romapoz 19.07.04, 22:01 Czy może mi ktos pomóc znaleźć odpowiednie tłumaczenie dla wyrażenia: "a la hausse ou a la baisse" w zdaniu: "La directive doit etre revisee a la hausse ou a la baisse." Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
sullivan1 Re: fr-pl?? 20.07.04, 12:11 romapoz napisała: > Czy może mi ktos pomóc znaleźć odpowiednie tłumaczenie dla wyrażenia: > "a la hausse ou a la baisse" w zdaniu: > "La directive doit etre revisee a la hausse ou a la baisse kontekst jest dziwny, bo nie wydaje mi sie, aby dyrektywa jako taka mogla byc "révisée à la hausse ou à la baisse", tylko jakis parametr/zmienna wystepujacy w tej dyrektywie. chodzi po prostu o podwyzszenie lub obnizenie danego parametru. Odpowiedz Link
romapoz Re: fr-pl?? 20.07.04, 12:45 Masz rację. Spieszylam sie wczoraj i napisalam dyrektywa, ale oczywiscie chodzi o cos innego, tzn. zmiennego. Podaje cale zdanie: "A cet effet, les seuils prévus par ces directives qui sont concernés par cet accord doivent être vérifiés et, le cas échéant, révisés à la hausse ou à la baisse par la Commission de manière à ce qu’ils correspondent à la contre- valeur en euros, arrondie au millier inférieur, des seuils fixés dans l’accord." Czyli chodzi po prostu o skorygowanie w górę lub w dół? Odpowiedz Link
merienne Re: fr-pl?? 15.08.04, 10:41 No, moim zdaniem to bedzie raczej sprawdzenie tendencji wzrostowych i spadkowych. Odpowiedz Link
sullivan1 Re: fr-pl?? 16.08.04, 10:50 romapoz napisała: > Czyli chodzi po prostu o skorygowanie w górę lub w dół? dokladnie Odpowiedz Link