19.07.04, 22:01
Czy może mi ktos pomóc znaleźć odpowiednie tłumaczenie dla wyrażenia:
"a la hausse ou a la baisse" w zdaniu:
"La directive doit etre revisee a la hausse ou a la baisse."
Obserwuj wątek
    • sullivan1 Re: fr-pl?? 20.07.04, 12:11
      romapoz napisała:

      > Czy może mi ktos pomóc znaleźć odpowiednie tłumaczenie dla wyrażenia:
      > "a la hausse ou a la baisse" w zdaniu:
      > "La directive doit etre revisee a la hausse ou a la baisse

      kontekst jest dziwny, bo nie wydaje mi sie, aby dyrektywa jako taka mogla
      byc "révisée à la hausse ou à la baisse", tylko jakis parametr/zmienna
      wystepujacy w tej dyrektywie. chodzi po prostu o podwyzszenie lub obnizenie
      danego parametru.
      • romapoz Re: fr-pl?? 20.07.04, 12:45
        Masz rację. Spieszylam sie wczoraj i napisalam dyrektywa, ale oczywiscie chodzi
        o cos innego, tzn. zmiennego.
        Podaje cale zdanie:
        "A cet effet, les seuils prévus par ces directives qui sont concernés par cet
        accord doivent être vérifiés et, le cas échéant, révisés à la hausse ou à la
        baisse par la Commission de manière à ce qu’ils correspondent à la contre-
        valeur en euros, arrondie au millier inférieur, des seuils fixés dans l’accord."

        Czyli chodzi po prostu o skorygowanie w górę lub w dół?
        • merienne Re: fr-pl?? 15.08.04, 10:41
          No, moim zdaniem to bedzie raczej sprawdzenie tendencji wzrostowych i
          spadkowych.
        • sullivan1 Re: fr-pl?? 16.08.04, 10:50
          romapoz napisała:

          > Czyli chodzi po prostu o skorygowanie w górę lub w dół?

          dokladnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka