Dodaj do ulubionych

bad timing

21.02.08, 16:21
Nie mogę wymyslic dobrego tłumaczenia tego zwrotu. To m.in. tytuł
filmu z Teresą Russel - o kochankach, którzy się rozminęli.
Oglądałam to kiedyś na przeglądzie filmów angielskich, i roboczo
tytuł przetłumaczono na; Złe uzgodnienie. I to mnie
jakoś "zaprogramowało". Pomózcie, proszę....
Obserwuj wątek
    • aga.p.p Re: bad timing 21.02.08, 18:46
      Nie w porę, zła synchronizacja czasu, kiepskie wyczucie czasu, aleś trafił - zależy od kontekstusmile

      pzdr,
      Aga
    • happybogna Re: bad timing 21.02.08, 19:19
      Filmu nie widziałam, oto co mi przyszło do głowy:
      złe wyczucie w czasie
      złe wyczucie czasu
      niedopasowanie w czasie
      minięcie się w czasie

      • karen64 Re: bad timing 21.02.08, 23:39
        "nie w pore" najlepiej chyba pasuje.
        moze jeszcze "kiepskie wyczucie czasu " i "brak synchronizacji",ale to nie brzmi
        "filmowo".
    • muttie Re: bad timing 26.02.08, 19:08
      mysle, ze nie powinnas tlumaczyc tytulu doslownie.
      znasz znaczenie, teraz trzeba wymyslic jakis dopowiedni tytul.
      niespelniona milosc
      w poszukiwaniu milosci
      tak blisko
      pomysl o jakiejs znaczacej scenie z filmu, miejscu akcji, czasie itd.
    • sofijufka Re: bad timing 27.02.08, 17:47
      Dziękuję bardzo!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka