Dodaj do ulubionych

It is being

11.04.18, 17:22
Tłumaczę motto książki:

That you may see the meaning of within
It is being
It is being

Moja propozycja:

Sens tego dostrzec, co zakryte
To być naprawdę
To w pełni być

Redaktor:

Sens tego dostrzec, co zakryte
To bycie
To bycie

Czy ktoś ma jakiś inny pomysł?
Obserwuj wątek
    • e-krzysiek.s Re: It is being 11.04.18, 18:02
      Mi się wydaje, że Twoja propozycja jest jak najbardziej zasadna. Jest bardziej poetycka, niż tłumaczenie wykonane przez redaktora, przez co i przyjemniejsza dla oczu smile. Takich dzieł nie można tłumaczyć dosłownie. Trzeba zinterpretować utwór jak na lekcji języka polskiego i dowiedzieć się, "co autor miał na myśli".
    • zlota.sowa Re: It is being 13.04.18, 23:24
      Masz zupełną rację. Mnie przyszła do głowy nieco inna wersja:
      To znaczy być
      To znaczy być

      Natomiast redakcyjne "bycie" nieodparcie nasuwa mi rym "w odbycie"... Tak samo zgrabne.

      AddamS

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka