27.12.09, 01:16
Mam neutralne: he climbed up oraz (podobno) dwuznaczne: He was pulled up.
Dlaczego? Czy druga wypowiedź konotuje jakieś (podobno seksualne) skojarzenia?

Pozdrawiam i dziękuję za odpowiedź

PS Cały czas temat oscyluje wokół wspinaczki
Obserwuj wątek
    • zlota.sowa Re: ANG->POL 27.12.09, 13:29
      grazyna.skiba napisała:

      > Mam neutralne: he climbed up oraz (podobno) dwuznaczne: He was
      pulled up.
      > Dlaczego? Czy druga wypowiedź konotuje jakieś (podobno seksualne)
      skojarzenia?

      Seksualne? AFAIK chyba nie. Chociaż niektórym wszystkio się może
      kojarzyć smile
      Ale oprócz tego, że nieszczęsny d... nie alipnista został biernie
      wciągnięty na linie, "pull up" znaczy zatrzymać (samochód, konia po
      wyścigu, bolid na linii startu, a i w ogóle "zastopować"). Czyli,
      jak przypuszczam, można się dopatrywać takiej dwuznaczności, że
      utknął na ścianie.

      Pozdrawiam,
      AdamS
      • emka_1 Re: ANG->POL 27.12.09, 18:58
        zwrot potoczny to pull sb up znaczy mniej więcej tyle co opieprzyć
        kogoś, żeby czegoś (w domyśle złego) nie robił.
        biedaczka opieprzyli, został opieprzony/objechany smile
        • grazyna.skiba Re: ANG->POL 27.12.09, 21:49
          Dziękuję za Wasze odpowiedzi. Może dopowiem jeszcze, że wspinającym jest książę,
          która wchodzi po włosach księżniczki do wieży. W pierwszej wersji baśni istniało
          stwierdzenie "was pulled up", ale miało wywoływać złe skojarzenia (jakie?) i
          zmienione je na climb.
          Jeszcze raz dziękuję za odpowiedzi i życzę Happy New Year 2010 smile
          • grazyna.skiba Re: ANG->POL 27.12.09, 21:52
            1. wersja: She let her hair fall. He tied himself to it and was pulled up.
            2. wersja: The hair fell down, and the prince climbed up.
            Pozdrawiam
          • emka_1 Re: ANG->POL 27.12.09, 23:42
            rapunzel ugrzeczniono i oczyszczono ze sprośności w kolejnych wydaniach, ale
            odnoszę wrażenie, że w tym zdaniu chodziło wyłącznie o komunikatywność, po
            prostu jest zbyt wiele możliwości odczytania tego zdania, choć żadna nie jest
            nieprzyzwoita smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka