Dodaj do ulubionych

English vs polski....

05.06.03, 13:30
Czy bawiliscie siękiedyś w dosłownie tłumaczenia z języka polskiego na
angielski...?...bo ja tak..smile



„After the birds” – Po ptakach

„Better a sparrow in the hand than pigeon on the roof „ – Lepszy wróbel w
garści niż gołąb na dachu

„I have a question from another barrel” – Mam pytanie z innej beczki

„Don’t fly with me in the balls” – Nie leć ze mną w kulki

„A women out of the wagon, horses are better” – Babe z wozu koniom lżej

„Where six cooks is, there is nothing to eat” - Gdzie kucharek sześc tam nie
ma co jeść

„Waty exit out of the sack” – Wyszło szydło z worka

„Go to the Devil” – Idź do diabła

„Nothing here after us” – Nic tu po nas

„Loking for a whore in the whole” – Szukać dziury w całym

„Work is smoking in my hands” – Robota pali mi się w rękach

„Fresh like hot rolls” – Świeże jak gorące bułeczki.

„With towers me” – Zwierz mi się

„Full like a shoe” - Głupi jak but

„This is another pair of rubber shoes” – To inna para kaloszy

„Devil is not so terrible like paint him” – Nie taki diabeł straszny jak go
malują

„Chicken is pale” – Kurcze blade

„Sleeps the strength in him” – Drzemie w nim siła

„Take yourself to the robots” – Weź się do roboty

„With the soul on my arm” – Z duszą na ramieniu

„Smile from the ear to the other ear” – Uśmiech od uch do ucha

„Turn back the Vistula by stick” – Zawracać kijem Wisłę

„Smile like the full to the cheese” – Uśmiechać się jak gpłupi do sera

„Write like chicken nail” – Pisać jak kura pazurem

„Krakow wasn’t built immediately” - Nie od razu Kraków zbudowano

„Lie like from the note” – Kłamać jak z nut

„Peasent doesn’t let pass alive” –Chłop żywemu nie przepuści

„You are twisted” – Jesteś zakręcony

„There is no rose without the fire” – Nie ma róży bez ognia

„Hungry pieces” – Głodne kawałki

„Empty words” – Puste słowa

„Took a water in his lips” – Nabrał wody w usta

„In kicked” – Zakopane

„Often hide” – Częstochowa

„Think”- Przemyśl

„White under stick” – Białapodlaska


pozdr
Obserwuj wątek
    • mesmeredia Re: English vs polski.... 05.06.03, 13:34
      Kiedyś była taka kartka obiegowa, z której pamiętam:
      pictures coin - obrazy Moneta
      I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
      wink
      I.
    • h8red Re: English vs polski.... 05.06.03, 13:39
      No to ja krotko sobie pozwole:

      You have not after railway
      &
      To go on man sheep

      Tlumaczenie pozostawiam lingwistom (to drugie jest
      podchwytliwe) smile))
      • gregkor Re: English vs polski.... 05.06.03, 13:43
        h8red napisał:

        > No to ja krotko sobie pozwole:
        >
        > You have not after railway
        > &
        > To go on man sheep
        >
        > Tlumaczenie pozostawiam lingwistom (to drugie jest
        > podchwytliwe) smile))

        You have not after railway in the head....było by lepiej...może..?


        • h8red Re: English vs polski.... 05.06.03, 13:48
          Byc moze. Tyle tylko, ze jesli mi jeszcze polskiego sie
          pamieta to nie dodajemy, ze "w glowie". Czyz nie???
          • teddy4 Re: English vs polski.... 05.06.03, 20:53
            I feel train to you.
            • madee1 After one 05.06.03, 20:58
              czyli 'po jednym'
    • ilhan Re: English vs polski.... 05.06.03, 21:02
      gregkor napisał:

      > „Think”- Przemyśl

      Ja znam to jako "Think-it-over" smile

      Kiedyś w liceum wymyślaliśmy z kumplem takie swoje. Jedyne co pamiętam to "to
      put someone on small shovels".
    • n_eska71 Re: English vs polski.... 05.06.03, 22:13
      Ubawiłam się smile))

      A za to:

      > „Think”- Przemyśl

      osobiście dziękuję! smile))
      • srootootoo Re: English vs polski.... 06.06.03, 21:08
        Penis is walking arround of me - czyli C**j mnie to obchodzi smile
        • n_eska71 Srootoootoo, Ty prowokatorze!!! n/txt :))) 07.06.03, 00:04
    • vulture dick knows 07.06.03, 09:25
      Miałem gdzieś mnóstwo takich "notatek" z zajęć, ale gdzieś się rozwiały...
      • gregkor Re: dick knows 09.06.03, 10:13
        vulture napisał:

        > Miałem gdzieś mnóstwo takich "notatek" z zajęć, ale gdzieś się rozwiały...

        No to znajdź.......
        • vulture Re: dick knows 09.06.03, 16:52
          gregkor napisał:
          > No to znajdź.......

          Ale dick knows gdzie one są...
          • mesmeredia Re: dick knows 09.06.03, 16:55
            Frazka taka milusia:
            who you yeah bunny wink)))))))))))))))))))
            I.
    • aislinn Re: English vs polski.... 09.06.03, 12:34
      Ulubione mojej pierwszej szefowej : Thank you from the mountain....

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka