Klopoty ze strona bierna

20.08.07, 08:23
Wlasnie tlumacze tekst (na j. angielski), w ktorym kilkakrotnie
pojawia sie zwrot "pośredniczono w czymśtam". Nijak nie mam pojecia,
jak zamienić to na stronę bierną, zeby ladnie wygladalo... Ma ktos
jakis pomysl? Zgory dziekuje smile
    • jck.x Re: Klopoty ze strona bierna 20.08.07, 22:59

      Kontekst by się przydał.
      • anuria Re: Klopoty ze strona bierna 21.08.07, 08:02
        np. "posredniczono w zawieraniu umow" (taki podpunkt, przy czym nie
        moze tu byc uzytu rzeczownik - 'posrednictwo' czy cos takiego)
    • jck.x Re: Klopoty ze strona bierna 21.08.07, 23:21
      zakładając, że X nie działa jako agent (zawierając umowy w imieniu i na rzecz zleceniodawcy), najlepsze tłumaczenie m. zd. to:
      acting as intermediary in conclusion of contracts

      strona bierna .... ? hm ...: X was acted as intermediary ...
      teoretycznie ok, ale imho trochę sztucznie
      • anuria Re: Klopoty ze strona bierna 22.08.07, 08:41
        No wlasnie o to chodzi, ze to MUSI byc strona bierna heh... Szef sie
        uparl, zeby nie zaczynac zdania od rzeczownika sad
        • jck.x Re: Klopoty ze strona bierna 22.08.07, 19:29
          po angielsku dość trudno jest zacząć zdanie nie od rzeczownika wink
          • milusiaa Re: Klopoty ze strona bierna 23.08.07, 12:06
            i znowu chciałobysię pomóc, ale nijak się nie da

            bez kontekstu nie da rady

            a kontekst to nie tylko to, o czym mówimy, ale także konstrukcje
            gramatyczne, w jakie trzeba się "wstrzelić" i nic nie da ogólne
            stwierdzenie, że "potrzebna jest strona bierna"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja