Dodaj do ulubionych

Problematyczne zdanie

24.02.12, 13:23
Witam

Mam problem z następującym zdaniem: "With the poorness of the dedication to our meeting in front of me, I, at least feel some promise in the state of your thick nerve rolls."

Zdanie jest to wymawiane przez szefa do podwładnych podczas zebrania, którzy spartolili poprzednią robotę. Dodam, że nie wszyscy się pojawili na tym spotkaniu. Może by ktoś umiał coś doradzić bo za chiny nie potrafię tego przetłumaczyć.
Obserwuj wątek
    • krooowka Re: Problematyczne zdanie 25.02.12, 13:23
      hmmm... a co to jest 'nerve rolls'? bo jakoś nigdzie nie mogę znaleźć. Jak to zdefiniujemy to reszta jakoś pójdzie wink

      ja bym zaczęła jakoś tak: 'Widząc brak zaangażowania w nasze spotkanie (=fatalną frekwencję), czuję przynajmniej odrobinę nadziei w stanie waszych thick nerve rolls (= widząc, że wy jednak macie thick nerve rolls) big_grin

      Może chodzi o to, że ten szef patrząc jak mało pracowników przyszło na meeting karci tych co nie przyszli, ale widzi jakąś nadzieję, światełko w tunelu, bo jednak ci którzy przyszli mają twarde nerwy (i nie boją się stanąć z nim twarzą w twarz mimo, że spartaczyli tamtą robotę)??? ma to sens????
    • 1bumerang Re: Problematyczne zdanie 25.02.12, 14:47
      Może się mylę, ale mi tu pachnie .... no nie wiem ....

      1. W medycynie mamy coś takiego jak zwoje nerwowe, które mogą być grube
      2. "thick nerve rolls" od razu skojarzyło mi się z grubymi zwojami nerwowymi
      3. Jest jeden problem, w j. ang. zwój nerwowy to "Ganglion", czyli "a mass of nerve cell", a "nerve cell" - to pojedyncza komórka nerwowa
      4. W mojej opinii może to zbyt dosłowne przetłumaczenie grubych zwojów nerwowych powiedziane w przenośni o nerwach, bo przecież nie dosłownie o komórkach nerwowych?
      5. Trochę to skomplikowane, ale jak inaczej wyjaśnić to, czego w żaden sposób nie można znaleźć w dostępnych słownikach?

      Co Wy na to?

      • 1bumerang Re: Problematyczne zdanie 25.02.12, 15:01
        Nerwy obwodowe zbudowane są z włókien grubych, średnich i cienkich, a szybkość przewodzenia w nerwie obwodowym zależy od ilości poszczególnych włókien tworzących dany nerw. Czyli im grubsze zwoje/ włókna, tym szybsze przewodzenie impulsów i szybsza reakcja.

        Ja bym poszła w tym kierunku. A Wy?
    • aresik86 Re: Problematyczne zdanie 25.02.12, 16:12
      Problem właśnie jest z "thick nerve rolls" bo też nigdzie nie znalazłem definicji, nawet w angielskich słownikach. O zwoje nerwowe na pewno nie chodzi bo to sensu nie ma, myślałem czy nie chodzi tu może o nerwy z stali, stalowe nerwy czy tupet.
      • 1bumerang Re: Problematyczne zdanie 25.02.12, 16:31
        Też tak myślałam, dopóki nie znalazłam tłumaczenia "nerves of steel" czyli stalowe nerwy

        Znany jest autor tego tekstu? Anglik? Amerykanin? Innej narodowości?
        • aresik86 Re: Problematyczne zdanie 25.02.12, 18:21
          Nie mam pojęcia jakiej narodowości jest autor tekstu
    • nobullshit Re: Problematyczne zdanie 26.02.12, 00:46
      Zważywszy, że nie każda osoba wypowiadająca się po angielsku jest Szekspirem / lingwistą / ma maturę / iloraz inteligencji w granicach średniej, skłaniałabym się ku zdaniu przedmówczyń, że chodzi o "stalowe nerwy" / "nerwy jak postronki", i że gość w życiu nie słyszał o "ganglions", więc przetłumaczył sobie w rozumie "zwoje" na "rolls" i tak mu się powiedziało. Zwłaszcza że w tych okolicznościach sam mógł mieć "nerwy w rolkach".




      • aresik86 Re: Problematyczne zdanie 26.02.12, 12:33
        Chciałem się podzielić moim wypocinem, który napisałem.

        "Pomimo braku zaangażowania w nasze spotkanie, pokładam co najmniej pewną nadzieję w waszych odnotowanych, nerwach z stali."

        Jak sądzicie, ujdzie z biedy? Bo nic już więcej nie wymyślę.

        Dziękuję również za uwagę i poświęcony czas smile Pierwszy raz tyle czasu poświęciłem nad jednym głupim zdaniem i oby ostatni smile
        • 1bumerang Re: Problematyczne zdanie 26.02.12, 12:55
          Bardziej podoba mi się początek kroowki, a koniec mójsmile

          "Widząc brak zaangażowania w nasze spotkanie (=fatalną frekwencję), czuję przynajmniej odrobinę nadziei w stanie waszych (silnych nerwów/ umiejętności opanowania emocji/ zdystansowania się do problemu) ."

          Miłej niedzieli
          • 1bumerang albo po prostu 26.02.12, 13:08
            "Widząc brak zaangażowania w nasze spotkanie (=fatalną frekwencję), czuję przynajmniej odrobinę nadziei w stanie waszych nerwów."

            • gardenersdog Re: albo po prostu 27.02.12, 00:18
              Sorry, to w ogóle nie jest po polsku...

              "With the poorness of the dedication to our meeting in front of me, I, at least feel some promise in the state of your thick nerve rolls."

              Zważywszy na otwarcie okazywane/demonstrowane znikome zaangażowanie w to spotkanie, pokładam przynajmniej nadzieje w waszych mocnych nerwach//dostrzegam coś obiecującego w tym, że macie nerwy jak postronki.
              --
              Jeśli wiesz, co robisz, możesz robić to, co chcesz. (MF)
        • azm2 Re: Problematyczne zdanie 09.03.12, 15:33
          ...pokładam co najmniej pewną nadzieję w waszych odnotowanych, nerwach z stali...

          oł maj gad, o co tutaj chodzi?
          Co to znaczy po polsku: "pokładać nadzieję w (czyichś) nerwach"?
          Co to są "wasze ODNOTOWANE, nerwy ze stali"? I dlaczego z przecinkiem?
    • uleczka_k Re: Problematyczne zdanie 11.03.12, 14:01
      "Pomimo tego, że duża część zespołu nie wykazała chęci wzięcia udziału w naszym spotkaniu, udowadniając tym samym brak zaangażowania, to ja, widzę jednak jakąś nadzieję dla nas, dzięki temu, że ci, którzy jednak się tu stawili, mają stalowe nerwy. "
      Eee, czy to ma sens?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka