diabeł straszny jak go
malują
„Chicken is pale” – Kurcze blade
„Sleeps the strength in him” – Drzemie w nim siła
„Take yourself to the robots” – Weź się do roboty
„With the soul on my arm” – Z duszą na ramieniu
„Smile from the ear to the other ear” – Uśmiech od uch do ucha
„Turn back the Vistula by stick” – Zawracać kijem Wisłę
„Smile like the full to the cheese” – Uśmiechać się jak gpłupi do sera
„Write like chicken nail” – Pisać jak kura pazurem
„Krakow wasn’t built immediately” - Nie od razu Kraków zbudowano
„Lie like from the note” – Kłamać jak z nut
„Peasent doesn’t let pass alive” –Chłop żywemu nie przepuści
„You are twisted” – Jesteś zakręcony
„There is no rose without the fire” – Nie ma róży bez ognia
„Hungry pieces” – Głodne kawałki
„Empty words” – Puste słowa
„Took a water in his lips” – Nabrał wody w usta
„In kicked” – Zakopane
„Often hide” – Częstochowa
„Think”- Przemyśl
„White under stick” – Białapodlaska
pozdr