13.02.06, 15:28
w nowej piosence Madonny 'sorry' pojawia się parę wersji językowych, czy
ktoś z was moze mi przybliżyć czy jest to dobrze napisane?

dzięki!!!



Je suis désolé (French, "I am sorry")
Lo siento (Spanish, "I'm sorry")
Ik ben droevig (Dutch, "I am sad")
Sono spiacente (Italian, "I am sorry")
Perdóname (Spanish, "Forgive me")


Gomen nasai (Japanese, "I am sorry")
Mujhe maph kardo (Hindi, "Please forgive me")
Przepraszam (Polish, "I'm sorry")
Slicha (Hebrew, "Forgiveness")

www.cs.rpi.edu/~kennyz/madonna_lyrics/confessions_on_a_dance_floor.html#sorry
Obserwuj wątek
    • mujer82 Re: sorry 14.02.06, 22:35

      > Je suis désolé -powinno być Je suis desoleé(French, "I am sorry")
      > Lo siento -poprawnie(Spanish, "I'm sorry")
      > Ik ben droevig -nie znam(Dutch, "I am sad")
      > Sono spiacente -nie znam(Italian, "I am sorry")
      > Perdóname -Perdoname(Spanish, "Forgive me")
      >
      • felinecaline Re: sorry 15.02.06, 21:14
        Je suis désolée bo podmiot (je) podmiot i wykonawca jest kobieta ; je suis
        désolé jesli piosenke zaspiewa mezczyzna
    • biancaty Re: sorry 16.02.06, 16:07
      Sono spiacente - poprawnie z tym, że to jest takie "sorry" jak np. "przykro nam
      zawiadomić, że...." - znaczy głównie w tym kontekście używane smile ale może być i
      na pewno pisownia dobra smile
    • steinbock Re: sorry 16.02.06, 16:37
      Slicha (Hebrew, "Forgiveness")

      Dobrze smile
      Słowa "slicha" używa się też w znaczeniu "przepraszam".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka