asica74
22.08.05, 23:46
Nie jestem zawodowym tłumaczem, ale czasami tłumacze teksty z ang na polski.
Mam problem z niektórymi wyrażeniami, proszę więc, skorygujcie mnie:
CCTV or security cameras - kamery bezpieczeństwa?
footage - materiał filmowy?
inaudible - niezrozumiałe?
SIM Card - karta sim?
sealed - zaplombowany?
storage unit - przechowalnia, skład?
rental locker - ???
an exhibit label - metka dowodu rzeczowego?
I jeszcze kilka pytań:
jak sie prawidłowo zapisuje godzine np dwudziestą druga czterdzieści cztery
22.44? Czy jest jakis inny sposob?
Czy imię polskie bedące zle zapisane w transkrypcie ang. jak np Pavil, ma
takim pozostać, czy też moge je przetlumaczyć jako Paweł.
Byłabym wdzięczna za wszelakie uwagi.