Dodaj do ulubionych

Medical English

04.11.08, 17:27
Witam! Jutro zdaję egzamin z wyżej wymienionej dziedziny, i choć
raczej nie spodziewam się traumatycznych przeżyć, to nie daje mi
spokoju parę pytań, na ktore nie znalazlem odpowiedzi w swoich
materiałach. Może ktoś z odwiedzających to Forum zechce poświęcić
chwilę czasu aby rozjaśnić moje wątpliwości?
- Jak najlepiej przetłumaczyć zwrot "wypełnić kartę zleceń"? Ja
wymyślilem tylko "to write instructions for the nurses" ,ale to
jakoś nie brzmi zbyt dźwięcznie
- Czy o kierowniku kliniki można powiedziec "Head of the Clinic"?
Z góry dziękuję za pomoc.
Obserwuj wątek
    • alpepe Re: Medical English 04.11.08, 19:24
      uczyłam się angielskiego piętnaście lat temu` jak nie więcej, ale jest taki
      wdzięczny czasownik bodajże: to fill in na wypełnić, o kierowniku kliniki, to
      nie wiem, ale internet to kopalnia, weź google pod pachę i szukaj.
    • zlota.sowa Re: Medical English 04.11.08, 20:18
      polk76 napisał:

      > - Jak najlepiej przetłumaczyć zwrot "wypełnić kartę zleceń"? Ja
      > wymyślilem tylko "to write instructions for the nurses" ,ale to
      > jakoś nie brzmi zbyt dźwięcznie

      Fill in the medication chart = prescription sheet

      > - Czy o kierowniku kliniki można powiedziec "Head of the Clinic"?
      > Z góry dziękuję za pomoc.

      Nie, to polonizm. Head of the department (tak samo klinika i
      oddział szpitalny). Clinic skojarzy się anglojęzycznym raczej z
      przychodnią (chociaż bywają lokalne wyjątki).

      Trzymam kciuki.
      AdamS

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka