Dodaj do ulubionych

Kilka zdań

03.12.09, 18:56
Czy mógłby ktoś zerknąć czy te zdania są w miarę poprawne?smile
1.J'ai decidé de ne pas faire la cuisine et de commander une pizza.
2.Ensuite je me suis allongéeau lit et j'ai tendu la main pour prendre un livre.
3.Quand je lisait, j'ai entendu que qqn a frappé à la porte.
4.J'ai déguisé et j'ai mis ma meilleure longue robe rouge, je m'ai maquillé et
sur les 7 heures j'étais bien préparée.
5. Mais à un moment donné j'ai entendu que qqn a sonné à la porte.
6.Il m'a excusé de son arrivée retardée et nous sommes allés au bal.
7.C'était une vraie histoire avec une bonne fin.
Będę wdzięczna wink
Obserwuj wątek
    • gat45 Re: Kilka zdań 03.12.09, 20:22
      pkt 2 : sur le lit. Reszta z tą wyciągniętą ręką troszkę niezręczna.
      Jakieś to niedokończone. Ale teoretycznie poprawne.

      pkt 3 : jeżeli to ćwiczenie, to odradzam skróty typu "qqun". J'ai
      entendu quelqu'un frapper à la porte.

      pkt 4 : "se déguiser" oznacza tylko przebieranie się ZA kogoś lub za
      coś. takie karnawałowe. Je me suis changée raczej. Zamiast "ma
      meilleure robe" radziłabym "ma plus jolie robe", "meilleure"
      pobrzmiewa jak niedzielne ubranko. No i makijaż jest czasownikiem
      zwrotnym, więc "je me suis maquillée".
      Nie rozumiem Twojego "sur les 7 heures". Zajęło Ci to siedem godzin,
      czy koło siódmej byłaś gotowa ? A tak à propos, z ciekawości : ten
      ktoś z pkt 3 cały czas pukał, czy mu się znudziło i poszedł
      sobie ?

      pkt 5 : Tłumy do Ciebie walą. Jest postęp, założono dzwonek smile))

      pkt 6 : Wybaczył Ci ??? A co właściwie miał Ci wybaczać ? Chyba że
      rzeczywiście trzymałaś go pod drzwiami przez 7 godzin sad((. Chyba
      jednak chodzi o "il m'a demandé de l'excuser pour son retard"
      (albo : il m'a présenté ses excuses).

      Bal się udał ?

      W takim razie rzeczywiście jest to "une histoire vrai qui a fini
      bien". Tylko czy na pewno fakt zamówienia pizzy, czytania książki,
      przebierania się w czerwoną sukienkę i pójścia na bal mozna nazwać
      historią ? Mam wątpliwości w obu językach. Ale nie ważne, byle bal
      był udany. Prawda, Pani Fedorczyk ????
    • felinecaline Re: Kilka zdań 03.12.09, 20:26
      Sa w miare poprawne i w miare niepoprawne.
      -Tu te "deguises" quand tu veux ressembler à un personnage historique ou
      imaginaire et aller au bal costumé.
      Normalement tu te changes.
      -qq'un- c'est à dire...?
      -attention au passé composé des verbes pronominaux!
      Il ne t'a pas excusé car ce n'est pas toi qui et
      • felinecaline Re: Kilka zdań 03.12.09, 20:30
        Pardon, ça m'a échappé:
        donc - il ne t'avait pas excusé(?) car ce n'etait pas toi qui était fautive - il
        a excuse SA fauteReszta zostala wyjasniona w miedzyczasie., donc il...(?)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka