anuria 20.08.07, 08:23 Wlasnie tlumacze tekst (na j. angielski), w ktorym kilkakrotnie pojawia sie zwrot "pośredniczono w czymśtam". Nijak nie mam pojecia, jak zamienić to na stronę bierną, zeby ladnie wygladalo... Ma ktos jakis pomysl? Zgory dziekuje Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
anuria Re: Klopoty ze strona bierna 21.08.07, 08:02 np. "posredniczono w zawieraniu umow" (taki podpunkt, przy czym nie moze tu byc uzytu rzeczownik - 'posrednictwo' czy cos takiego) Odpowiedz Link
jck.x Re: Klopoty ze strona bierna 21.08.07, 23:21 zakładając, że X nie działa jako agent (zawierając umowy w imieniu i na rzecz zleceniodawcy), najlepsze tłumaczenie m. zd. to: acting as intermediary in conclusion of contracts strona bierna .... ? hm ...: X was acted as intermediary ... teoretycznie ok, ale imho trochę sztucznie Odpowiedz Link
anuria Re: Klopoty ze strona bierna 22.08.07, 08:41 No wlasnie o to chodzi, ze to MUSI byc strona bierna heh... Szef sie uparl, zeby nie zaczynac zdania od rzeczownika Odpowiedz Link
jck.x Re: Klopoty ze strona bierna 22.08.07, 19:29 po angielsku dość trudno jest zacząć zdanie nie od rzeczownika Odpowiedz Link
milusiaa Re: Klopoty ze strona bierna 23.08.07, 12:06 i znowu chciałobysię pomóc, ale nijak się nie da bez kontekstu nie da rady a kontekst to nie tylko to, o czym mówimy, ale także konstrukcje gramatyczne, w jakie trzeba się "wstrzelić" i nic nie da ogólne stwierdzenie, że "potrzebna jest strona bierna" Odpowiedz Link