Dodaj do ulubionych

BOARD OF GOVERNORS

08.12.05, 08:40
poszukuje tlumaczenia "Board of Governors". Przygotowuje sie do tlumaczen
przysieglych - w wolnym czasie tlumacze rozne m.in. dyplomy szkolne. Na
dyplomach z USA pojawia sie takie okreslenie dla organu uczelni uprawnionego
do wydawania dyplomu po uprzedniej rekomendacji danego np. wydzialu. Niestety
slowniki milcza w tym tamacie. Tlumaczenie tego jako "Zarzad" nie wchodzi w
rachube, gdyz okreslenie to zwiazanie jest ze szkolami a nie ze spolkami.

Pytanie do tlumaczy: czy ktos z Was spotkal sie z takim okresleniem w swojej
praktyce i moze dopomoc proponujac jakas wersje tlumaczenia?

z gory bardzo dziekuje

smile
Obserwuj wątek
    • uwazna Re: BOARD OF GOVERNORS 08.12.05, 12:20
      ines1313 napisała:

      > Tlumaczenie tego jako "Zarzad" nie wchodzi w
      > rachube, gdyz okreslenie to zwiazanie jest ze szkolami a nie ze spolkami.

      Zarząd nie występuje wyłącznie w spółkach. Jest to powszechnie występujący
      organ w bardzo wielu instytucjach np. w organizacjach charytatywnych, w
      fundacjach i stowarzyszeniach, również w tych, które w ogóle nie prowadzą
      działalności gospodarczej. Zarządy są też w szkołach...
      Ja bym zaryzykowała "rada zarządu" lub "rada zarządzająca".


      • ines1313 Re: BOARD OF GOVERNORS 08.12.05, 12:53
        to, ze zarzady wystepuja w wielu miejscach to wiem - jestem prawnikiem wink
        mialam watpliwosci w tlumaczeniu z tego wzgledu, ze rada zarzadzajaca nie jest
        organem znanym w Polsce na uniwersytetach i brzmi to dla mnie dosc egzotycznie.
        Ale moze rzeczywiscie to tlumaczenie jest najblizsze prawdy. Bardzo bardzo
        dziekuje za odpowiedz. Jednoczesnie licze, ze inne osoby w miare mozliwosci o
        pomyslow rowniez dodadza swoje 3 grosze w tej kwestii..

        pozdrawiam Uwazna
        • ormond Re: BOARD OF GOVERNORS 08.12.05, 13:05
          ines1313 napisała:

          > to, ze zarzady wystepuja w wielu miejscach to wiem - jestem prawnikiem wink
          > mialam watpliwosci w tlumaczeniu z tego wzgledu, ze rada zarzadzajaca nie jest
          > organem znanym w Polsce na uniwersytetach i brzmi to dla mnie dosc egzotycznie.
          >
          > Ale moze rzeczywiscie to tlumaczenie jest najblizsze prawdy. Bardzo bardzo
          > dziekuje za odpowiedz. Jednoczesnie licze, ze inne osoby w miare mozliwosci o
          > pomyslow rowniez dodadza swoje 3 grosze w tej kwestii..
          >
          Tylko tyle, ze wypada sie mi zgodzic z powyzszym. Board jest organem
          zarzadzajcym i to nie tylko w kontekscie biznesowym. Board to moze byc cos co
          zarzadza nie tylko cala firma, slyszy sie o takich tworach jak: project board,
          examination board itd...
        • soova Re: BOARD OF GOVERNORS 08.12.05, 16:07
          ines1313 napisała:

          > mialam watpliwosci w tlumaczeniu z tego wzgledu, ze rada zarzadzajaca nie
          jest
          > organem znanym w Polsce na uniwersytetach i brzmi to dla mnie dosc
          egzotycznie.

          Ale czy w tłumaczeniach nie jest najciekawsze właśnie dopasowywanie odrębnosci
          kulturowych, systemowych itd. z jezyka źródłowego do docelowego? Osobiście
          najbardziej mnie to fascynuje. Nie namawiam oczywiście nikogo do dosłownego
          przekładania na polski pojęć typu "general annual meeting" jako "doroczne
          zgromadzenie ogólne" smile, ale naprawdę o wiele bardziej pasuje mi jako tytuł
          filmu "Nieustraszeni pogromcy wampirów" zamiast oryginalnego "The dance of
          vampires".

          To tak na marginesie, bo oczywiście sklaniam się w tym przypadku do "rady
          zarządzającej" (która, jak już ktoś tu napisał, na anglosaskich uniwersytetach
          jak najbardziej występuje, podczas gdy w Polsce nie).
    • cinnoir Re: BOARD OF GOVERNORS 15.12.05, 22:52
      A może Rada Szkoły/Rada Uniwersytetu/ Rada Wydziału ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka