agnieszkaefka 07.11.02, 09:13 Jak powiedziec: czego ty sie po mnie spodziewasz? (intuicja każe z attends de moi, a coś mi nie leży). Alebo : nie spodziewaj sie, żebym...??? dzięki z góry Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
baloo1 Re: pytanko 07.11.02, 09:20 Owszem, "qu'est-ce que tu attends de moi", jest jak najbardziej poprawne. "A quoi tu t'attends?" Czego sie spodziewasz - bardziej ogolne, i najczesciej retoryczne Nie spodziewaj sie , ze .. - "N'espère pas que ..." , jesli "spodziewanie sie" jest nadzieja ;oD "Ne t'attends pas à ce que ..." - bardziej neutralne Odpowiedz Link
agnieszkaefka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 10:58 brakuje mi w moim repertuarze powiedzonek-przerywników, typu "jak nie wiem co" czy "jasny gwint" ) itp. Piszcie prosze co wam przyjdzie do głowy mądrzy ludzie. padam do nóżek agn Odpowiedz Link
kicior99 Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 12:09 Dla nich wszystko jest - c'est a dire... A jaki "kurna" wystepuje "quoi" na koncu zdania: Je vais au boulot, quoi - tak gadali codziennie ci, u ktorych mieszkalem. Odpowiedz Link
baloo1 Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 12:17 hehe ... przypomniala mi sie podroz pociagiem w towarzystwie poborowych wracajacych z przepustki. jeden taki misio przez cala podroz (kilka godzin) nawijal bez przerwy , kazde zdanie konczac "laisse tomber,hé" . Po jakims czasie przestalo to juzbyc nawet zabawne. zdecydowanie nie polecam ;oD "... comme tout" (np. Il est mignon comme tout) , chyba mniej wiecej odpowiada "jak nie wiem co". Tez niwiele znaczy ;o) ".. comme qui dirait" (odpowiednik ".. jak to mowia..."), kiedys typowe dla wsi, teraz raczej stylizacja , ze niby mowi sie cos "z przymruzeniem oka" "... j'entends .." (w znaczeniu "rozumiem") . Moj znajomy wstawial to wszedzie,na zasadzie , "panie dzieju, rozumiesz pan" ".. tu comprends .." (rozumiesz) W Belgii slyszalem "... des fois" albo "... une fois" na koncu zdania, bez powodu. W Szwajcu "ou bien" na koncu zdania pytajacego (np. "tu viens chez nous ce soir , ou bien ? ;oD). Wariant szczegolny : "ça va, ou bien ???" - w znaczeniu "Odbilo Ci, czy co ?" "Alors voila" (no wiec tak) na koncu lub poczatku tyrady , calkiem bez sensu. Na razie niewiele przychodzi mi do glowy, moze ktos pamieta wiecej takich wstawek "meblujacych" wypowiedzi. Jest ich milijon .... Pozdrawiam PS : zadna z wyzej wymienionych nie jest godna polecenia, chyba ze "stylizujesz" . To tak na marginesie, droga Agnieszkoefko. Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 13:38 baloo, Nie moge sie z toba zgodzic, e zadna z cytowanych przez ciebie form nie jest godna polecenia. One wszystkie funkcjonuja w jezyku mownionym, jednak bylabym ostrozna z polecaniem ich osobie, ktora nie zna dobrze jezyka. Uzywanie ich jest wyzsza szkola jazdy, wymaga swietnego osluchania z jezykiem i wyczucia jego subtelnosci (tak wlasnie : wyczucia, a nie "wyuczenia"). Wiekszosc zwrotow; ktore nam podales sa w powyzszej formie niepelne, bo wyrwane z kontekstu i nic nam nie wiadomo na temat profilu socjokulturalnego osoby, ktora ich w danej sytuacji uzywala (z wyjatkiem pierwszego przykladu). Przyklad zakonczenia zdania przez "ou bien ..." jest o tyle niefortunny, ze brakuje intonacji, ktora wzmacnia sens wyrazenia (ja bym tutaj posluzyla sie raczej wielokropkiem przed znakiem zapytania, a w praktyce zawiesila ton...i...niech sie dzieje co chce! Nic tutaj nie wskazuje jednak na niepoprawnosc tego zwrotu, jak najbardziej literackiego. Podobnie jest uzyciem czasownikla 'entendre" jako synonimu slowa "comprendre", formy jak najbardziej literackiej i godnej polecenia (podobnie jak "voir"...jedni sa wzrokowcami, inni sluchowcami...najwazniejsze jest zrozumienie )) Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 13:42 a teraz koncze z przysmucaniem i zaczepianiem baloo : modny mlodziezowy trip : "ça le fait" Jak wam sie wydaje, co to znaczy ? "Est-ce que ça le fait? Yé yé !!! Odpowiedz Link
