mala-muu 09.07.07, 18:11 jak przetłumaczyć to określenie? Pada w zdaniu "It's not Britney Spears' midriff, but it's sort of like a little peak-a-boo" Będę bardzo wdzięczna za pomoc! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
bellisprimum Re: Prośba! peak-a-boo 09.07.07, 22:29 tu nie chodzi o chowanego peak-a-boo -> When a woman shows quickly her boops, sticking up her shirt. It is usual on heavy metal concerts. Normally when a woman do it, it is about the female pride and domination ale może chociaż to pomoże choć troszku Odpowiedz Link
tecit Re: Prośba! peak-a-boo 10.07.07, 03:18 "peak-a-boo" to taka zabawa z bardzo malym dzieckiem jak np. "a-kuu-kuuu." w kontekscie z "It's not Britney Spears' midriff, but it's sort of like a little peak-a-boo" - moim zdaniem - chodzi o pokazanie mniejszej czesci brzucha niz robi to Britney Spears. nie chodzi o pokazywanie biustu. Odpowiedz Link
republican Mala-muu, Wy swintuchy 11.07.07, 20:39 Pisze sie peek (podgladnac) a nie peak (szczyt, czubek) Peak w zwiazku z wyzej sugerowanym biustem Moze byc Peak-a-boob (koniuszek o ktorym starsi Panowie marza Odpowiedz Link
razzmatazz Re: Prośba! peak-a-boo 20.08.07, 18:40 Hmm, mnie się wydaje, że może chodzić o coś trochę innego, peek-a-boo w odniesieniu do ubrań oznacza rzeczy z prześwitującego albo ażurowego materiału, tak podaje np. PWN-Oxford albo dictionary.reference.com/browse/peekaboo. Chodzi więc o rzeczy co nieco pokazujące, ale nie tak wyzywające jak u Britney Spears, z gołym brzuchem. Odpowiedz Link