Dodaj do ulubionych

Freelance translations

IP: *.bmly.cable.ntl.com 23.07.09, 23:07
Czy ktos z was wie ile placa w Trybunale Spr w Luxembourgu za tlumaczenie
strony jako freelance -chodzi o te procedure negocjacyjna, zy ktos sie
poprostu orientuje lub zna kogos kto tak pracuje i ile srednio sie beirzez za
strone 1500 znakow. Prosze o pomoc. Z gory dziekuje
Obserwuj wątek
    • Gość: strass Re: Freelance translations IP: *.cor.europa.eu 24.07.09, 11:11
      a czy ktos czy UE zatrudnia freelance translators? I kto tym
      zawiaduje?
      • Gość: zdziwiony Re: Freelance translations IP: *.cec.eu.int 24.07.09, 12:05
        zapytaj sie w swojej instytucji (CoR), to ci wszystko powiedza
      • Gość: amelia Re: Freelance translations IP: *.bmly.cable.ntl.com 25.07.09, 01:15
        Wlansie o to chodzi e trzeba wskazac kwote jaka chce sie dostac za tlumaczenie,
        ale jak bedzie za wysoka to nie przejdzie bo wybieraja ta ktora jest mniejsza
        wiec chcialabym wiedziec czy ktos wie jaka srednio kwote ludzie stawiaja za
        strone...
        jelsi ktos wie plis prosze o pomoc ...
        • idalia2121 Re: Freelance translations 25.07.09, 13:39
          Amelia, a jak mozna znalezc jakis kontakt do nich, zeby w ogole
          wziac udział w rekrutacji tłumaczy freelance?
          • byly_eurokrata Re: Freelance translations 25.07.09, 14:01
            popatrzcie sobie najpierw tutaj:

            ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/index_en.htm
            I przede wszystkim zwroccie uwage na zdanie:

            VERY occasionally we award a one-off contract for a single piece of work to someone who is registered with us only for a very unusual language combination or a highly specialised subject area.

            ted.europa.eu/Exec?DataFlow=N_one_doc_access.dfl&Template=TED/N_one_result_detail_curr.htm&docnumber=169974-2009&docId=169974-2009&StatLang=PL
            Procedury w innych instytucjach sa podobne

            • idalia2121 Re: Freelance translations 25.07.09, 15:25
              no tak, bo inne instytucje zlecaja tłumaczenia freelance przez
              agencje zewnętrzne ale nigdy nie słyszałam, aby robił to równiez
              Trybunał Spraiwedliwosci, stąd moje zainteresowanie
            • Gość: acotoaktoto Re: Freelance translations IP: 80.246.106.* 29.07.09, 17:57
              Byly popatrz najpierw tutaj ;)
              Byly tez ogloszenia w rzeczypospolitej i Gazecie Wyborczej

              curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/collaborateurs-free-lance
    • Gość: jasno Re: Freelance translations IP: 78.251.227.* 25.07.09, 22:06
      napisz im na ile ocenias wartosc TWOJEJ pracy i jak znajda tanszego to ......
      • Gość: odrumburaka Re: Freelance translations IP: *.centertel.pl 07.08.09, 21:50
        ja dostawalam 25 EUR/strona. Mowa o freelansowaniu dla ETSu, gdzie
        warunkiem bylo posiadanie dyplomu prawnika. Nie wiem czy to byla
        wysoka stawka czy niska w porownaniu do innych. Koniec koncow
        kryterium przydzielania zlecen jest chyba to, czy duzo trzeba po
        kims poprawiac. ale ta umiejetnosc przychodzi dopiero z czasem..
        rzecz w tym ze to strasznie upierdliwe tlumaczenia, bo jakkolwiek
        teksty nie sa trudne, to strasznie duzo rzeczy trzeba sprawdzac w
        otrzymanych glosariuszach i wczesniejszych orzeczeniach. w imie
        spojnosci terminologicznej, ktora i tak jak spojrzec na wiele
        tekstow jest iluzoryczna. W sumie kasa ok. szczegolnie jak jest to
        drugi zawod. tyle ze bywaja okresy kiedy czlek stuka cale boze
        dzionki i okresy kiedy nic sie nie dzieje. takze dochod z tego
        trzeba kalkulowac w skali roku.
        powodzenia
        • byly_eurokrata Re: Freelance translations 08.08.09, 11:02
          Gość portalu: odrumburaka napisał(a):

          >Koniec koncow
          > kryterium przydzielania zlecen jest chyba to, czy duzo trzeba po
          > kims poprawiac. ale ta umiejetnosc przychodzi dopiero z czasem..
          > rzecz w tym ze to strasznie upierdliwe tlumaczenia, bo jakkolwiek
          > teksty nie sa trudne, to strasznie duzo rzeczy trzeba sprawdzac w
          > otrzymanych glosariuszach i wczesniejszych orzeczeniach.

          Czytajac to, musialem sie usmiechnac pod wasem, wspominajac moja dyskusje z niejakim Eneko, ktory PRZED rozpoczeciem pracy w instytucjach opowiadal, ze tlumaczenie 12 stron na dzien to pikus, kazdy freelance jest efektywny, zwarty i gotowy, a tu czytamy, ze "trzeba sie uczyc", ze "poprawiaja (ew. duzo), ze trzeba "strasznie duzo rzeczy sprawdzac".
          I tu zblizamy sie do prawdy: tluczenie 12 strony sobie a muza, bez sprawdzania czegokolwiek, to oczywiscie zadna sztuka, ale nie na tym polegaja tlumaczenia unijne.

          Swoja droga interesowaloby mnie, czy kolega Eneko tlumaczy teraz jako etatowy 12 stron dziennie ;-)
          • Gość: Wolny harcownik Re: Freelance translations IP: 208.53.181.* 11.08.09, 20:11
            byly_eurokrata wydumal:
            > I tu zblizamy sie do prawdy: tluczenie 12 strony sobie a muza, bez sprawdzania
            czegokolwiek, to oczywiscie zadna sztuka, ale nie na tym polegaja tlumaczenia
            unijne.

            Znaczy polegają na czym? Przypomina mi to gadanie o tym, że wielkość nie ma
            znaczenia. Jak nie ilość to zostaje jakość. Że niby o to chodzi?
            • jan.kulczyk Re: Freelance translations 12.08.09, 14:13
              Trochę o jakość a trochę o dzielenie włosa na czworo (zależy od
              tłumacza/weryfikatora).
              • Gość: Wolny harcownik Re: Freelance translations IP: 67.159.5.* 13.08.09, 22:27
                jan.kulczyk napisała:

                > Trochę o jakość[...]

                Kolega widzę młody na stanowisku, powspolczuc.
                • Gość: starywyjadacz Re: Freelance translations IP: *.cec.eu.int 14.08.09, 09:38
                  Bo kolega nie pracuje w komisji, tylko gdzie indziej, gdzie moze
                  bardziej liczy sie jakosc niz stachanowka.
                  • jan.kulczyk Re: Freelance translations 17.08.09, 12:06
                    Fakt, kolega nie pracuje w Komisji i jest młody stażem :)
                    Stachanowka raczej nie jest mile widziana i rzadko potrzebna. I
                    muszę przyznać, że na jakość kładzie się dużo większy nacisk niż w
                    sektorze prywatnym. Oczywiście między naciskiem na jakość a
                    dzieleniem włosa na czworo jest bardzo cienka granica. Ale to już
                    kwestia wybitnie subiektywna :)
        • Gość: amelia Re: Freelance translations IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.08.09, 15:33
          wlasnie tez sie bawie z tymi ich tlumaczeniami....i nie wiem sama.
          Powiedz jak dlugie tlumaczenia sie od nich dostaje i w jakim czasie
          trzeba je wykonac ??
          • Gość: przetarg Nowy przetarg IP: *.cec.eu.int 17.08.09, 09:23
            Jest nowy przetarg. Przy czym Komisja generalnie preferuja jakies
            biura/zespoly tlumaczy niz pojedynczych wolnych strzelcow

            ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/open/econ09/econen20_en.htm
            • Gość: amelia Re: Nowy przetarg IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.08.09, 14:22
              w jenym przeytargu dalam 30 euro...nie mam pojcia czy to duzo czy
              malo jak dla nich...
              musze terzz odpowiedziec na drugi ..wiec moze jeszcze ktos bylby w
              stanie doradzic na koniec? kto sie orientuje lub cos wiec? jelsi
              chodzi o srenia stawke za strone 1500 znakow za feelance dla
              instytucji ?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka