19.08.03, 22:38
Nie wiecie gdzie znaleźć tekst do tego słynnego utworu, hymnu
niemalże, "Dziewczyna z perłami we włosach"? Tyle, że chodzi mi o tłumaczenie
węgierskiego oryginału na angielski lub polski, bo języka bratanków nie znam
i chyba nie poznam. No i na pewno nie interesuje mnie tekst Scorpionsów i ich
biała gołebica...
Help, please
Little Big Disease
Obserwuj wątek
    • fallingsky Re: Omega 19.08.03, 23:15
      Jako hungarystka muszę się doczepić: "Gyöngyhajú lány" to "Dziewczyna o
      perłowych włosach" smile

      Tłumaczenia jeszcze nie znalazłam - w razie czego sama postaram sie
      przetłumaczyć, ale poetka ze mnie kiepska...
      • teddy4 Re: Omega 20.08.03, 00:22
        fallingsky napisała:

        > Jako hungarystka muszę się doczepić: "Gyöngyhajú lány" to "Dziewczyna o
        > perłowych włosach" smile
        >
        O, to zgłoszę się do Ciebie z najnowszym Locomotiv GT bo chłopaki niezłą płytę
        nagrali po 18 latach przerwy. Takie trochę Steely Dan. Teksty wyglądają na
        dobre, przynajmniej takie mam przeczuciewink.
      • lbd Re: Omega 20.08.03, 09:28
        fallingsky napisała:

        > Jako hungarystka muszę się doczepić: "Gyöngyhajú lány" to "Dziewczyna o
        > perłowych włosach" smile

        Oj to przepraszam smile Fakt, że sobie na własny użytek sam ten tytuł z
        angielskiego przełożyłem, a tam się dwie wersje pojawiały, "The girl with
        pearl's hair" i "The girl with pearl in her hair"...

        No ale teraz już wiem, dziękuję smile
        Gdybyś miała wenę, to proszę, przymierz się do tego tekstu... (Może uda mi się
        kiedyś zrewanżować jako anglista... wink )

        Pzdr

        Little Big Disease
        • fallingsky Re: Omega 22.08.03, 17:04
          Tłumaczenie nie było najłatwiejsze, bo kompletnie opuściła mnie tzw. wena
          liryczna i czytając to po polsku wychodzi dość prostacko. Wybacz...
          Pierwszym problemem było to, że cała pieśń dotyczy "nap" - a, co po węgiersku
          oznacza i "słońce", i "dzień". Oba słowa pasują kontekstowo, ale znajomy z
          Węgier skłaniał się raczej w stronę słońca, więc tak zostało tongue_out
          "öl", w którym to zasnęło słońce, oznacza "sążeń" - ja zamieniłabym to po
          prostu na koło lub taflę...

          Oto tekst, który tłumaczyłam (usiłowałam przetłumaczyć):
          GYÖNGYHAJÚ LÁNY
          Egyszer a nap
          Úgy elfáradt
          Elaludt mély
          Zöld tó ölén
          Az embereknek
          Fájt a sötét
          Ô megsajnált
          Eljött közénk
          Igen, jött egy gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Így lett a föld, az ég
          Zöld meg kék, mint rég
          Igen, jött egy gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          A hajnal kelt
          Ô hazament
          Kék hegy mögé
          Virág közé
          Kis kék elefánt
          Mesét mesélt
          Szép gyöngyhaján
          Alszik a fény
          Igen, él egy gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Gyöngyhaj azóta ég
          Mély tengerbe ér
          Igen, él egy gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Igen, él egy gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Gyöngyhaj azóta ég
          Mély tengerbe ér
          Igen, él egy gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Mikor nagyon
          Egyedül vagy
          Lehull hozzád
          Egy kis csillag
          Hófehér gyöngyök
          Vezessenek
          Mint jó vándort
          Fehér kövek
          Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Ránk vár gyöngye mögött
          Ég és föld között
          Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
          Álmodtam, vagy igaz talán
          Ránk vár gyöngye mögött
          Ég és föld között

          A oto moje wypociny:
          "Dziewczyna o perłowych włosach"

          Pewnego razu słońce było tak zmęczone,
          że zasnęło głęboko w tafli (kole) zielonego jeziora
          Jednak ciemność bolała ludzi
          a słońce nas pożałowało
          i powróciło (dosł. powróciło pomiędzy nas)

          Tak, przyszła dziewczyna o perłowych włosach
          - wydawało mi się, a może to prawda
          Tak stała się ziemia i niebo
          Zieleń i błękit, jak dawniej
          Tak, przyszła dziewczyna o perłowych włosach
          - śniłem na jawie, a może to prawda
          Świt wstał, a ona wróciła do domu,
          za niebieską górę.
          Opowiedziała bajkę,
          w jej pięknych perłowych włosach
          śpi światło

          Tak, żyje dziewczyna o perłowych włosach
          Śniłem na jawie, a może to prawda
          Perłowe włosy wówczas stały się niebem,
          kiedy ona dotarła do głębokiego morza

          Kiedy jestem bardzo samotny
          Spada do mnie maleńka gwiazda.
          Perły białe jak śnieg niech mnie prowadzą,
          jak dobrego wędrowca,
          białe kamienie.

          Tak, obudź się, dziewczyno o perłowych włosach
          Śniłem na jawie, a może to prawda
          Na nas czeka za perłą,
          pomiędzy niebem a ziemią.



          Ewentualne poprawki naniosę później... mam nadzieję, że jest w miarę sensownie.
          Szia! smile

          • ellenai dziekujeeeeee:)))))) 22.08.03, 18:47
            o rany dziewczyno z nieba spadlas mi z tym wegierskim tekstemsmile)))))miesiac
            temu zalozylam watek pytajac czy ktos zna oryginalne teksty omegi i locomotive
            gt,nikt wtedy nie odpowiedzialsad((((masz jakies inne teksty? mozesz je
            ewentualnie przeslac mi je na skrzynke,bardzo bylabym wdziecznasmile))))ja
            wegierskiego nie znam ale mam zamiar sprobowac sie nauczycsmile))))))
            pozdrowkasmile)))))))))))))))))(ale sie ciesze!!)
            • fallingsky Re: dziekujeeeeee:)))))) 22.08.03, 18:59
              www.hszk.bme.hu/~bp215/Impulzus/omega.html - tu są teksty, ale nie
              przegladałam ich jeszcze, więc nie wiem, w jakiej kolejności i czy bez błędów...
          • fallingsky Re: tłumaczenie wersji pierwszej 22.08.03, 19:14
            No i bleeeee... znalazłam drugą wersję tego utworu, jednak nieco inną, a poza
            tym okazało sie, że w tłumaczeniu zgubiłam kawałek zwrotki sad

            Pierwsza wersja tekstu z kompletnym tłumaczeniem:
            GYÖNGYHAJÚ LÁNY
            Egyszer a nap
            Úgy elfáradt
            Elaludt mély
            Zöld tó ölén
            Az embereknek
            Fájt a sötét
            Ô megsajnált
            Eljött közénk

            Igen, jött egy gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Így lett a föld, az ég
            Zöld meg kék, mint rég
            Igen, jött egy gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán

            A hajnal kelt
            Ô hazament
            Kék hegy mögé
            Virág közé
            Kis kék elefánt
            Mesét mesélt
            Szép gyöngyhaján
            Alszik a fény

            Igen, él egy gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Gyöngyhaj azóta ég
            Mély tengerbe ér
            Igen, él egy gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Igen, él egy gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Gyöngyhaj azóta ég
            Mély tengerbe ér
            Igen, él egy gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Mikor nagyon
            Egyedül vagy
            Lehull hozzád
            Egy kis csillag
            Hófehér gyöngyök
            Vezessenek
            Mint jó vándort
            Fehér kövek
            Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Ránk vár gyöngye mögött
            Ég és föld között
            Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Ránk vár gyöngye mögött
            Ég és föld között


            Pewnego razu słońce było tak zmęczone,
            że zasnęło głęboko w tafli (kole) zielonego jeziora
            Jednak ciemność bolała ludzi
            a słońce nas pożałowało
            i powróciło (dosł. powróciło pomiędzy nas)

            Tak, przyszła dziewczyna o perłowych włosach
            - wydawało mi się, a może to prawda
            Tak stała się ziemia i niebo
            Zieleń i błękit, jak dawniej
            Tak, przyszła dziewczyna o perłowych włosach
            - śniłem na jawie, a może to prawda

            Świt wstał, a ona wróciła do domu,
            za niebieską górę, pomiedzy kwiaty
            Niebieski słonik opowiedział bajkę.
            W jej pięknych perłowych włosach
            śpi światło

            Tak, żyje dziewczyna o perłowych włosach
            Śniłem na jawie, a może to prawda
            Perłowe włosy wówczas stały się niebem,
            kiedy ona dotarła do głębokiego morza

            Kiedy jesteś bardzo samotny
            Spada do ciebie maleńka gwiazda.
            Perły białe jak śnieg niech cię prowadzą,
            jak dobrego wędrowca,
            białe kamienie.

            Tak, obudź się, dziewczyno o perłowych włosach
            Śniłem na jawie, a może to prawda
            Na nas czeka za perłą,
            pomiędzy niebem a ziemią.







            • Gość: DJ M Re: tłumaczenie wersji pierwszej IP: *.rene.com.pl 23.08.03, 23:03
              fallingsky napisała:

              > No i bleeeee... znalazłam drugą wersję tego utworu, jednak nieco inną, a poza
              > tym okazało sie, że w tłumaczeniu zgubiłam kawałek zwrotki sad
              >
              > Pierwsza wersja tekstu z kompletnym tłumaczeniem:
              > GYÖNGYHAJÚ LÁNY
              > Egyszer a nap
              > Úgy elfáradt
              > Elaludt mély
              > Zöld tó ölén
              > Az embereknek
              > Fájt a sötét
              > Ô megsajnált
              > Eljött közénk
              >
              > Igen, jött egy gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Így lett a föld, az ég
              > Zöld meg kék, mint rég
              > Igen, jött egy gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              >
              > A hajnal kelt
              > Ô hazament
              > Kék hegy mögé
              > Virág közé
              > Kis kék elefánt
              > Mesét mesélt
              > Szép gyöngyhaján
              > Alszik a fény
              >
              > Igen, él egy gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Gyöngyhaj azóta ég
              > Mély tengerbe ér
              > Igen, él egy gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Igen, él egy gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Gyöngyhaj azóta ég
              > Mély tengerbe ér
              > Igen, él egy gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Mikor nagyon
              > Egyedül vagy
              > Lehull hozzád
              > Egy kis csillag
              > Hófehér gyöngyök
              > Vezessenek
              > Mint jó vándort
              > Fehér kövek
              > Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Ránk vár gyöngye mögött
              > Ég és föld között
              > Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
              > Álmodtam, vagy igaz talán
              > Ránk vár gyöngye mögött
              > Ég és föld között
              >
              >
              > Pewnego razu słońce było tak zmęczone,
              > że zasnęło głęboko w tafli (kole) zielonego jeziora
              > Jednak ciemność bolała ludzi
              > a słońce nas pożałowało
              > i powróciło (dosł. powróciło pomiędzy nas)
              >
              > Tak, przyszła dziewczyna o perłowych włosach
              > - wydawało mi się, a może to prawda
              > Tak stała się ziemia i niebo
              > Zieleń i błękit, jak dawniej
              > Tak, przyszła dziewczyna o perłowych włosach
              > - śniłem na jawie, a może to prawda
              >
              > Świt wstał, a ona wróciła do domu,
              > za niebieską górę, pomiedzy kwiaty
              > Niebieski słonik opowiedział bajkę.
              > W jej pięknych perłowych włosach
              > śpi światło
              >
              > Tak, żyje dziewczyna o perłowych włosach
              > Śniłem na jawie, a może to prawda
              > Perłowe włosy wówczas stały się niebem,
              > kiedy ona dotarła do głębokiego morza
              >
              > Kiedy jesteś bardzo samotny
              > Spada do ciebie maleńka gwiazda.
              > Perły białe jak śnieg niech cię prowadzą,
              > jak dobrego wędrowca,
              > białe kamienie.
              >
              > Tak, obudź się, dziewczyno o perłowych włosach
              > Śniłem na jawie, a może to prawda
              > Na nas czeka za perłą,
              > pomiędzy niebem a ziemią.
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              --========

              Kis kék elefánt = Niebieski słonik

              Dlaczego niebieski słonik, a nie słoń, jak to rozróżnić kiedy jest słonik a
              kiedy słoń, czy to kwestia interpretacji?

          • fallingsky Re: tłumaczenie wersji drugiej 22.08.03, 19:20
            Różnice są w:

            Ébredj gyöngyhajú lány
            Álmodtam, vagy igaz talán
            Lámpák gyöngye mögött
            Ég és föld között
            Obudź się, dziewczyno o perłowych włosach
            Śniłem na jawie, a może to była prawda
            Pomiędzy perłą lamp
            Między niebem a ziemią

            A hajnal kelt, õ hazament
            Kék hegy mögé, virág közé
            Kissé elfáradt, mesét mesélt
            Szép gyöngyhaján alszik a fény
            Wstał świt, ona wróciła do domu
            Za niebieską górę, pomiedzy kwiaty
            Nieco zmęczona opowiedziała bajkę
            W jej pieknych, perłowych włosach śpi światło


            Na razie tyle różnic znalazłam... ale ten "niebieski słonik" różni się trochę
            od "nieco zmęczona...", hmmm... a wczesniejsza pomyłka osób w tłumaczeniu to
            moja wina tongue_out Podświadomie pisałam wszystko w 1os.,l.mn.
            • ellenai Koszonom szepen...... 22.08.03, 20:27
              ogromnie dziekuje ci za maila, stronki jeszcze nie przegladalam z braku czasu,
              odpisze ci na priv pozniej.Zagladnij do nas na forum jezykow rzadkich
              jezykow,jest tam watek o wegierskim,ale my go nie znamy,bardziej dyskutujemy o
              kulturze i o sobie, forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?
              f=10311&w=4498475
              swoja wiedza moglabys wiele wniesc w nasze dyskusje,a tak wogole to zazdroszcze
              ci takiej wiedzysmile)))))))niesamowita jestes ze nauczylas sie tak trudnego i
              pieknego jezykasmile))))))pozdrowkasmile)))))))
              • ellenai zle wkleilam link,sorry..... 22.08.03, 20:29
                forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10311&w=4498475
            • lbd Re: tłumaczenie wersji drugiej 22.08.03, 22:15
              Jejkuś - dziękuję Ci, Dobry Duchu...
              Piękny tekst... i bardzo w mojej obecnej sytuacji na czasie...
              Jednak istnieje magia na tym świecie...
              Dziękuję
              I pozdrawiam Cię bardzo serdecznie
              Little Big Disease
              • fallingsky Re: ;) 22.08.03, 22:24
                Nie ma sprawy, przepraszam za to zamieszanie, zdarza się smile

                • lbd Re: ;) 22.08.03, 22:39
                  no nie wygłupiaj się, włożyłas w to sporo pracy chyba, bardzo rzetelnie
                  podeszłaś do sprawy, i bardzo szybko. I jeszcze przepraszasz???? Mało dziś
                  takich ludzi jak Ty - Jesteś gatunek na wymarciu wink Choć szkoda...
                  Jeszcze raz pozdrawiam i dziękuję
                  Little Big Disease - dinozaur wink
                  • fallingsky Re: ;) 22.08.03, 22:49
                    Niezupełnie smile Słownik w lewej ręce, a prawą wstukiwałam tłumaczenie wink Stąd ta
                    pomyłka...

                    Na zajęciach puścili nam kiedys fajny utwór Omegi, jak znajdę, to wkleje. Tekst
                    mówił o marzeniach i o tym, że czasem lepiej kogoś nie wyprowadzać z błędu,
                    jeśli daje mu to szczęście... ech, brzmi górnolotnie, ale u Omegi jednak
                    zgrabniej wink
                    • lbd eh... 22.08.03, 23:21
                      zapowiada się nieźle... za tekst z góry dziękuję... ale jakbyś jeszcze
                      powiedziała gdzie można ten utwór zdobyć...
                      pzdr
                      Little Big Disease
                      • fallingsky Re: eh... 23.08.03, 12:35
                        Ta pieśń to "Én elmegyek", z albumu Omega 5. smile
                        • Gość: Argus Re: eh... IP: *.suwalki.cvx.ppp.tpnet.pl 23.08.03, 15:41
                          Musze zaufać i uwierzyć nieznajomemu człowiekowi na słowo - że te tłumaczenie
                          nie jest żadną fantazją. A na poważnie - bardzo dobrze się je czyta. Niestety
                          mój wypad na Węgry w te wakacje się nie powiódł - i z tego powodu ubolewam.
                          Czekam na dalsze tłumaczenia nie tylko Omegi... może Locomotive GT czy coś.
                          • fallingsky Én elmegyek 23.08.03, 16:36
                            Én elmegyek
                            Szólt a kisgyerek
                            Neked elmondom
                            Másnak senkinek
                            Majd addig megyek
                            Míg lesz egy kis sziget
                            Ahol boldog leszek
                            Én elmegyek
                            Itt az emberek
                            Ahogy néznek rám
                            Érzem, hidegek
                            Hát addig megyek
                            Míg lesz egy kis sziget
                            Majd írok neked
                            Nem szóltam neki
                            Nem mondtam
                            Nincsenek szigetek
                            Csak azt mondtam
                            Fiú, ég veled
                            Várom a leveled


                            Oto ta słynna pieśń smile
                            Znowu - samo tłumaczenie brzmi banalnie, ale w wykonaniu Omegi jest dużo, dużo
                            lepiej smile


                            Odchodzę

                            Odchodzę -
                            powiedziało małe dziecko.
                            Mówię o tym tylko tobie,
                            nikomu więcej.
                            Pójdę tam,
                            gdzie będzie mała wyspa,
                            na której bedę szczęśliwy.
                            Odchodzę,
                            tutaj ludzie
                            patrzą na mnie tak,
                            że czuję ich zimno. (dosł. że są zimni)
                            Więc idę tam,
                            gdzie będzie mała wyspa.
                            Napiszę do ciebie.
                            Nie rozmawiałem z nim,
                            nie powiedziałem,
                            że takie wyspy nie istnieją.
                            Powiedziałem tylko to:
                            synu, niebo z tobą,
                            czekam na twój list.



                            • Gość: Robert Van Egy Szo IP: *.acn.pl 23.08.03, 18:29
                              kompletnie nie wiem o co chodzi, ale to jest moja ukochana piosenka Omegi...
                              przede wszystkim ze wzgledu na instrumentarium i spokojna melodie.
                              w polaczeniu z wegierskim jezykiem cala piosenka brzmi bardzo tajemniczo i
                              intrygujaco : )

                              pozdrawiam...
                              • fallingsky Re: Jest pewne słowo... 23.08.03, 19:01
                                ... ale niestety tez nie wiem, o co chodzi, bo nawet tekstu oryginalnego
                                znaleźć nie mogę sad
                                • Gość: Robert Re: Jest pewne słowo... IP: *.acn.pl 23.08.03, 22:22
                                  dziękuję : )
                                  • Gość: yang guizi Re: Omega IP: *.internetdsl.tpnet.pl 25.08.03, 16:15
                                    tlumaczylem sobie Omege dla zabawy w I klasie liceum, uzywajac do tego celu
                                    duzego, burego "Magyar-Lengyel Szótar"... "Dziewczyna" wygladala wtedy tak...

                                    Gdy pewnego razu Słońce zmęczone
                                    Znowu zasnęło na jeziora łonie
                                    Ona*, cierpiąc od mroku samotnie
                                    Pogrążona w smutku, przyszła do nas.

                                    [* uznalem widac, ze zaimek "o" odnosi sie do dziewczyny, nie slonca]

                                    Tak, idź, perłowo-włosa dziewczyno,
                                    Wyśniona jesteś, czy prawdziwa,
                                    Niebo i Ziemię znów pokrywa
                                    błękit oraz zieleń.

                                    Poranek zajaśniał – wróciła do siebie
                                    [tu był rym discopolowy - w ogóle skopana zwrotka]
                                    Idąc bez wytchnienia, bajki opowiada,
                                    Wreszcie śpi, tak piękna, w blasku swego światła.


                                    Tak, żyj nadal, perłowo-włosa dziewczyno,
                                    Wyśniona jesteś czy prawdziwa,
                                    Odtąd czar Twój już spoczywa
                                    na dnie oceanu.

                                    Gdy tylko sam jestem i bardzo zapragnę,
                                    Wnet ujrzę na niebie spadającą gwiazdę,
                                    Co jak śnieżnobiała perła prowadzi zbłąkanych
                                    Mały, lecz jakże dobra pełen biały kamień.

                                    Obudź się już, perłowo-włosa dziewczyno,
                                    Wyśniona jesteś, czy prawdziwa,
                                    Niebo i ziemię rozdzieliła
                                    poświata Twej perły.

                                    tlumaczenie nie jest zbyt wierne z zalozenia (proby mowy wiazanej wink, a w
                                    kilku miejscach na pewno rozmija sie z intencja Anny Adamis, z tej prostej
                                    przyczyny ze czesc gramatyczna w slowniku przeczytalem nieco pozniejwinkniestety,
                                    nauka innych "dziwnych jezykow" raczej uniemozliwila mi poznanie pieknej mowy
                                    Madziarow...sad moze jeszcze kiedys sie uda. a zeby nie bylo tak calkiem off
                                    topic, to polecam Wam goraco wspolczesny wegierski zespol After Crying,
                                    szczegolnie plyte Megalazottak es Megszomoritottak (Skrzywdzeni i ponizeni).


                                    • Gość: yang guizi poprawka IP: *.internetdsl.tpnet.pl 25.08.03, 16:19
                                      Gość portalu: yang guizi napisał(a):

                                      do rymu powinno być (i było) w ten sposob (choć zdaje się ze w tekscie jest tak
                                      czy inaczej liczba mnoga):

                                      > Gdy pewnego razu Słońce zmęczone
                                      > Znowu zasnęło na jeziora łonie
                                      > Ona*, cierpiąc od mroku samotnie
                                      > Pogrążona w smutku, przyszła do mnie.
                                      > ~~~~~~



                                      • fallingsky Re: poprawka 25.08.03, 17:16
                                        Łał... bardzo poetycko, czyli tak, jak powinno być smile Mnie niestety brakuje
                                        daru lirycznego, dlatego tłumaczenie było chamskie i wprost tongue_out
                                        Co do dziewczyny i słońca... wg mnie dziewczyna właśnie jest słońcem, ale może
                                        tu wystąpiła moja nadinterpretacja (problemem jest też pewnie brak rodzaju
                                        gramatycznego w węgierskim, co daje sporą swobodę w wyborze podmiotu).
                                        Pozdrawiam!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka