moze ktos z Was pomoze mi wybrnac z nast. klopotu: Tlumacze wlasnie tekst, w
ktorym najpierw uzywane jest pojecie Klient, a potem autor niejako w opozycji
do pierwszego pojecia stosuje Kundenbegriff. Tekst dotyczy pedagogiki
spolecznej i akurat w tym rozdziale omawiane sa personenbezogene
Dienstleistungen und ihre Adressaten. Co mi radzicie - dac przypis, ze w j.
polskim jest tylko jedno slowo - czyli nieszczesny klient? A moze ktos ma
inny pomysl?