beata_ 25.02.07, 21:19 Czy ktoś mógłby mi pomóc w "rozebraniu" tego fragmentu ? "...propriospinal heterosegmental antinociceptive system..." Nie daję rady ani po kawałku, ani w całości - nie mam dostępu do medycznego słownika Będę bardzo wdzięczna za pomoc... B. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ampolion Re: Medyczne :(( 25.02.07, 22:34 Masz chyba też dostęp do Googla: www.google.com/search?q=%22propriospinal+heterosegmental+antinociceptive+system%22&hl=en&ie=UTF-8&filter=0 Tamże możesz spróbować pojedyńcze słowa. Odpowiedz Link
beata_ Byłam i tu i tu... gdyby nie to, że... 25.02.07, 22:57 ... znalazłam tam dokładnie to samo, czyli nic - nie zawracałabym głowy. Rozgryzam teraz "antynocyceptywny", ale to wszystko mało Zwracam też uwagę, że angielski tekst MAM... mało tego, mam nieudolne tłumaczenie na polski i usiłuję z tego zrobić zrozumiały tekst, poprawny merytorycznie...ergo - potrzebuję POLSKIEJ interpretacji tego zestawienia słów. Ale dziękuję za zainteresowanie Odpowiedz Link
la_dolce_vita Re: Medyczne :(( 26.02.07, 04:34 propriospinal - wlasciwy dla rdzenia kregowego Odpowiedz Link
la_dolce_vita Re: Medyczne :(( 26.02.07, 04:56 www.univie.ac.at/brainresearch/Neurophysiology/down/pdfdat/10548.pdf Odpowiedz Link
milusiaa Re: Medyczne :(( 26.02.07, 13:02 może podaj szerszy kontekst, łatwiej będzie poskładac to w jakąś sensowną całość Odpowiedz Link
milusiaa Re: Medyczne :(( 26.02.07, 13:18 Propriospinal – dot. Kręgosłupa, odnoszący się do... Heterosegmental – z obcymi częściami, elementami Elementy pochodzące z zewnątrz Antinociceptive system – układ antynocyceptywny teraz sklej do kupy myślę, że chodzi o osteoporozę i problem bólu spójrz tutaj: www.osteoforum.org.pl/mm8_2004_5.html najlepiej, żeby Ci podpowiedział specjalista, może spróbuj zapytać na forum na tej stronie Odpowiedz Link
milusiaa Re: Medyczne :(( 26.02.07, 13:20 znalazłam jeszcze coś takiego: www.if-pan.krakow.pl/bol/pdf/2003/01/28.pdf Odpowiedz Link
beata_ Dziękuję wszystkim :-) 26.02.07, 18:07 Zaraz to poskładam do kupy z tym, co sama wynalazłam i powiem, co wyszło - w razie nieszczęścia, albo dla weryfikacji podam całe zdanie, ale mam nadzieję, że już nie będę musiała zawracać gitary Rzeczywiście chodzi o ból, ale nic z osteoporozą akurat... cały artykuł dotyczy sposobu znieczulenia podczas pobierania oocytów do zapłonienia in vitro Odpowiedz Link
beata_ Wyszło mi takie coś ... 26.02.07, 19:58 Oryginał: Other potential mechanisms include the activation of descending inhibitory pain control systems, activation of the propriospinal heterosegmental antinociceptive system leading to down-regulation of pain-induced changes in signal transduction in the spinal cord and the release of endogenous opioid peptides. Coś w rodzaju tłumaczenia: Inne potencjalne (możliwe) mechanizmy obejmują aktywację zstępujących układów hamujących ból, aktywację heterosegmentalnego systemu antynocyceptywnego właściwego dla rdzenia kręgowego, prowadzącą do redukcji spowodowanych bólem [negatywnych] zmian w przenoszeniu sygnałów w rdzeniu kręgowym oraz wydzielania endogennych opioidalnych peptyd. Od razu powiem, że nic z tego nie rozumiem... nie udało mi się też sensownie spolszczyć tego heterosegmentalnego W ogóle nie wiem, czy to się kupy trzyma... Ratunkuuuu! Odpowiedz Link
zlota.sowa Re: Wyszło mi takie coś ... 28.02.07, 00:20 Witam i pozdrawiam serdecznie Wszystkich! Jestem tu nowy; od dłuższego czasu zaglądam czasem po sąsiedzku z pl.hum.tlumaczenia, ale po raz pierwszy zdecydowałem się tu napisać. Bardzo sympatyczna Grupa Moją specjalnością są właśnie tłumaczenia medyczne, więc postaram się trochę pomóc: beata_ napisała: > Oryginał: > Other potential mechanisms include the activation of descending inhibitory > paincontrol systems, activation of the propriospinal heterosegmental > antinociceptive system leading to down-regulation of pain-induced changes in > signal transduction in the spinal cord and the release of endogenous opioid > peptides. > > > Coś w rodzaju tłumaczenia: > Inne potencjalne (możliwe) mechanizmy obejmują aktywację zstępujących układów > hamujących ból, OK > aktywację heterosegmentalnego systemu antynocyceptywnego Dokładnie tak. Heterosegmentalny znaczy obejmujący różne segmenty/odcinki rdzenia (mają konkretne nazwy). Antynocyceptywny = przeciw szkodliwym bodźcom. System czy układ, jedno licho, chociaż ja bym tu jednak też napisał układ, tak intuicyjnie. > właściwego dla rdzenia kręgowego, To "właściwego dla" jest opisowe (słownikowe) i IMHO lepiej tu pominąć. "Rdzenia kręgowego" (albo "rdzeniowego") i już. > prowadzącą do redukcji spowodowanych bólem > [negatywnych] zmian w przenoszeniu sygnałów w rdzeniu kręgowym oraz > wydzielania endogennych opioidalnych peptyd. Prowadzącą do redukcji zmian w przenoszeniu sygnałów w rdzeniu kręgowym oraz _uwalniania_ endogennych _peptydów_ opioidowych. "Negatywnych" byłoby nadinterpretacją w stosunku do zmian. Uwalnianie jest innym etapem niż wydzielanie. HTH AdamS Odpowiedz Link
beata_ Wielkie dzięki :-) 28.02.07, 00:47 zlota.sowa napisał: > Dokładnie tak. Heterosegmentalny znaczy obejmujący różne segmenty/odcinki > rdzenia (mają konkretne nazwy). Antynocyceptywny = przeciw szkodliwym > bodźcom. Rozumiem, że ten fragment mogę zostawić, bo panowie doktorzy zrozumieją, a ja nie muszę > System czy układ, jedno licho, chociaż ja bym tu jednak też napisał układ, > tak intuicyjnie. Dałam system, zeby nie powtarzać układu przy układzie. ale jak się nie będzie "żarło", to dam dwa układy obok siebie > To "właściwego dla" jest opisowe (słownikowe) i IMHO lepiej tu > pominąć. "Rdzenia kręgowego" (albo "rdzeniowego") i już. Tak zrobię... > Prowadzącą do redukcji zmian w przenoszeniu sygnałów w rdzeniu kręgowym oraz > _uwalniania_ endogennych _peptydów_ opioidowych. Wydawało mi się, ze peptydy odmieniają się inaczej niż "pestycydy", ale nie upieram się > "Negatywnych" byłoby nadinterpretacją w stosunku do zmian. Uwalnianie jest > innym etapem niż wydzielanie. "Negatywnych" dałam w kwadratowym nawiasie, jako rzecz ode mnie, aczkowliek wynikających z tego, że mowa jest o zmianach wywołanych bólem jednak... też na tę (nad)interpretację się nie upieram Wydzielanie... mój błąd... wstydzę się... Jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję Złota.sowo Odpowiedz Link
beatanu jeszcze kilka komentarzy... 28.02.07, 09:39 Nie jestem tłumaczką z angielskiego, tylko szwedzkiego i zajmuję się prawie wyłącznie przekładem literatury pięknej.... ale studiowałam (po szwedzku) fizjologię i anatomi bólu, więc chciałabym dodać komentarz, szczególnie do stwierdzenia: > "Negatywnych" dałam w kwadratowym nawiasie, jako rzecz ode mnie, aczkowliek > wynikających z tego, że mowa jest o zmianach wywołanych bólem jednak... też na > tę (nad)interpretację się nie upieram Tak zwana "teoria bramkowania" (gate control theory) zakłada istnienie hamujących( ale i stymulujących, żeby zagmatwać sprawę systemów na poziomie i rdzenia kręgowego i bardziej centralnie. Tak więc przebiegające sobie wzdłuż określonach tras bodźce bólowe (wstępująca impulsacja bólowa) zbiegając się w rogu tylnym ulegają modyfikacji przez inne bodźce, z których część pobudza, a część hamuje ich dalszą transmisję. Tak więc "wpływ wywołany bólem" w tym wypadku nie jest niczym negatywnym, destrukcyjnym, wręcz przeciwnie! Po prostu istnieją mechanizmy przeciwbólowe na poziomie rdzenia kręgowego. W wielkim uproszczeniu - bodziec bólowy w drodze do mózgu, gdzie zostanie "odczytany" ulega modyfikacji - w tym wypadku zostanie zahamowany. W goolach znalazłam tylko "Układ antynocyceptywny" a nie system, więc zmieniłabym system na układ właśnie. Już się nie mądrzę, bo jeżeli chodzi o polską terminologię, to jestem dętka Ale wspólnymi siłami itd... Powodzenia! Ciekawy artykuł zresztą! Czytałam kiedyś pracę na temat elektroterapii, nie mogę jej teraz znaleźć. W zamian coś też ciut "w temacie" - może ci się przyda... www.libramed.com.pl/wpg/NumeryArchiwalne/04/04.html Odpowiedz Link
beata_ Re: jeszcze kilka komentarzy... 28.02.07, 12:03 Dzięki Imienniczko (jak sądzę) ) Twój komentarz dodatkowo rozjaśnił mi sprawę. Mnie jest trudno dotrzeć do właściwych publikacji, a bez tego daleko się nie zajedzie Sporo znalazłam sama, ale też i odbijam się wielkrotnie od artykułów niedostępnych bez rejestracji w serwisach itp. Nie ukrywam, że na dogłębne "studia" tematu brakuje mi czasu... Nie jest to tłumaczenie "komercyjne", ja też nie jestem zawodowym tłumaczem, stąd i możliwości mam ograniczone, ale na oko widzę że tekst polski, który dostałam jako bazę nie nadaje się do pokazania komukolwiek. A ma być pokazany, chociaż nie jako oficjalna publikacja Ten artykuł z linka bardzo mi pomoże, dziękuję Odpowiedz Link