cepekkolodziej
20.02.07, 21:21
"Izrael musi zostać wymazany z mapy". Podobne do tego zdania powtarza się w tysiącach publikacji na całym swiecie.
Powiela się. Do oporu.
Arash Norouzi, żyjący na emigracji Irańczyk, przeciwnik władzy Strażników Rewolucji, poświęcił wypowiedzi Ahmadineżada odrębny artykuł. Opublikował go w założonej przez siebie witrynie im. Mohammada Mossadegha (Mossadeka).
<<"Wiped off the Map" - The Rumor of the Century">>
Oto podane przez Norouziego dosłowne brzmienie i tłumaczenie tekstu:
<<Imam (Khomeini) ghoft (said) een (this) rezhim-e (regime) ishghalgar-e (occupying) qods (Jerusalem) bayad (must) az safheh-ye ruzgar (from page of time) mahv shavad (vanish from).>>
Po polsku znaczy to:
<<Imam (Chomeini) powiedział ten reżym okupujący Jerozolimę musi ze stronicy czasu zniknąć>>
Jak podkreśla Norouzi, reżymu (rezhim-e) nie można wymazać z mapy.
<< "Imam ghoft een rezhim-e ishghalgar-e qods bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad."
That passage will mean nothing to most people, but one word might ring a bell: rezhim-e. It is the word "Regime", pronounced just like the English word with an extra "eh" sound at the end. Ahmadinejad did not refer to Israel the country or Israel the land mass, but the Israeli regime. This is a vastly significant distinction, as one cannot wipe a regime off the map. Ahmadinejad does not even refer to Israel by name, he instead uses the specific phrase "rezhim-e ishghalgar-e qods" (regime occupying Jerusalem).
So this raises the question. What exactly did he want "wiped from the map"? The answer is: nothing. That's because the word "map" was never used. The Persian word for map, "nagsheh", is not contained anywhere in his original farsi quote, or, for that matter, anywhere in his entire speech. Nor was the western phrase "wipe out" ever said. Yet we are led to believe that Iran's President threatened to "wipe Israel off the map", despite never having uttered the words "map", "wipe out" or even "Israel".>>
Ciekawe, ale śledząc źródła tego oczywistego przekłamania, Norouzi odnajduje je w samym Iranie.
<<One may wonder: where did this false interpretation originate? Who is responsible for the translation that has sparked such worldwide controversy? The answer is surprising.
The inflammatory "wiped off the map" quote was first disseminated not by Iran's enemies, but by Iran itself. The Islamic Republic News Agency, Iran's official propaganda arm, used this phrasing in the English version of some of their news releases covering the World Without Zionism conference. International media including the BBC, Al Jazeera, Time magazine and countless others picked up the IRNA quote and made headlines out of it without verifying its accuracy, and rarely referring to the source. Iran's Foreign Minister soon attempted to clarify the statement, but the quote had a life of its own. Though the IRNA wording was inaccurate and misleading, the media assumed it was true, and besides, it made great copy.>>
www.mohammadmossadegh.com/news/rumor-of-the-century/