baloo1 Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 14:12 kujawianka napisała: > a teraz koncze z przysmucaniem i zaczepianiem baloo : > modny mlodziezowy trip : > "ça le fait" Jak wam sie wydaje, co to znaczy ? > "Est-ce que ça le fait? Yé yé !!! > > Oups. Czy to pochodzi od "ça fait un effet ?" ( w znaczeniu robi wrazenie)? jesli nie , to oddaje swoj jezyk kotu et ça la fout mal ;oD zaczepiaj mnie, zaczepiaj... drecz mnie recznie ;oD Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 14:51 ça l'fait = ça dechire (ça dechire graaaaaave) j'ai pris du plaisir = je me suis gavé j'ai pris un carton = j'en ai pris plein la gueule comment ça va ? - rép.: tranquilleee = très bien je t'ai zappé = je ne t'ai pas vu = j't'ai oublié j'ai zappé mon train = j'ai manqué mon train Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 15:21 malwina, a "ça déchire" to co blizej znaczy ? ça me gave slyszalam, ale bardziej w sensie 'ça me soule' pozd Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 15:22 oczywiscie chodzi mi o "ça me gave", a nie "je me suis gavée" Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 16:03 la dernière de chili hot red pepper dechire grave ! Odpowiedz Link
baloo1 Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 14:05 Kujawianko, Alez prosze , prosze, mozesz mnie "zaczepiac", jak najbardziej, ja to bardzo lubie ;oD Ale do adremu : Oczywiscie, ze wszystkie funkcjonuja w jezyku mowionym, ale wszystkie byly uzywane jako wata czyli zapychacze. To znaczy, ze po ich odjeciu zdanie, w ktorym zostalyby uzyte nie tracilo by nic ze swojego sensu. I dlatego uwazam, ze nie sa godne polecenia, szczegolnie osobom uczacym sie. Zle nawyki i tak same przyjda ... A tak swoja droga, subtelnosci w nich tyle, co trucizny w zapalce (ze zacytuje klasyka);oD Teraz sprawa "... ou bien". Otoz to , zaden "prawdziwy Francuz z Francji" takiego zwrotu nie uzyje, to jest ewidentny regionalizm Szwajcarii romanskiej ; akurat spodobal mi sie , bo odpowiada polskiemu "... czy co?". Nawiasem mowiac, jest tak samo elegancki ;oD I jeszcze jedno uscislenie : intonacja jest zawsze pytajaca (z tym, ze obok znaku zapytania "slyszy sie" tam jeszcze wielokropek ;oD "Natomiast "ça va, ou bien?" jest samodzielnie istniejacym zwrotem (zwiazkiem frazeologicznym ?), tez regionalnym. Pracujacy ze mna Francuzi pekaja ze smiechu, gdy to slysza. A teraz slow kilka w sprawie uzycia czasownika "entendre" jako synonimu slowa "comprendre". Jest to oczywiscie forma jak najbardziej poprawna i literacka , ale zalezy , jak sie jej uzywa. Wymieniony przeze mnie kolega uzywal jej jako przecinka ;oD To taki sam casus , jak uzycie slowa "bynajmniej" wjezyku polskim. Tez istnieje, tez jej poprawne i literackie, ale czasami bywa, delikatnie mowiac , naduzywane. I tylko o to mi chodzilo. Klaniam sie Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 15:16 zaczepiac ? nie zaczepiac zaczepiac ? nie zaczepiac , tylko dorzucic kilka przykladow jak tu pustoslowiem obciac aniolkowi skrzydelka (quand un ange passe = nikt nic nie mowi... lub puste lby): - c'est pas vrai - franchement (za tym wrecz 'przepadam') - dites donc (super hit wszechczasow..i bedzie trwal; raczej w dobrym stylu) - tu te rends compte? (retoryczne, z zawieszeniem...) "Ca le fait" nie mam pojecia co to znaczy. To chyba jest cos zblizonego do "ça me va", ça me convient, c'est ok.; a ze zwrot ten narodzil sie w emigranckich cités z ktorych 'wyemigrowal' jako rapujacy refren piosenki Mc Solaar (?), to osmiele sie przetlulmaczyc go na "to (mi) rajcuje"...albo lepiej - "to (mi) styka". tez sie klaniam i dziekuje za odpowiedz) Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 16:06 t'a réussi ton controle de maths ? - je me suis gavé Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 16:10 il y a qq années il fallait être "in" = branché (à la page, à la mode) Odpowiedz Link
baloo1 Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 16:20 Czy "je me suis gavé" to jest to samo co "je me suis planté" czy wrecz przeciwpoloznie ? Baloo - légèrement débranché ;oD Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 16:25 )) przeciwpoloznie et sans rapport )) Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 21:57 mon fils me file des tuyaux : je suis à la ramasse en cours = je capte un beignet = je pige que dalle= je ne comprends pas Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 07.11.02, 22:02 tu te la pètes = tu te la joues tu te crois ? ne crâne pas Odpowiedz Link
baloo1 Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 03:15 C'est un trésor , ton fiston-porteur-de-tuyaux ;oD Quel âge a-t-il ? Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 08:33 Je me suis pété 1 paire des pompes - strzelilam sobie swietne buty ( mimo, ze nie jest to wyroraznie powiedziane, ta para butow sila rzeczy musiala byc swietna). Tak mowila jedna kumpelka i tylko ona. Zaslyszane, zakonotowane. Zwrot zabawny, autentyczny...ciekawe czy figuruje w jakims slowniku zargonu, mowy potocznej i jezyka "familier"... Odpowiedz Link
malwinamalwina TU TE LA PETES ! 08.11.02, 10:10 = uwazasz sie za 7 cud swiata zarozumialcze z zadartym nosem Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 10:42 Je te trouve un peu criarde ce matin... Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 10:48 mais c'est l'expression qui l'est ! donc .... je vois qu'elle ne te plaît pas.... je comprends : c'est le langage des jeunes d'aujourd'hui Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 11:38 malwinamalwina napisała: > mais c'est l'expression qui l'est ! donc .... C'est les majuscules qui donnent cet effet. > je vois qu'elle ne te plaît pas.... > je comprends : c'est le langage des jeunes d'aujourd'hui Alors, peut-être tu pourrais me faire comprendre ce que tu comprends, parce que moi - je ne sais mas où tu veux en venir... Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 11:52 nul part ! je vous donne l'expression des jeunes d'aujourd'hui qui est en train de passer dans la vie courante et dans le langage de ttle monde ! tu te la petes veut dire tu te crois supérieur, meilleur aux autres, que tu te la joues que .....je ne sais plus comment expliquer Odpowiedz Link
kujawianka Re: następne pytanko ;) 08.11.02, 12:30 Voilà...ça devait être ici : Laisse tomber, Malwina Odpowiedz Link
kujawianka Re: pytanko 08.11.02, 15:26 ???? C'est marrant...j'ai voulu te poser la même question )) Odpowiedz Link
malwinamalwina Re: pytanko 08.11.02, 15:30 bon, dans ce cas, ça doit être un malentendu Odpowiedz Link
kujawianka Re: pytanko 08.11.02, 15:41 probablement ... bon bon... tiens je te présente félinecaline, elle est très gentille... felinecaline - je te présente malwina mawina, je te prsente félinecaline ? ..cool Odpowiedz Link
baloo1 Re: pytanko 08.11.02, 16:05 To BYLO "malentendu". Juz jest dobrze, czy mam isc po gajowego ? Odpowiedz Link
kujawianka Re: pytanko 08.11.02, 19:10 Baloo, byles swiadkiem powstania wirtualnych zenskich zwiazkow kolezenskich. WZZK. Proponuje uczcic to wyjatkowe wydarzenie. Champagne ! ) Odpowiedz Link
baloo1 Re: pytanko 09.11.02, 23:01 Aha. Widzialem. "Krwi troche zostalo, ale bardzo malo..." ;oD Champagne ! ;oD Odpowiedz Link